25.03.24
19:00
«С французской книжкою в руках». Встреча с Верой Мильчиной
И блеск и шумные пиры,
В глуши Молдавии печальной
Она смиренные шатры
Племен бродящих посещала,
И между ими одичала,
И позабыла речь богов
Для скудных, странных языков,
Для песен степи, ей любезной…
Вдруг изменилось все кругом,
И вот она в саду моем
Явилась барышней уездной,
С печальной думою в очах,
С французской книжкою в руках.
А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», глава VIII, строфа V
Продолжая цикл встреч проекта «НЛО в Иностранке», приглашаем читателей поговорить с одним из самых известных историков французской литературы, автором семи книг, вышедших в издательстве «Новое литературное обозрение», а также четырех десятков переводов книг французских писателей XIX века и современных французских историков, ведущим научным сотрудником ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС Верой Аркадьевной Мильчиной.
«С французской книжкою в руках…» — книга об историко-литературных мелочах: полузабытых авторах (сентиментальный князь Шаликов или остроумный Анри Монье), малоизвестных жанрах («кодекс», «водевиль конца года»), переводе отдельных французских слов («интересный» или «декаданс»). Однако каждая из статей, вошедших в сборник, доказывает, что, говоря словами Виктора Гюго, «для человечества нет мелких фактов». Мелочи, рассмотренные не сами по себе, а в историко-литературном контексте, оказываются работающими и говорящими. Старый анекдот проливает новый свет на финал пушкинской «Капитанской дочки», «газетная утка» 1844 года показывает, как функционировала французская политическая публицистика, а перевод французского слова décadence влияет на интерпретацию творчества Шарля Бодлера. Автор предлагает читателю своего рода микроисторию литературы — точную, яркую и увлекательную.
В новом сборнике статей три раздела, посвященные истории литературы, истории и практике перевода. По словам самой Веры Аркадьевны, «герои в них разные, от самых прославленных, таких как Пушкин и Чаадаев, Шатобриан и Кюстин, до безвестных литературных поденщиков. А в некоторых статьях «героями» становятся не авторы, а жанры: «примечание переводчика», «кодекс», «водевиль конца года», «газетная утка», «подпись под карикатурами» — и даже отдельные французские слова, такие как intéressant или décadence. Но всякий раз анализ этих авторов, жанров и слов функционален; он позволяет иначе посмотреть на классические произведения, уточнить ход литературного процесса, скорректировать традиционные представления о повседневном быте прошлого».
Собеседником Веры Аркадьевны Мильчиной выступит советник генерального директора библиотеки, историк, телеведущий Алексей Викторович Юдин.
Напоминаем, что посещение мероприятия возможно при наличии документа, удостоверяющего личность и читательскому билету библиотеки. Регистрация по ссылке: https://libfl.ru/ru/event/s-francuzskoy-knizhkoyu-v-rukah.
На обложке: Витторио Коркос, Мечты. 1896. Галерея современного искусства, Рим.
Библиотека иностранной литературы | Москва, Николоямская ул., 1