Людоеды и каннибалы: книги недели (подборка, «Горький»)
Сборник статей Веры Аркадьевны Мильчиной о литературе, философские изыскания по части блэк-метала, зарождение глобализма в картинах Вермеера и очерк истории культурного каннибализма. Сегодня пятница, а по пятницам «Горький» обычно выбирает самые интересные новинки для рубрики «Книги недели».
Вера Мильчина. «С французской книжкою в руках...»: статьи об истории литературы и практике перевода
М.: Новое литературное обозрение, 2024.
Мы живем в такое время, когда нет особого смысла вслушиваться в речи громкоголосых ораторов, а главной ценностью становятся тихие голоса добрых и умных людей, поэтому писать о новой книжке Веры Аркадьевны Мильчиной сегодня легко и приятно. О чем бы ни шла речь в этом сборнике статей — о французской массовой словесности, в которой быт эпохи отражался ярче, чем в сочинениях именитых авторов, о забытом историческом анекдоте, который, по всей видимости, повлиял на одну из тем «Капитанской дочки», или о том, как переводить слово décadence у Флобера и Бодлера, — читатель в любом случае попадает в неторопливый поток высокой научной и просто человеческой культуры, который может и поддержать, и утешить, и немного улучшить. Сюжеты и темы, предпочитаемые Верой Аркадьевной, неспециалисту наверняка покажутся микроскопическими, но внимание к малоприметным частностям и деталям, безусловно, имеет глубокий смысл: чем мельче пиксели и чем их больше, тем четче картина прошлого, которое ничему нас не учит и не научит.
«Ситуация с Флобером, на мой взгляд, достаточно очевидная: в его творчестве décadence — это всегда „упадок“, и русские переводчики, как явствует из приведенных примеров, так его и передают; случай с „Лексиконом прописных истин“ — недоразумение, объясняющееся, по-видимому, тем, что переводчики, зная о неприятии мещанами-буржуа новаторского искусства (каким в конце XIX века считалось декадентство), ошибочно, вопреки хронологии и французскому языку, приписывают это неприятие „героям“ флоберовского „Лексикона“, хотя те порицают вовсе не художественное течение (несмотря на упоминание поэзии), а просто течение жизни».
<…>
Источник: Горький
Вера Мильчина. «С французской книжкою в руках...»: статьи об истории литературы и практике перевода
М.: Новое литературное обозрение, 2024.
Мы живем в такое время, когда нет особого смысла вслушиваться в речи громкоголосых ораторов, а главной ценностью становятся тихие голоса добрых и умных людей, поэтому писать о новой книжке Веры Аркадьевны Мильчиной сегодня легко и приятно. О чем бы ни шла речь в этом сборнике статей — о французской массовой словесности, в которой быт эпохи отражался ярче, чем в сочинениях именитых авторов, о забытом историческом анекдоте, который, по всей видимости, повлиял на одну из тем «Капитанской дочки», или о том, как переводить слово décadence у Флобера и Бодлера, — читатель в любом случае попадает в неторопливый поток высокой научной и просто человеческой культуры, который может и поддержать, и утешить, и немного улучшить. Сюжеты и темы, предпочитаемые Верой Аркадьевной, неспециалисту наверняка покажутся микроскопическими, но внимание к малоприметным частностям и деталям, безусловно, имеет глубокий смысл: чем мельче пиксели и чем их больше, тем четче картина прошлого, которое ничему нас не учит и не научит.
«Ситуация с Флобером, на мой взгляд, достаточно очевидная: в его творчестве décadence — это всегда „упадок“, и русские переводчики, как явствует из приведенных примеров, так его и передают; случай с „Лексиконом прописных истин“ — недоразумение, объясняющееся, по-видимому, тем, что переводчики, зная о неприятии мещанами-буржуа новаторского искусства (каким в конце XIX века считалось декадентство), ошибочно, вопреки хронологии и французскому языку, приписывают это неприятие „героям“ флоберовского „Лексикона“, хотя те порицают вовсе не художественное течение (несмотря на упоминание поэзии), а просто течение жизни».
<…>
Источник: Горький