купить

Вергилий у Данте в итальянском оригинале и в русских переводах (Д. Мин, М. Лозинский, А. Илюшин)

Игорь Пильщиков (калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, профессор кафедры славянских, восточноевропейских и евразийских языков и культур; МГУ, ведущий научный сотрудник Института мировой культуры; Таллиннский университет, старший научный сотрудник Института гуманитарных наук; доктор филологических наук)

Igor Pilshchikov (Doctor of Philology; Professor, Department of Slavic, East European and Eurasian Languages and Cultures, University of California, Los Angeles; Lead Research Fellow, Institute of World Culture, Moscow State University; Senior Research Fellow, Institute of Humanities, Tallinn University)

pilshch@mail.ru

Ключевые слова: цитаты и аллюзии в переводном тексте, Данте, Вергилий, русские переводы

Key words: quotations and allusions in translated texts, Dante, Virgil, Russian translations

УДК/UDC: 82.1

Аннотация: В статье проанализированы различные стратегии, которые русские переводчики «Божественной комедии» вырабатывали для того, чтобы передать присутствие Вергилия в тексте Данте. Примеры взяты из первого полного русского перевода «комедии», выполненного Д. Мином (1853—1885), из стандартного на сегодняшний день перевода М. Лозинского (1939—1945) и из экспериментального перевода А. Илюшина (1995). Переводчики XX века выбирают альтернативные подходы, которые могут быть описаны как «доместикация» и «форенизация». ситуация усугубляется тем обстоятельством, что русская культура так и не создала образцовой версии «Энеиды», в то время как «комедия» наполнена цитатами и аллюзиями из поэмы Вергилия. как переводить Данте, не переведя сперва Вергилия?

Abstract: This article analyzes the different strategies Russian translators of the Divine Comedy developed in order to convey the presence of Virgil in Dante’s text. Examples are taken from the first complete translation of the Divine Comedy by Dmitri Min (1853— 1885), Mikhail Lozinsky’s translation (1939—1945), which is the current standard translation, and Aleksandr Ilyushin’s experimental translation (1995). The twentieth-century translators chose two antithetical approaches, which may be described as “domestication” and “foreignization.” The situation is made more complicated by the fact that Russian culture has not yet produced a standard version of the Aeneid, while the Divine Comedy is permeated with quotations and allusions from Vergil’s poem. How do you translate Dante without having translated Virgil first?