Лидия Кузнецова
Текст и аудитория:
ПЯТЫЕ ЛОТМАНОВСКИЕ ДНИ В ТАЛЛИННСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ
(Таллинн, 31 мая — 2 июня 2013 г.)
Уже пятый год подряд Эстонский фонд семиотического наследия Эстонского гуманитарного института Таллиннского университета при финансовой поддержке мэрии города Таллинна в конце мая — начале июня проводит Лотмановские дни, основным мероприятием в рамках которых становится международная конференция на одну из тем, связанных с наследием Ю.М. Лотмана. Темой первых дней (4—7 июня 2009 года) были «Пограничные феномены культуры», вторых (4— 6 июня 2010 года) — «Случайность и непредсказуемость в языке, культуре и литературе», третьих (3—5 июня 2011 года) — «Семиотика города. Город как культурно-исторический феномен», четвертых (8—10 июня 2012 года) — «Могут ли тексты лгать? К проблеме работы с недостоверными источниками» и пятых (31 мая — 2 июня 2013 года) — «Текст и аудитория». По материалам докладов, сделанных на Первых, Вторых и Третьих Лотмановских днях, уже вышли сборники статей[1], материалы дальнейших встреч сейчас готовятся к печати.
В 2013 году в качестве отправной точки конференции были выбраны идеи, высказанные Ю.М. Лотманом в статье «Текст и структура аудитории». Предполагалось обсудить идеи Лотмана о тексте как сложном ретрансляторе смыслов, порождаемых обществом, и одновременно как генераторе смыслов, которые сами формируют аудиторию своих читателей; рассмотреть коммуникативные и прагматические аспекты функционирования текста и обсудить новейшие методики анализа текстовой прагматики. При этом речь шла не только о вербальных текстах, но и о текстах, образованных на основе любых семиотических кодов.
Открылись Пятые Лотмановские дни вступительными словами директора Эстонского гуманитарного института Таллиннского университета Ханнеса Паланга и президента Санкт-Петербургского государственного университета Людмилы Вербицкой. Также во время открытия конференции прошли презентации двух книг: сборника «Случайность и непредсказуемость в истории культуры» и «Летописи жизни и творчества Ю.М. Лотмана (1945—1957)».
В пленарном докладе Сурена Золяна (Ереванский государственный лингвистический университет) и Михаила Лотмана (Эстонский гуманитарный институт Таллиннского университета / Тартуский университет) «Текст как мультисемантический и полифункциональный объект» был рассмотрен следующий круг вопросов: прагматические и социокультурные критерии разграничения текста и «нетекста»; текст как принципиально гетерогенный, многоязычный и полисемантический объект; текст и его читатели; активная роль читателя в раскрытии семантического потенциала текста; текст в процессе коммуникации, проблемы его интерпретации; текст как динамический объект («самовозрастающий Логос») и триада «текст — культура — семиосфера». Говорилось о том, что при обращении к семантике текста необходимо учитывать его сущностное отличие от других единиц языка. В отличие от высказывания, текст не имеет фиксированной прагмасемантики, он не зависит от определенного коммуникативного контекста. При этом он предполагает семантизацию применительно ко множественным областям референции (возможным мирам). Это определяет описание семантики текста как такого отношения (функции) между множеством возможных миров и множеством возможных контекстов, при котором высказывания-конституенты истинны. Тем самым текст выступает как своеобразный аналог понятия модели или модельной структуры С. Крипке. Это позволяет соотнести пропозиции и возможные миры внутри той модельной структуры, которая формируется самим текстом, а также сопоставляющая эту структуру с возможными контекстами актуализации текста. Текст мультисемантичен, и эта метафора показывает, что его семантика не может быть сведена к линейной структуре, пусть и весьма сложной. Семантика текста должна пониматься именно как бесконечное множество возможных интерпретаций — межмировых отношений. На основе анализа различных определений текста авторы пришли к выводу, что для Ю.М. Лотмана само понятие текста (и отличие текста от не-текста) носило динамический характер, являясь функцией от трех переменных — знаковой композиции (собственно текста), адресата и контекста.
Эти идеи развивались и оспаривались в двадцати секциях конференции, проходивших в течение трех дней на русском и английском языках.
Секцию «Русская литература XI—XVIII веков» открыл доклад Анны Литвиной (НИУ ВШЭ, Москва) и Федора Успенского (Институт славяноведения РАН / ИВГИ РГГУ, Москва) «Князь Святослав и царь Иезекия: Из истории восприятия ветхозаветных сюжетов в домонгольской Руси», который был посвящен анализу одного нетривиального библейского подтекста в «Повести временных лет» (за 1075 год). Как продемонстрировали докладчики, основой риторического соположения двух исторических фигур, Святослава Ярославича и Иезекии, оказался нарыв, опухоль — то разительное сходство внешнего проявления болезни, которое объединяет в глазах летописца киевского князя и ветхозаветного царя. Само упоминание нарыва остается как бы «за кадром» летописного текста, посвященного немецкому посольству на Русь, но, по-видимому, именно оно хотя бы отчасти мотивирует выбор библейского образца. Можно сказать, что и композиционная организация двух следующих друг за другом летописных статей в определенном смысле соответствует библейскому тексту о пророчествах Исайи с его смешением временных пластов. Едва ли следует думать, что летописец сознательно создавал столь сложную структуру со сменой временных планов и субъектов речи. Скорее можно сказать, что эта структура привносится бессознательно и оказывается жизнеспособной, поскольку инспирирована духом и стилем пророчества из ветхозаветного текста.
В докладе Андрея Юрганова (РГГУ, Москва) «Художественный язык Древней Руси как проблема» речь шла об опыте реконструкции «художественного языка» Лицевого летописного свода (ЛЛС) Ивана Грозного. Лицевой летописный свод Ивана Грозного — памятник, уникальный во многих отношениях. И прежде всего в том, что, по мнению многих исследователей, свод оказался огромной экспериментальной площадкой для творческой деятельности художников-миниатюристов. Ведь иллюстрировать надо было большое количество текстов, которые никто раньше не иллюстрировал. Проблема была в том, что не всегда можно было найти соответствующую «традицию» (т.е. художественные топосы, повторяющиеся знаки). Что в этом случае должны были делать художники? «Придумать» такую традицию? Договориться об общих знаках, коими можно определять смысловую ситуацию, опираясь на общую договоренность? И можно ли в таком случае считать эту договоренность «художественным языком» ЛЛС? Секция завершилась выступлением Марии Сморжевских-Смирновой (Таллиннский университет), посвященным семиотическим нюансам эпистолярных практик Петровской эпохи.
Англоязычная секция «Семиозис: новый междисциплинарный взгляд» началась с доклада Тыну Вийка (Таллиннский университет), в котором процесс семиозиса был проанализирован с феноменологической точки зрения. Под смыслопорождением докладчик подразумевает широкое разнообразие повседневных ситуаций, в которых человек наделяет что-либо смыслом, понимая, что это такое, воспринимая это как правильное или неправильное, хорошее или плохое, превосходное или отталкивающее и т.д. Во всех этих случаях воспринимаемый объект или ситуация осознается как «нечто» по Гуссерлю, т.е. с приложением смысла к тому, что воспринимается непосредственно эмпирически. Хотя большинство исследователей сходятся в том, что смысл вещей формируется культурой, а смысловой элемент добавляется «поверх» того, что эти вещи могли бы гипотетически «значить» при непосредственно-эмпирическом и культурно не обусловленном восприятии, среди них нет единого мнения, как именно возникает эта «прибавочная стоимость» смысла в культуре. Семиотики разработали теорию процессов смыслопорождения, которая основана на понятии знака и на идее вторичных моделирующих систем. Тыну Вийк попытался сопоставить эту концепцию с феноменологической теорией смыслопорождения, которая развивалась в рамках трансцендентальной феноменологии. В ней смыслопорождение понимается как часть синтетической работы сознания. В конечном итоге целью доклада было выяснить, до какой степени эти взгляды на порождение смысла совместимы и до какой степени они могут рассматриваться как взаимодополнительные.
Секция продолжилась выступлениями Оливера Лааса (Таллиннский университет) и Олены Лейпник (Государственный университет имени Сэма Хьюстона, Хантсвилл (Техас), США), в которых тоже были затронуты вопросы семиозиса коммуникативного акта: у Лааса — в виде теоретической проблемы семиотической прагматики текста, а у Лейпник — в прикладном аспекте, на материале американской поп-культуры.
Русскоязычная секция «Бытование и интерпретация текста» началась с выступления Романа Бобрика (Седльце, Польша), посвященного способам моделирования аудитории в визуальных и вербальных художественных текстах.
Секция продолжилась докладом Дины Магомедовой (РГГУ, Москва) «Теории символа и типология символистских текстов на рубеже XIX—XX вв.: К проблеме диалогической структуры и визуальности». В нем докладчица попыталась продолжить исследования проблемы символа в русской культуре, начатые в работах ученых Тартуской школы (Ю.М. Лотмана, З.Г. Минц и других). Она сопоставила две основные традиции в символологии: «эмблематическую», берущую начало в эстетике Средневековья, Ренессанса и XVIII века, и «мифологическую», восходящую к теориям И.В. Гёте и Ф. Шеллинга. Эмблематическая теория выдвигала на первый план три свойства символа: визуальность, недоговоренность и установку на разгадывание, — символический текст требует толкования и, следовательно, получает завершение только в активном читательском сознании, воссоздающем и истолковывающем связь между его элементами; природа символического текста изначально понимается как диалогическая. В «мифологической» традиции визуальность утратила свое значение, мифологический нарратив вытеснил визуальный аспект символа, заменяя готовую «картинку» сюжетным повествованием. Французские и русские символисты в теоретических построениях и поэтической практике сохранили связи с обеими традициями.
Секция завершилась сообщением Сергея Доценко (Таллиннский университет) «Методология научной догадки: К проблеме интерпретации текста», в котором он сделал попытку по-своему объяснить метафору из стихотворения Б. Пастернака «Венеция» (1928) — «размокшая каменная баранка».
Англоязычная секция «Жанры и медиа в семиотическом аспекте» была представлена, в первую очередь, докладом Римы Берташавичюте (Вильнюсский университет) «Память, которую забыл Лотман?». В статье «Текст и структура аудитории» Лотман пытался установить, что именно делает текст литературным и когда именно мы становимся читателями. Делая это, он связывал отдельные элементы структуры текста с отдельными актами чтения и вовлеченными в чтение индивидами. Лотман считал, что текст и читатель должны обладать общей памятью, чтобы началась литературная коммуникация. Однако такая биполярная модель коммуникации, как считает Берташавичюте, упускает важный аспект текстов: их способы передачи и текстовые носители. Достаточно ли важную роль играет медиум, чтобы считаться партнером коммуникации, а не просто одним из ее аспектов? Другими словами, эквивалентно ли чтение стихотворения онлайн чтению его же в толстом томе или в газете?
Михаил Федотов (Минск) в сообщении «Игра и текст: О семиотическом статусе видеоигр» рассказал, что за последнее десятилетие в области исследования видеоигр оформились два, на первый взгляд, противоречащих друг другу подхода: нарратологический и людологический. Сторонники первого подхода изучают игры как семиотические тексты, в то время как приверженцы второго утверждают, что игра является особой формой культуры, которая в силу ряда своих фундаментальных свойств (нелинейность, потенциальная «открытость» — т.е. отсутствие конечной точки) не может считаться текстом. В докладе была представлена своего рода компромиссная точка зрения на проблему. Обращаясь к идее нарративной траектории (А.Ж. Греймас) и дихотомии «ludus /paidia» (Р. Кайуа), докладчик рассматривал различные видеоигры, в том числе используемые для иллюстрации собственной позиции нарратологами и людологами. Вывод, к которому пришел исследователь: хотя текстуальный статус видеоигр спорен, текстом можно считать отдельно взятое прохождение игры конкретным игроком. Сама же игра выступает как генератор текстов — причем число текстов, которые она может породить, может варьироваться от одного («Narcissu» и другие японские kinetic novels) до бесконечности («Minecraft»).
Секция завершилась выступлением Ирины Зайковской (Петербургский государственный университет путей сообщения) «Заглянуть в словарь, или О справочной литературе как предмете семиотического исследования», в котором она предложила новый для семиотики предмет исследования — словари и энциклопедии.
Доклады второго дня конференции были открыты секцией «Наследие Ю.М. Лотмана». Борис Егоров (Санкт-Петербургский институт истории РАН) рассказал об издании и комментировании своей переписки с Ю.М. Лотманом и З.Г. Минц.
Игорь Пильщиков (Таллиннский университет / Институт мировой культуры МГУ, Москва) в выступлении «Заметки К.Ф. Тарановского и В.Е. Холшевникова на полях лотмановских "Лекций по структуральной поэтике"» основное внимание уделил не столько Ю.М. Лотману, сколько рецепции его идей двумя заявленными в названии выдающимися стиховедами.
Выступление Михаила Мейлаха (Страсбургский университет) «Ю.М. Лотман и З.Г. Минц у истоков обэриутоведения (1962—1967)» представляло собой документированные воспоминания о первом в истории обэриутоведения выступлении докладчика в Тартуском университете в октябре 1965 года.
Совместный доклад Татьяны Кузовкиной (Таллиннский университет), Вадима Парсамова (РГГУ, Москва) и Евгении Хапонен (Таллинн) «"Беседы о русской культуре"Ю.М. Лотмана: Исторический нарратив и аудитория» был посвящен истории создания и рецепции одного из самых известных текстов Ю.М. Лотмана — цикла телевизионных передач о русской культуре, первая из которых вышла в эфир в 1986 году.
Англоязычную секцию «Перформативность и интерактивность в литературе и философии» открыло сообщение Антры Лейне (Латвийский университет, Рига) «Адресат и общие коды в "Сумерках" Стефани Майер и "Пятидесяти оттенках серого" ЭЛ. Джеймс», в котором исследовательница попыталась определить причины огромной популярности этих романов.
Другим выступлением в рамках этой секции был доклад Алексейса Таубе (Латвийский университет, Рига) «Тексты и их читатели в "Облачном атласе" (2003) Дэвида Митчелла». На основе теорий Ю.М. Лотмана и У. Эко о взаимосвязях между текстами и их читателями в докладе исследовались нарративные функции и метафорические значения читательско-текстовых взаимодействий в романе.
Русскоязычная секция «Фольклор и постфольклор» была открыта докладом Эугениюса Жмуйды (Институт литовской литературы и фольклора, Вильнюс) « Соотношение аудитории, структуры сообщения и сюжета: (На основе анализа одной волшебной сказки)». В литовской культуре в сказке «Эгле — королева ужей» сохранилась нетрансформированная модель одного из типов волшебных сказок, благодаря которой можно восстановить своеобразную архимодель не только этого, но и других сюжетов.
В выступлении Александра Островского (Российский этнографический музей, Санкт-Петербург) «Лечебные амулеты как модели свернутых текстов» рассматривалось, каким образом в бесписьменной культурной традиции (на материале культур народов Амура и Сахалина) запечатлены способы реконструкции текстов-фреймов, необходимых для действенности лечебных идолов и амулетов. Разрабатываемое автором доклада направление продолжает — на ином этнокультурном материале — то изучение семантики ритуальных предметов, что было осуществлено К. Леви-Строссом в книге «Путь масок» (1975). В различных композиционных типах идолов, амулетов представлены персонажи макрокосма (иных сфер мироздания), вызвавшие болезнь и / или способные устранить ее, а также элементы анатомии, физиологии человеческого индивида, связанные с болезнью и ее симптоматикой.
В докладе «Образ аудитории и народные сказки обиноэтнических представителях» Ирина Грищенко (Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко) представила результаты исследования образа аудитории в текстах народных сказок об иноэтнических представителях, записанных в XIX в.
Мария Аникина и Виктор Хруль (оба — МГУ, Москва) сделали объектом анализа спонтанные тексты самовыражения массы.
Секция «Перевод» началась с выступления Елены Рабинович (ИВГИ РГГУ, Москва) «Почему в Великий пост едят?». Докладчица рассказала о том, как слова, обозначающие пост в древнегреческом языке, на разных этапах чтения Нового Завета воспринимались людьми то как обозначающие полный отказ от еды, то как обозначающие ее ограничение.
Сергей Болотов (Москва) начал выступление «Не зная законовъ языка ирокезскаго» с того, что литературные произведения некоторых авторов (например, «Горе от ума») давно стали частью повседневной культуры общения. Некоторым другим носителям языка не потребовалось создавать никаких произведений, чтобы их речь была увековечена памятью языкового сообщества, войдя в язык, так сказать, «с черного хода» (типа «я вам сейчас даду уроки правильной речи», и т.д.). Иное дело — пособия по неродным языкам, где их авторы подставляются под удар потенциальной или вполне реальной критики при попытке увековечить свое «самостийное» понимание тех или иных аспектов этих языков. В случае мертвых языков ошибки еще более множатся. По мнению докладчика, именно так обстоит дело, например, с пособиями по церковнославянскому языку.
Эвелина Пилярчик (Ягеллонский университет, Краков) в выступлении «"Образ аудитории" и перевод» напомнила о том, что язык как знаковая система скрывает следы мышления человека и освоения им окружающего пространства, т.е. «культурной памяти», которая очень часто является имманентной смыслопорождающей составной частью текста. Целью ее доклада была попытка указать на парадокс соотношений между (не)сохраненным «образом аудитории» и потенциалом смысла, которые сталкиваются в переводном тексте. Умение обнаруживать последствия такого сопряжения и учитывать относительную адекватность перевода в новой «среде» формирует представление о чужом языковом и культурном пространстве, менталитете и обычаях его жителей, утверждает или разрушает стереотипы. И в таком плане перевод становится неотъемлемой частью процесса коммуникации и межкультурного диалога в современном мире.
Ирина Мельникова (Центр семиотики и теории литературы имени А.Ю. Греймаса Вильнюсского университета) в сообщении «"Что в имени тебе моем?", или (А)симметрия диалогов со зрителем» говорила о фильме итальянского режиссера Луки Гуаданьино «Я — это любовь» («Io sono l'amore», 2009). В нем рассказывается история русской женщины, живущей в Милане; в повествовании соединены три языка (итальянский, английский и русский) и три пространства: Италия (Милан, Сан-Ремо), Великобритания (Лондон) и Россия (условный город). Фильм предполагает открытый диалог с итальянской и американской кинематографической традицией (который видит западный зритель), но включает в себя отсылки и к русской культурной традиции. Анализ отсылок к зрителям и способов их представления в фильме позволил продемонстрировать, что «воспоминание того, что было неизвестно» (говоря словами Ю.М. Лотмана), нейтрализует, казалось бы, очевидный принцип бинарных оппозиций, утверждаемых в фильме («внутреннее / внешнее», «культура / природа», «свое / чужое», «реальность / фикция», «город / человек»), и «превращает» историю, которую лишенный «воспоминания» западный зритель видит как эстетскую социальную мелодраму об иностранке-аутсайдере, в особое повествование о Милане как о городе, метафорически соотнесенном с Петербургом.
Англоязычная секция «Тексты истории» была представлена докладами Тараса Бойко (Тартуский университет) и Миртел Ван Эттербек (Публичная библиотека Вилворде, Бельгия). Первый докладчик начал выступление «Некоторые замечания относительно понятия "история как текст" в работах Юрия Лотмана» с утверждения, что, читая работы Ю.М. Лотмана и о нем, кроме определений «семиотик» и «филолог» читатели часто сталкиваются с определением «историк (русской) литературы и культуры». Однако в то же время во многих научных работах — от относительно небольших статей до таких книг, как «Внутри мыслящих миров» (1990), — Лотман делает попытки осмыслить гораздо более широкие, можно сказать, универсальные философские проблемы, касающиеся самой природы исторических процессов, «мастерства историка» и истории как таковой. Целью доклада Тараса Бойко стала попытка взглянуть на эту сторону лотмановских научных интересов, а также подробнее остановиться на ситуации, когда «историк обречен иметь дело с текстами», поскольку «между событием "как оно есть" и историком стоит текст»[2].
Миртел Ван Эттербек в докладе «Трансформационная сила прошлого: Воспоминания о Первой мировой войне в панораме Ипрского выступа» высказала гипотезу, что текст, изначально адресованный тем, кто лично пережил Первую мировую войну (такой, как коммеморативный ландшафт Ипрского выступа), «становится для читателя школой перевоплощения, научая его способности менять точку зрения на текст и играть разнообразными типами социальной памяти»[3].
Русскоязычную секцию «Полиэтничность и мультилингвизм» открыл доклад Лауры Пикколо (Третий Римский университет) «Текструсского зарубежья и его аудитория». Докладчица рассказывала о том, как изгнанный писатель, по замечанию Бродского, «выброшенный из родного языка», «отступает в него». Родной язык становится «капсулой», а изгнание оказывается, прежде всего, «событием лингвистическим». Как пишет Е.А. Земская, эмигранты первой волны стремятся к сохранению родного языка, в то время как представители четвертой волны уже тяготеют к его утрате. Склонность к тому или другому полюсу выражается в разных языковых стратегиях: писать на родном языке; писать на родном и на иностранном языке; писать на иностранном языке. В своей физической и лингвистической «бездомности» изгнанные писатели не только пишут по-новому, но и создают нового читателя. Отношение между художественным текстом русского зарубежья и его читателем определяется в первую очередь выбором языка, исключающим тех, кто его не знает.
В докладе Галины Пономаревой (Таллиннский университет) «Письма советских читателей эстонским писателям: (Случай Юхана Смуула)» рассматривался несостоявшийся контакт между активными русскоязычными читателями, которым очень понравилась «Ледовая книга» Ю. Смуула (русские герои, интересное путешествие, хороший стиль), и самим эстонским писателем, который был совершенно растерян, увидев стол, заваленный читательскими письмами. В эстонской традиции такие письма не были приняты.
Архивариус Национального архива Эстонии (Тарту) Татьяна Шор в докладе «"Игра адресатом": Эзотерика Александра Барченко (Эстония, 1904—1910)» познакомила слушателей с неизвестными документами об эстонском периоде жизни писателя-фантаста и эзотерика А.В. Барченко (1881—1938), «открытого» для русской литературы в 1990-е годы.
В докладе Александра Федуты (Европейский гуманитарный университет, Минск / Вильнюс) «Национальная идентичность как основа для поисков адресата» обращалось внимание на роль имплицитной читательской аудитории (коллективного адресата) в определении национальной идентичности автора. На примерах русско-украинских (Г.Ф. Квитка-Основьяненко, Е.П. Гребенка), польско-белорусских (В.И. Дунин-Марцинкевич) и польско-русских (О.А. Пржецлавский) писателей-билингвов XIX века исследователь показал, как выбор национального языка в качестве основного языка своего творчества в переходную эпоху влияет на жанровый и тематический выбор, а также, в конечном счете, на посмертную литературную судьбу писателя. Фигуры, маргинальные для литературы, создаваемой на главном литературном языке, становятся бесспорными классиками народов, чья литературная история только начинается. И, напротив, отказ от национального литературного языка может маргинализировать литератора в той культуре, выбор в пользу которой он осуществляет.
Надежда Пазухина (Институт философии и социологии Латвийского университета, Рига) начала доклад «Цитата и текст в публицистике латвийских староверов» с утверждения, что использование цитат в книжной традиции староверов является не только ссылкой на авторитетные тексты, но и приемом обращения к «своей» аудитории, которая не только признает авторитетность источника цитат, но и способна воспринять их смысл в прагматическом плане (например, как практическое руководство в жизненной ситуации). Анализ публикаций в латвийских староверческих периодических изданиях 1920—1930-х и 1990—2010-х годов показывает, что статус авторитетного текста приобретают не только тексты, авторство которых связано с сакральной традицией, но и «мирские» произведения, которые рассматриваются как подтверждение откровения, высказанного в сакральных текстах.
Сергей Ромашко (ИНИОН РАН / МГУ, Москва) в докладе «Интермедийные ветвления персонажей поп-культуры, или Движение — всё: (Современная японская ситуация)» говорил о том, что одной из особенностей поп-культуры в условиях развитой мультимедийности является активное перемещение персонажей из одного медийного поля в другое. Это очень хорошо видно на примере японской поп- культуры, в которой получившие признание у публики персонажи перемещаются не только в традиционной связке комикс (манга) — анимационный сериал (аниме), но и движутся далее, превращаясь в пластиковые фигурки, которые в свою очередь могут становиться героями клипов, компьютерных игр, рекламы. Движение идет и обратно, от персонажей компьютерных игр и поющих роботов-вокалоидов, которые создаются по образцу персонажей аниме и могут переходить в иные медийные поля. Образуется ситуация постоянного «переливания» персонажей из одного медиума в другой, в результате чего возникает своеобразный визуальный алфавит (или конструктор) поп-культуры, позволяющий создавать множество сообщений в любом медийном поле.
Русскоязычная секция «Авангард и современная литература» началась с доклада Сергея Ляпина (Главная геофизическая обсерватория имени А.И. Воейкова, Санкт-Петербург) « "Пишу по слуху": Стих Цветаевой в оценке референтной (экспертной) группы». Исследователь констатировал, что установление стихотворного размера поэтического произведения может представлять серьезную проблему. Даже опытные стиховеды сплошь и рядом — в «сложных» случаях — расходятся между собой при попытке определить метр (или метроритмический тип) стихотворения. В подтверждение этого в докладе были приведены данные опроса: экспертам-стиховедам было предложено дать метрическую характеристику группе текстов. В целом ряде случаев адекватное метрическое описание было дано меньшей (менее 50%) частью экспертов. Такой результат приводит к выводу о необходимости усовершенствовать методы стиховедческого анализа.
В докладе « "Нулевые", "пустотные" и "вакуумные" тексты в литературе авангарда и неоавангарда: К проблеме различения» Михаил Павловец (МГПУ, Москва) обратил внимание на то, что с момента опубликования Василиском Гнедовым «Поэмы Конца (15)» (1913), представляющей собой жанровый надзаголовок в позиции заглавия — и исчерпывающейся им, проблема статуса такого рода текстов неоднократно становилась предметом научной рефлексии. В таком случае произведение, по сути, сводится лишь к заголовочно-финальному комплексу, нередко также подвергающемуся минимализации — вплоть до аннигиляции, а также наличествующему (или отсутствующему) чистому полю листа. За такого рода текстами закрепились определения «пустотные», «нулевые» и даже «вакуумные», причем, хотя сами эти определения взяты из творческой практики конкретных авторов, исследователи используют их обычно как синонимичные. На материале прежде всего творческой практики этого поэта докладчик предлагает под «нулевыми» текстами понимать произведения, состоящие исключительно из «заголовочно-финального комплекса», тогда как «пустотные» предполагают обязательное наличие в такого рода произведениях пустотного пространства, чьи границы или объем обозначаются посредством заголовочно-финального комплекса (в таком случае пустота разворачивается между его элементами) либо оговариваются в нем («Новогодний сонет» Генриха Сапгира).
В докладе Марины Акимовой (Институт мировой культуры МГУ, Москва) «Способ обращения с чужим текстом в поэмах А.А. Илюшина» ставился вопрос, в какой мере идея Ю.М. Лотмана, что текст структурирует аудиторию, в том числе разделяя ее на «понимающих своих» и на «непонимающих чужих», применима к сочинениям, мистифицирующим читателя. У мистификатора могут быть разные задачи: скрываться за другим автором или раскрыться. В зависимости от этого он выбирает разные стратегии.
Англоязычная секция «Семиотика культуры и анализ политического дискурса» началась с доклада Ивана Гололобова (Университет Уорвика, Великобритания) «Лотман и теория политического дискурса». Исследователь говорил о ритуале политики и политике ритуала, об изучении русской семиотики в контексте теории политического дискурса и о том, что в современных социальных науках не только в России, но и за рубежом Ю.М. Лотман рассматривается прежде всего как филолог, историк и лишь частично как социальный философ. Фраза «политическая философия Лотмана», скорее всего, вызовет искреннее удивление у большинства читателей, знакомых с трудами ученого. И это несмотря на то, что в своих поздних работах он обращается к темам открытой системности, «взрыва», роли личности в культурном и социальном процессе и многим другим темам, имеющим непосредственное отражение в «левых» политико-философских дискуссиях XX века. «Разворачивая» дискурсивное понятие политики, можно предположить, что, поскольку та понимается как открывающая, изменяющая и производящая новые смыслы и идентичности, ее антитезой будут действия, «охраняющие» имеющиеся смыслы и идентичности и «нейтрализующие» возможные искажения и разломы дискурсивного поля. Именно здесь теоретическое наследие русской семиотики находит новое применение. Вслед за К. Леви-Строссом исследователи Тартуско-московской семиотической школы наделяли всеми вышеперечисленными охранительными функциями ритуал.
Андрей Макарычев в докладе «Тексты, сообщения и интерпретации: Семиотический анализ гегемонного дискурса в путинской России» (Свободный университет Берлина) остановился на дискурсивном конструировании властных отношений в современной России и предложил рассмотреть его в семиотической перспективе.
В докладе Анны Саниной (НИУ ВШЭ, Москва) «Визуальный текст и формирование государственной идентичности» были представлены результаты эмпирического исследования государственной идентичности в современном обществе, выполненного с использованием методов визуальной социологии, на основе анализа интернет-сообщества «Потсреотизм».
Русскоязычная секция «Визуальность и структура аудитории» была представлена докладом Нины Перлиной (Индианский университет в Блумингтоне), предметом которого стал экфрасис фотопортрета в романе Достоевского «Идиот»; сообщением Николая Поселягина («НЛО», Москва), посвященным минус-приему в авторском кино; выступлением Екатерины Дмитриевой (ИМЛИ РАН / ИФФ РГГУ / Французский университетский колледж при МГУ, Москва) «От симфилософии йенских романтиков к постэкзотизму во французской литературе 1990-х: Статус читателя в создании жизни-текста» и докладом Лидии Кузнецовой (СПбГУ, Санкт-Петербург) «Какого возраста современное российское кино? О разных зрительских интерпретациях зооморфных кинематографических метафор».
Екатерина Дмитриева свое выступление начала со слов: «Чтобы узнать жизнь и самого себя, параллельно этому нужно было бы писать роман»[4] — так размышлял Новалис в эпоху «симфилософствования» с Ф. Шлегелем, предлагая не только поэту или писателю превратить жизнь в роман, но и читателю сделать то же самое — стать поэтом и тем спасти мир. О внутреннем единстве романтического автора со своим читателем, который в равной степени принимает участие в «симфилософии» и «симпоэзии», говорил и ранний Шеллинг. Теория эта отзовется в творчестве французского писателя Антуана Володина, создателя литературного направления, которому он сам дал имя постэкзотизма. Для Володина читатель — тот, кто прочитывает постэкзотизм изнутри, игнорируя всё, находящееся за его пределами, и становясь «сообщником» постэкзотического мира. Именно такого рода чтение и вступает в гармоническое равновесие с письмом самого автора, порождая тем самым Текст.
Лидия Кузнецова на примере анализа одних и тех же животных метафор предприняла попытку продемонстрировать несколько возможных интерпретаций современных российских кинотекстов с точки зрения обращения к разной зрительской памяти аудитории: постсоветской и советской. Исследовательница пришла к выводу, что современное российское кино на самом деле не старается апеллировать к «советской» памяти зрителей. Кинотекст XXI века как бы родился на пустом месте, в отличие от фильмов 1990-х годов, переживающих согласие или несогласие с советской эстетикой и идеологией. Режиссеры так называемой российской «новой волны» (родившиеся в конце 1960-х — начале 1970-х годов) вошли в кино уже после окончательного затихания рефлексии по поводу распада СССР и идеологического искусства. Основная черта этих режиссеров — создание кинотекстов с установкой на ощущения и эмоции зрителей, а не на идею или философию режиссера.
Англоязычная секция «(Де)кодируя идентичности», закрывающая заседания второго дня, состояла из докладов Натальи Гронской, Надежды Радиной и Натальи Шайдаковой (все — филиал НИУ ВШЭ, Нижний Новгород), посвященных отражению социальных кодов в современном российском дискурсивном поле и во внешнем виде членов различных групп общества, а также выступления Анастасии Жвалевской и Михаила Федотова (оба — Минск), которые обратились к саморепрезентациям социальных групп, отражающимся в зеркале их юмора.
Третий день конференции открылся англоязычной секцией «Читатель в тексте».
МарияШтейнман (РГГУ, Москва) в докладе «"Анна Каренина"Джо Райта и Тома Стоппарда как гипертекст и зеркало кросскультурной идентичности» высказала мысль, что фильм «Анна Каренина» (2012, режиссер Джо Райт, автор сценария Том Стоппард) представляет собой законченную иллюстрацию к книге Ю.М. Лотмана «Культура и взрыв». Фильм существует на границе между высокой и низкой культурой, чем озадачивает большинство участников аудитории, которые не в состоянии адекватно декодировать заложенное в нем сообщение. «Анна Каренина» — это гипертекст, и от реципиента требуется принять активное участие в его расшифровке. Соответственно, потребление готовых образов здесь становится невозможным по определению. Гиперссылки встроены в художественную ткань фильма и проявляются на уровне живописных, музыкальных, кинематографических аллюзий и скрытых цитат. Ироничность фильма, в свою очередь, ставит в тупик русскоязычного зрителя, который воспринимает ее как «осмеяние русских ценностей» и покушение на русскую литературу. При этом совершенно очевидным становится тот факт, что «русская классика» была в готовом виде присвоена современным российским сознанием, которое не готово воспринимать инокультурный подход к известным сюжетам. Таким образом, можно говорить о сакрализации «классики» как о важнейшей составной части современной российской идентичности.
Сообщение Юлии Донсковой (Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, Москва) « "Анна Каренина" Л.Н. Толстого в постнеклассическую эпоху: Грани интермедиальных связей» было посвящено адаптации этого классического романа и переводу его на язык другой знаковой системы, в частности на язык кино.
В докладе Ирины Пярт (Таллиннский университет / Тартуский университет) «Читая фильм как богословский текст: Личный опыт преподавания и восприятия» была поставлена проблема использования кино в преподавании теологических дисциплин.
Параллельно секции «Читатель в тексте» состоялось часовое выступление Стефано Гардзонио (Пизанский университет) «Русская музыкальная поэзия и ее восприятие в исторической перспективе». Итальянский исследователь говорил о так называемой музыкальной поэзии и о проблемах ее исполнения, функционирования и восприятия аудиторией. Во-первых, он отметил, что под музыкальной поэзией подразумевается очень неоднородный материал: от церковной гимногра- фии до фольклорных и полуфольклорных текстов, от романса и песни до арии, либретто и т.д., — это целый ряд сочинений, очень разнородных по историко-ти- пологическим чертам. Во-вторых, докладчик констатировал, что существует большое количество поэтических текстов, которые не написаны специально для музыкального исполнения, но которые потом, часто после смерти автора или без его ведома, кладутся на музыку и исполняются в переделанной форме. Некоторые из таких текстов сегодня известны лишь как песенные, и их «книжное» прошлое забыто; в других случаях сокращенные для музыкального исполнения варианты этих текстов занимают более важное место в культуре, чем первоначальные варианты (например, романс «Венецианская ночь» И. Козлова в музыкальной переделке М. Глинки). В русской традиции очевидная маргинализация и постепенное вымирание традиционных жанров фольклора привели к новому восприятию и бытованию народных текстов в культуре и в восприятии аудитории: они были переосмыслены как стихи «для глаза», для чтения. Нечто подобное случилось в европейской культуре в связи с тонизацией квантитативного античного стиха. В этой перспективе элементы фольклорного происхождения действуют как сигналы особого литературного жанра, который уже не содержит в себе элементов синкретизма, так же как и многочисленные имитации античного стиха.
Секция «Русская литература XIX века» состояла из пяти выступлений: Андрея Соловьева, Алексея Балакина (оба — ИРЛИ РАН, Санкт-Петербург), Ольги Голубевой (МГГУ имени М.А. Шолохова, Москва), Натальи Осиповой (ВятГУ, Киров) и Михаила Трунина (Таллиннский университет). Своеобразным лейтмотивом секции стало обращение к неклассическим, кружковым формам бытования литературных текстов: пародиям, понятным только узкому кругу друзей автора, были посвящены первый и последний доклады, образовав, таким образом, кольцевую композицию секции.
Секция «Русская литература Серебряного века» состояла из выступлений Анны Сергеевой-Клятис (МГУ, Москва), Любови Кихней (Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова, Москва) и Ирины Ерохиной (Тульский государственный педагогический университет имени Л.Н. Толстого).
Секция «Русская литература XX века» открылась выступлением Елены Куранды (МПГУ, Москва / Санкт-Петербург) «История с географией в прозе М. Шагинян 1920-х годов». На материале прозы советской писательницы были рассмотрены примеры динамики текста вследствие позднейшего «переписывания» произведений 1920-х годов, связанные с различными аспектами эдиционной практики. Один из них — самоцензура. Так, в романе «Своя судьба» (1916—1923) после переделки 1954 года претерпела изменения география путешествия героя Шагинян на Кавказ: реальные топонимы были заменены вымышленными. Причиной таких изменений стали трагические события недавней истории: в 1943 году карачаевцы и балкарцы были обвинены в пособничестве врагу, и 12 октября указом Президиума Верховного Совета СССР Карачаевская автономная область была ликвидирована, а 2 ноября была начата депортация этого народа в Среднюю Азию и Казахстан. Таким образом, на момент переделки романа для собрания сочинений М. Шагинян 1956 года Карачаевской области не существовало на карте, и упоминание ее топографии было бы «политически неправильным».
Антон Кюналь (Таллиннский университет) в докладе «"Шумные аплодисменты": О ремарках в стенографических отчетах съездов советских писателей (1934) и композиторов (1948)» изложил результаты предварительных наблюдений над этими, казалось бы, побочными элементами номенклатурных текстов.
Англоязычная секция «Горизонты ожидания» состояла из докладов Татьяны Гребень, Виктории Якубовой (обе — Минск) и Юлии Богатиковой (Московский институт стали и сплавов), которые все в той или иной мере были посвящены механизмам воздействия художественных и публицистических текстов на читателя.
Закрыла конференцию секция «Когнитивная поэтика», на которой были представлены доклады Виргинии Цибарауске (Вильнюсский университет) «Лотмановское понятие памяти как сущности поэзии», Ларисы Тараненко и Ольши Сокырски (обе — Национальный технический университет Украины «Киевский политехнический институт») «Синергетические модели порождения высказываний с семантикой отказа».
Пятые Лотмановские дни, кроме конференционных докладов, украшали и различные формы интересного отдыха. В конце первого дня состоялся торжественный прием участников в Таллиннской городской ратуше. Последний же день был отмечен поэтическим вечером Ольги Седаковой, который блестяще провел Михаил Лотман. Кроме того, состоялась презентация таллиннского литературного и публицистического журнала «Вышгород», которому в 2013 году исполнилось двадцать лет; ее провела бессменный главный редактор издания Людмила Глушковская.
Лотмановские дни завершились торжественным приемом в Таллиннском университете, официальная часть которого плавно перешла в неофициальный фуршет.
Лидия Кузнецова
[1] Пограничные феномены культуры: Перевод. Диалог. Семиосфера: Материалы Первых Лотмановских дней в Таллиннском университете (4—7 июня 2009 г.) / Ред.-сост. И.А. Пильщиков. Таллинн: Издательство ТЛУ, 2011; Случайность и непредсказуемость в истории культуры: Материалы Вторых Лотмановских дней в Таллиннском университете (4—6 июня 2010 г.) / Ред.-сост. И.А. Пильщиков. Таллинн: Издательство ТЛУ, 2013; Семиотика города: Материалы Третьих Лотмановских дней в Таллиннском университете (3—5 июня 2011 г.) / Ред.-сост. И.А. Пильщиков. Таллинн: Издательство ТЛУ, 2014.
[2] Лотман Ю.М. Изъявление Господне или азартная игра? (Закономерное и случайное в историческом процессе) // Лотман Ю.М. История и типология русской культуры / Сост. Л.Н. Киселева и М.Ю. Лотман. СПб.: Искусство- СПБ, 2002. С. 342.
[3] Лотман Ю.М. Текст и структура аудитории // Лотман Ю.М. Указ. изд. С. 174. Примеч. 1.
[4] Novalis. Schriften. Die Werke Friedrich von Hardenbergs / Hg. von P. Kluckhohn, R. Samuel. 4 Bde. Stuttgart, 1960— 1975. Bd. 2. S. 544.