Влад. Третьяков
Повторение как инновация
Perlof f M. UNORIGINAL GENIUS: Poetry by Other Means in the New Century. — Chicago: Chicago University Press, 2010. — XV, 201 p.
В 1985 г. Умберто Эко писал: «В значительной мере искусство было и остается "повторяющимся". Понятие безусловной оригинальности — это понятие современное, родившееся в эпоху романтизма; классическое искусство во многом являлось серийным, а "модерный" авангард (в начале нашего века) с его техниками коллажа, усами на "Моне Лизе", искусством об искусстве и т.д. поставил под вопрос романтическую идею о "творении из ничего"». Постмодернистская эстетика, продолжал Эко, реабилитирует повторение, причем на этом этапе «интересны не столько отдельные вариации, сколько "вариативность" как формальный принцип, сам факт того, что можно варьировать до бесконечности. Эта бесконечная вариативность обладает всеми характеристиками повторения и лишь отчасти — инновации. Но именно эта "бесконечность" процесса придает новый смысл методу вариации. <...> Эра электроники — вместо того чтобы придавать особое значение феноменам потрясения, прерываний, новизны и обмана ожиданий — возвращается к континууму, к циклическому, к периодическому, к регулярному»[1].
Именно такому повторению (воспроизведению, цитированию, копированию) как наиболее новаторской стратегии современной литературы посвящена книга «Неоригинальный гений: Поэзия другими средствами в новом веке» известного американского литературоведа, специалиста по экспериментальной поэзии Марджори Перлофф. По ее наблюдению, «язык цитации <...> возродился в нашу информационную эпоху. Банальная мысль: в мире цифрового дискурса, в мире Интернета, электронной почты, мобильных телефонов и "Фейсбука" коммуникация радикально трансформировалась как во временном, так и в пространственном отношениях. Скорость, с которой отправленное сообщение достигает пункта назначения, породила новое чувство одновременности, тогда как пространство становится все менее определенным» (с. 4). В нашу эпоху, когда — еще один банальный тезис — каждый является (потенциальным) автором, а тексты окружают нас в небывалом количестве, вместе с коммуникацией трансформируется и литература.
Появлению новой «поэзии другими средствами» предшествовала в Америке так называемая языковая поэзия 1980-х гг. Представители этой поэтической школы еще сохраняли веру в идеал поэта-творца, призванного (и способного) производить оригинальное высказывание[2]. В новейшем поэтическом движении, усвоившем постмодернистскую критику культа «гения», идиосинкратическое слово поэта «начинает уступать место тому, что можно сделать со словами других, — тому, как уже существующие слова и предложения обрамляются, перерабатываются, присваиваются, подчиняются правилам, визуализируются, озвучиваются» (с. XI). «Центральной для поэтики XXI века» характеристикой становится цитатность (citationality), а одним из главных источников — дискурс Интернета с его гипертекстом, блогами и базами данных. «Переписывание» (Перлофф использует термин «recriture», введенный Антуаном Компаньоном) — вот «форма "письма", логичная для эпохи в буквальном смысле мобильного, передаваемого текста — текста, который может быть легко перемещен с одного цифрового сайта на другой или же со страницы на экран, может быть присвоен, трансформирован или спрятан самыми разными способами и с самыми разными целями» (с. 17). Изобретение уступает место присвоению, наложению на текст замысловатых ограничений, ориентации на визуальную и звуковую композицию и интертекстуальность (с. 11). Впрочем, несмотря на разрыв с ближайшей традицией и беспрецедентность применения цифровых медиа в художественной деятельности, новая поэтика все же не вполне оригинальна.
Как уже напомнил нам Эко, установка на повторение не является абсолютной инновацией. Согласно Перлофф, «современная цифровая поэзия, где буква, шрифт, кегль, разбивка и цвет используются для создания сложных вербально-визуальных конфигураций» (с. 13), является продолжением авангардистского проекта XX в. Ее предтечи — восставший против «прозрачности» слова поэтический конкретизм 1950—1960-х гг. (в особенности бразильский — ему посвящена гл. 3) и творчество основанной в 1960-х гг. литературной группы «УЛИПО», также сосредоточенное на формальных ограничениях, материальной репрезентации слова. Современные технологии лишь усиливают тенденции, уже до них наблюдавшиеся в литературе; ср. интернет-версии «Ста тысяч миллиардов стихотворений» (1961) основателя «УЛИПО» Раймона Кено. В этом смысле, как замечает Перлофф, конкретистское стихотворение, всего лишь ориентирующееся на изобразительное искусство и музыку, не может сравниться с электронным стихотворением, которое буквально задействует анимированный текст и звук; в результате чтение конкретистов создает «чувство, что данное поэтическое движение лишь теперь, спустя полвека после своего зарождения, вступает в свои права» (с. 75).
Парадигматическими же для «нетворческой» поэтики XXI в. произведениями Перлофф считает «Бесплодную землю» (1922) Томаса Стернза Элиота, содержащую цитаты на латыни, греческом, французском и немецком языках[3], а в еще большей степени — незаконченный проект Вальтера Беньямина «Пассажи» («Passagen-Werk»), цитатной поэтике которого посвящена гл. 2 книги. Сам Беньямин писал о цитации так: «В спасительной и карающей цитате речь предстает как прародительница справедливости. Цитата называет слово по имени, творя разрушения, вырывает из контекста, но тем самым она возвращает слово назад, к истоку. В структуре нового текста оно не становится бессвязным, оно звучно, звонко. В виде рифмы оно втягивает в свой круг слова, подобные себе, в виде имени оно одиноко и невыразительно. По отношению к языку оба царства — исток и разрушение — подтверждают свое существование цитатой. И наоборот, лишь там, где происходит их взаимопроникновение, в цитате, язык достигает совершенства»[4]. «Пассажи», которые Беньямин собирал на протяжении тринадцати лет (с 1927 г.) для задуманной им, но так и не написанной книги «Париж, столица девятнадцатого века», — это огромный текст-коллаж из чужих «высказываний», который напоминает по форме энциклопедию и содержит едва ли не все возможные «жанры» — от стихотворной цитаты до фотографии и диаграммы — и формальная структура которого с ее черными квадратиками в некоторых местах, обозначающими перекрестные ссылки, функционирует как своеобразный «протогипертекст» (с. 31). Перлофф также сравнивает метод Беньямина с сэмплированием — методом создания современной электронной музыки, при котором кусочек из одной звукозаписи используется в качестве «инструмента» или звукового эффекта в другой (с. 32). Эти особенности «Пассажей», по мысли Перлофф, делают их одним из «ключевых образцов того, что можно назвать поэзией другими средствами» (с. XII), помогающим понять сложные произведения современных поэтов.
Жизни и творчеству Беньямина посвящено произведение, рассматриваемое Перлофф в гл. 4, — оперное либретто Чарльза Бернстина «Сумеречное время» (2005). Бернстин известен как один из главных теоретиков «языковой поэзии», однако, пишет Перлофф, его книга «Мямля» («Girly Man», 2006) с ее «омофоническими стихами, экфрасисами и заимствованными текстами знаменует собой поворот в творчестве Бернстина от несемантических экспериментов 1980— 1990-х гг. к более интертекстуальной, формально утонченной и, можно сказать, литературной лирике» (с. 86), и намечается эта тенденция уже в «Сумеречном времени». «По сравнению с более ранними "языковыми" стихотворениями, в том числе самого Бернстина, "Сумеречное время" указывает на возвращение репрессированного — то есть желание написать стихотворение, обладающее семантической плотностью» (с. 97—98).
Другой образец «поэзии другими средствами», разбираемый Перлофф (в гл. 5), — документально-лирическая книга Сьюзен Хау «Полночь» (2003), поэтический текст, содержащий прозаические пассажи и многочисленные изображения разного рода: фотографии, репродукции картин, карты и др., начиная с репродукции титульного листа стивенсоновского «Владетеля Баллантрэ» на первой странице. Взаимоотношения текста и изображения — одна из центральных тем книги Хау, еще одного представителя «языковой школы», обратившегося к «нетворческому» письму.
Наконец, последняя книга, которую рассматривает Перлофф, — «Трафик» (2007) Кеннета Голдсмита, американского поэта-концептуалиста, автора недавней книги на ту же тему, что и «Неоригинальный гений»[5]. Часть его «Американской трилогии», целиком основанной на транскрибировании, «Трафик» представляет собой воспроизведение сообщений о ситуации на дорогах, передававшихся в течение суток (с десятиминутными интервалами) одной нью-йоркской новостной радиостанцией. Идея простой реконтекстуализации чего-то уже существующего с успехом применяется в визуальном искусстве, однако от поэзии мы, кажется, по- прежнему ждем индивидуального самовыражения поэта, личного и глубокого взгляда на мир. Сам Голдсмит заявляет, что его книги «нечитабельны» и что нам необязательно читать их, достаточно просто знать лежащую в основе той или иной работы идею («концепт»). С другой стороны, «Трафик», этот продукт «неодадаистской игры» (с. 147), не лишен определенной литературной ценности: транскрипция переводит эфемерное в неизменное и становится документальным изображением специфических ритмов и голосов Нью-Йорка XXI в., — так же как расшифровка записи Голдсмитом не была (не могла быть) лишена известной доли субъективности.
«Неоригинальность», о которой идет речь в книге, весьма условна, а «отказ от оригинальности» имеет в виду лишь традиционно понимаемую оригинальность. Дело не в том, что «гению» теперь нет места, а в том, что он принимает новую форму, и оксюморон «неоригинальный гений», вынесенный в заглавие книги, перестает быть бессмыслицей. Речь идет не о воспроизводстве проверенных моделей, как в массовой культуре (хотя и она обладает конструктивным потенциалом), но о творческих экспериментах с уже имеющимися текстами и структурами — нацеленных на создание нового, на достижение оригинального эффекта. Это возможно потому, что, как писал Эко, «серийность и повторение не противостоят инновации. Нет ничего более "серийного", чем рисунок на галстуке, и в то же время нет ничего более индивидуализированного, чем галстук»[6]. Известно, что уже само помещение текста в новый контекст смещает смысл этого текста, трансформирует его. Авторы же новой — в том числе электронной — поэзии идут дальше: им интересно то, что еще можно сделать с чужим словом. Его можно не только воспроизвести в нетронутом виде, но и деформировать до неузнаваемости различными способами — в том числе используя цифровую обработку текста: особое визуальное представление текста на экране служит остранению поэтического материала и т.п. задачам.
Пафос книги Перлофф оптимистичен: автор рассказывает о том, как поэзия обратилась к новой культуре сверхинформатизации за новыми средствами и продуктивно осваивает их. Или же — если мы не разделяем оптимизма автора — о том, как поэзия, не в силах более сопротивляться, уступила этой новой культуре. Так или иначе, современное электронно-литературное произведение все больше напоминает компьютерную программу, читатель — игрока в компьютерную игру, а литератор, использующий современные компьютерные технологии генерирования, хранения и распространения письменного и устного слова (или хотя бы только вдохновленные ими творческие техники), — уже не романтический «гений», а скорее программист, который конструирует и обслуживает машину письма. Похоже, Эко не ошибался, заканчивая в 1985 г. статью «Инновация и повторение» словами о том, что «знаем мы еще ничтожно мало о роли повторения в мире искусства и масс-медиа»[7].
[1] Эко У. Инновация и повторение: Между эстетикой модерна и постмодерна // Философия эпохи постмодерна: Сб. переводов и рефератов / Сост. и ред. А. Усмановой. Минск, 1996. С. 68, 69. Указанное издание содержит перевод французской версии текста, написанного Эко по-английски, поэтому приведенные цитаты уточнены по оригиналу: Eco U. Innovation and Repetition: Between Modern and Post-Modern Aesthetics // Daedalus. 1985. Vol. 114. № 4. P. 178, 179.
[2] Об американской «языковой школе» см.: Пробштейн Я. Испытание знака // НЛО. 2011. № 110. С. 237—244.
[3] Многоязычие — еще одно «другое средство», используемое поэзией, которую описывает Перлофф: «новый синкретизм» распространяется и на язык. Неродной язык становится очередным «ограничением», накладываемым на себя поэтом в ходе работы; в гл. 6 отдельно рассматриваются поэтесса французско-норвежского происхождения Каролина Бергвалл, пишущая по-английски, и японка Йоко Тавада, пишущая по-немецки.
[4] Беньямин В. Карл Краус / Пер. Г. Снежинской // Беньямин В. Маски времени: Эссе о культуре и литературе. СПб., 2004. С. 352—353. Перлофф приводит эту цитату на с. 4.
[5] Goldsmith K. Uncreative Writing: Managing Language in the Digital Age. N.Y.: Columbia University Press, 2011. XII, 260 p.
[6] Эко У. Инновация и повторение. С. 65.
[7] Там же. С. 73.