купить

Космополитизм и книгоиздание: случай «Энциклопедии»

Ключевые слова: космополитизм, Просвещение, книгоиздание, «Энциклопедия»

В последние годы ученых занимает вопрос о том, какой была просветитель­ская мысль: последовательной, внутренне противоречивой, органически це­лостной, безнадежно дезориентированной или в определенной мере сочетала в себе все эти признаки1. Тем не менее вопрос о подлинной сути тех перемен, которые мы привычно объединяем в понятие «просветительская мысль», далек от разрешения, как никогда прежде2. Объем этой работы слишком мал для столь обширной темы. Однако можно проанализировать некоторые при­чины, в силу которых мы не в состоянии получить удовлетворительный ответ. Для этого мы рассмотрим европейскую моду на книгу, которая, по все­общему убеждению, является центральным трудом французского Просвеще­ния, — «Энциклопедию, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел», публиковавшуюся в 1751—1772 годах под редакцией Дидро и Д'Аламбера.

В «Энциклопедии» постепенно стали видеть — не только во Франции — сумму идей, ценностей и взглядов Просвещения. Типичный представитель этой точки зрения — Жак Пруст, один из первых ученых, ожививших интерес к «Энциклопедии», назвавший ее «одним из наиболее важных сочинений мировой литературы»3. Кроме того, превратности и неудачи, сопровождавшие публикацию «Энциклопедии», обычно считают показательными для борьбы нового философского духа, который зарождался тогда во Франции, с реак­ционными силами, пытавшимися сковать и подавить его. Джон Лоу — его работа, как и работа Пруста, является необходимой для понимания «Энцик­лопедии», — убежден, что она

является символом нового отношения к миру, которое во второй половине правления Людовика XV стало выражаться все более открыто и которое в итоге победило не только во Франции, но и далеко за ее пределами4.

 

Cчитается, что «Энциклопедия» охватывает многое из того, что мы считаем характерным для мысли этого периода: многочисленные разновидности ан­тиклерикализма, материализм, веру в достижение прогресса посредством науки и разума, признание человеческого достоинства (не в последнюю оче­редь отразившееся в многочисленных гравюрах, иллюстрирующих ремес­ленные и промышленные процессы)5, осуждение угнетения (церковного, го­сударственного или через институт рабства6). Исайя Берлин утверждал, что Просвещение отличают попытки сконструировать рациональные системы, которые в принципе позволили бы любой важный философский, научный, политический или религиозный вопрос разрешить обращением к разуму7; и невозможно отрицать, что этот подход к знанию в «Энциклопедии» виден, возможно, более отчетливо, чем в любом другом труде этой эпохи8. Ее считают самым важным вкладом в дело, которое избрали для себя философы: изме­нение образа мыслей французов, да и всех европейцев, в таких разных сферах интеллектуальной деятельности, как теология, метафизика, политика и наука. Поэтому «Энциклопедию», вероятно, можно считать наиболее показательным примером космополитического просветительского труда, который пользо­вался международной известностью, который можно было найти в библио­теках по всей Европе и который являлся знаменем прогрессивной мысли при Старом порядке. Процитирую одну из ее прямых наследниц: «Ни одна другая энциклопедия, вероятно, не имела такого политического значения и не занимала настолько заметное место в общественной и литературной ис­тории своего времени. Она стремилась не только предоставлять сведения, но и формировать мнения»9. Редакторы сетевой версии «Энциклопедии» из Чикагского университета приходят к сходному мнению:

«Энциклопедия» была не только солидным справочным изданием по науке и искусству, но и орудием (machine de guerre) пропаганды идей француз­ского Просвещения. Влияние «Энциклопедии» было огромным. Стремясь классифицировать знания и познакомить читателей со всеми областями че­ловеческой деятельности, «Энциклопедия» отразила многие интеллекту­альные и общественные достижения своего времени10.

 

Как бы то ни было, это общепринятое представление об «Энциклопедии» кажется мне заслуживающим тщательного разбора. Как я утверждал в другом месте, предполагаемая цельность этого труда может быть поставлена под со­мнение на эпистемологических основаниях11; но эта цельность точно так же предстанет спорной, если мы поставим вопрос о том, что этот труд на самом деле означал для современников.

Вопросы рецептивной эстетики всегда сложны; случай «Энциклопедии» особенно сложен. Общее впечатление от приведенных выше суждений таково: восприятие «Энциклопедии» было однородным. Однако это представление едва ли можно счесть убедительным, если изучить историю публикации пер­вого ее издания. Конечно, оно было широко доступно, и во множестве экзем- пляров12. Тем не менее не все тома продавались одинаково хорошо. Те из них (с VIII по XVII), которые были опубликованы в 1765 году после облегчения цензурного запрета, наложенного на «Энциклопедию» в 1759 году, пользова­лись меньшим спросом, чем первые семь13. Следовательно, даже если мы ограничимся вопросом о том, чем явилось для читателей ее первое издание, то будем неправы, если предположим, что каждый покупатель или подписчик имел на руках полный текст. Опять же, нам известно, что «Энциклопедия», только появившись, вызвала множество трактовок и возражений — но они в основном принадлежат убежденным сторонникам или противникам фило­софов14, а мы не знаем, насколько их воззрения на «Энциклопедию» разделяли те, кто не принадлежал к их числу. Собственно говоря, за пределами круга интеллектуалов и лиц духовного звания (главным образом парижан), которые критиковали или защищали «Энциклопедию», мы находим мало сведений о том, как читатели отнеслись даже к первому ее изданию.

Поскольку эти вопросы при нашей нынешней осведомленности в основ­ном неразрешимы, мы немногое можем сказать о том, что чтение «Энцикло­педии» представляло собой на практике. Оригинальное издание включало семнадцать томов текста в формате ин-фолио, одиннадцать томов иллюстра­ций и пять дополнительных томов; в 1780 году был также напечатан неза­менимый двухтомный указатель. Прочесть тридцать два тома ин-фолио непросто даже с указателем. К тому же читателям, купившим первый том «Энциклопедии» в 1751 году и остававшимся верными ей, невзирая на пре­вратности судьбы, до выхода последнего тома (1772), публикации указателя оставалось ждать еще восемь лет. Невозможно вообразить, чтобы даже у тех, кто был решительно настроен следить за ходом мысли или изысканий от статьи к статье, хватило терпения — даже если они до этого дожили.

К счастью, без указателя можно было обойтись. Задачу читателей теоре­тически облегчало то, что многие статьи были снабжены перекрестными ссылками, знаменитыми renvois, о которых упоминал Д'Аламбер в «Предва­рительном рассуждении издателей» (1751):

По расположению материала внутри каждой статьи, особенно если она не­сколько пространна, нельзя не заметить, что данная статья связана с другой, зависящей от иной науки, а та статья связана с третьей, и так далее. Мы старались, чтобы точность и частные отсылки не оставляли желать лучшего, потому что в настоящем Словаре отсылки имеют ту особенность, что они служат главным образом для того, чтобы указывать на связь, существующую между различными материалами, в то время как в произведениях этого рода отсылки служат только для объяснения одной статьи посредством другой. Часто мы даже опускали отсылки потому, что термины искусства или науки, ради которых можно было бы сделать отсылки, объяснены в статьях, специально посвященных этим терминам, статьях, которые сам читатель поищет и найдет. Что науки взаимно оказывают помощь друг другу, мы старались разъяснить в особенности в главных статьях, посвя­щенных каждой науке15.

 

Следовательно, читатели могли руководствоваться этими указаниями, по крайней мере теоретически. Конечно, перекрестные ссылки выполняли свою прямую функцию, но не только: они отвечали и пропагандистским целям «Энциклопедии». Статьи, которые могли быть сочтены крамольными, часто были написаны вполне невинно и снабжены скромной ссылкой в конце на статьи, безобидно озаглавленные, но содержащие куда более опасный мате­риал. Так, статья «Лондиний», рассказывавшая главным образом о переме­нах, которые название поселения на Темзе претерпело со времен римлян до времен англосаксов, мимоходом отсылала читателя к статье о современном Лондоне. А вот в ней подчеркивается, что этот город пользуется правом са­моуправления, горожане добровольно подчиняются законам, а нонконфор­мисты и евреи вправе свободно отправлять свои религиозные обряды. Явных параллелей с Францией проведено не было, но в этом и не было нужды: фран­цузы могли самостоятельно оценить разницу между свободой, которой на­слаждаются британцы, и отечественным деспотизмом16. Таким образом, перекрестные ссылки могли навести любознательного читателя на более вы­зывающие тексты «Энциклопедии»; но не все было так просто.

В некоторых случаях ссылки направляли читателя по ложному следу: так, статья «Аутодафе» из первого тома содержала только отсылку к статье «Акт веры», которой в соответствии с алфавитом следовало ей предшествовать, но которой просто не было. Нужно было дождаться статьи «Инквизиция», опуб­ликованной в 1765 году, чтобы ознакомиться с пылким обличением фана­тизма, который оправдывал это варварство религией. Через статейные дебри вело множество троп. Словарная статья «Апарт», то есть реплика актера «в сторону», отсылала к «Правдоподобию», «Трагедии», «Комедии», «Соли- логу», а те, в свою очередь, — к статьям «Причина», «Индукция», «Пасто­раль», «Монолог» и так далее. То есть одного пути по «Энциклопедии» не было, и вынужденно возникло почти бесконечное число способов ее чтения и установления связей между статьями.

Эти проблемы были тесно связаны с обстоятельствами публикации «Эн­циклопедии» и не могли не повлиять на то, как ее читали. Читатели первых томов были не в состоянии проводить свои изыскания так, как это могли де­лать обладатели полного комплекта. Поэтому акт чтения был во многом об­условлен тем, какими томами владел или мог пользоваться человек, а также тем, на каком этапе публикации «Энциклопедии» он имел к ним доступ.

Эти практические соображения означают, что не стоит делать обобщений относительно влияния и трактовки «Энциклопедии» в годы ее публикации, и это справедливо вне зависимости от того, где жили и кем были ее читатели. Другое дело, что тут возникают не менее трудные вопросы о том, как отдель­ные читатели истолковывали (превратно тоже) прочитанное в зависимости от различий в культурных, религиозных и прочих установках, которые не­избежно сказывались на интерпретации текста17.

К этим вопросам, которые можно поставить в связи с одним лишь первым изданием, добавим, что представление об однородности «Энциклопедии» упускает из виду одно простое обстоятельство: это был не один труд, а мно­жество разных; можно доказать, что они значительно различались и что их форма и содержание во многом зависели от того, где и когда они были опуб­ликованы, а также в какой форме попали к читателям. Другими словами, хотя «Энциклопедия», несомненно, была космополитическим трудом — в том смысле, что она была одновременно доступна во многих странах18, — она не везде была доступна в одной-единственной форме. Следствия этого потен­циального многообразия прочтений я и намерен разобрать в этой статье.

 

* * *

 

Этот вопрос был изучен несколько лет назад профессором Фрэнком Кэфке- ром. Он пришел к выводу, что, поскольку в то время большинство европейцев, желавших ознакомиться с «Энциклопедией», могли читать ее по-французски, переводить ее не было стимулов, и в подтверждение этого вывода сослался на то, что переводили из нее мало19. В заключение своей статьи он заявил, что изучать влияние «Энциклопедии» следует, опираясь на французские издания, обращение же к переводам ведет в тупик (p. 173). Но, как отмечает Кэфкер (p. 170), современные «Энциклопедии» словари и справочники все- таки переводились с французского на другие языки, поэтому непропорцио­нально малое количество переведенных из «Энциклопедии» текстов, не­сомненно, заслуживает комментария20. Странным кажется и стремление игнорировать эти тексты, зачастую только благодаря которым зарубежные читатели могли что-то о ней узнать и которые, следовательно, не могли не играть роли в формировании представлений современников об «Энцикло­педии». Кэфкер указывает (не беря в расчет импликаций этого указания) на то, что десять томов последовавшей за «Энциклопедией» Дидро «Методи­ческой энциклопедии» («Encyclopedie methodique») (о которой позже) были целиком переведены на испанский. Возможно, влияние «Энциклопедии» на современные ей справочные издания действительно было «далеко не таким сильным, как можно было бы предположить»21. Так заключает профессор Кэфкер в статье, написанной несколькими годами позже, но это утверждение оставляет без внимания различные способы использования статей «Энцик­лопедии» в разных странах, которые мы и рассмотрим в этой работе.

Позицию Фрэнка Кэфкера можно счесть уязвимой и из-за сделанной им категориальной ошибки. Кэфкер склонен считать многочисленные перепе­чатки «Энциклопедии» и подборки статей из нее в каком-то смысле эквива­лентными друг другу, а это — ошибка, если стремиться сколь бы то ни было точно оценить ее влияние. Далее мы присмотримся к тому, как видоизме­нялся оригинальный текст «Энциклопедии», когда его перепечатывали более или менее полностью, делали из него выжимки, переводили (тоже разными причудливыми способами). Особенно пристально мы взглянем на публика­ции отдельных его частей — когда, где, в каком виде они появлялись. Это нужно потому, что, на наш взгляд, нельзя понять, чем был этот труд для пер­вых поколений его читателей, не зная, при каких обстоятельствах и каким образом он делался им доступен.

Не следует забывать о том, что «Энциклопедия» была доступна читателям в различных формах и форматах. Хотя прямой зависимости между достатком покупателя и той формой, в которой ему доставалась «Энциклопедия», могло и не быть, издания подороже могли приобрести лишь те, кто мог себе позво­лить платить за них немалые деньги. Учитывая, какой образованности и ка­кого умственного развития требует плодотворное чтение «Энциклопедии», можно допустить, что подписчиком на все ее издания, вне зависимости от формата, — при том, что расходились они, конечно, по-разному, — выступал читатель одного типа22. Тем не менее — и это не менее важно — именно из-за того, что «Энциклопедия» была доступна в разных формах, не все читатели имели дело с одним и тем же текстом, и сейчас мы обсудим различия между обликами, в которых являла себя «Энциклопедия».

 

«ЭНЦИКЛОПЕДИЯ» ВО ФРАНЦИИ

 

Большинство изданий «Энциклопедии» вышло на французском языке. Но поскольку они отнюдь не были идентичными оригиналу, мы достигнем боль­шей ясности, если будем руководствоваться тем, в какой стране вышло то или иное издание.

Начнем с Франции. Первое издание «Энциклопедии» ин-фолио (1751— 1772) стоило недешево, поэтому приобретали его люди, располагавшие значительными средствами, что подтверждает один из немногих документов того времени, в котором говорится о подписчиках23. Согласно этому свиде­тельству, «Энциклопедию» покупали главным образом во Франции — дво­ряне, чиновники, духовенство, врачи и юристы. Хотя у нас нет доказательств, резонно предположить, что среди четырех тысяч или более его подписчиков таких людей было большинство24.

Хотя современная периодика в основном приняла «Энциклопедию» в штыки25, нашелся один стойкий ее приверженец, много сделавший для того, чтобы привлечь внимание публики хотя бы к некоторым ее статьям. Еще в 1755 году французский журналист Пьер Руссо увидел возможность извлечь выгоду из злоключений «Энциклопедии». Он начал издавать «Эн­циклопедический журнал» («Journal encyclopedique»); это была возможность, среди прочего, предоставлять комментированное (как правило, благожела­тельно) содержание тех статей «Энциклопедии», которые казались редакто­рам наиболее важными, на суд тех, кто не имел к ней доступа или не мог ее купить26. Большинство отбираемых статей касалось литературы и истории, а не промышленности и коммерции — для них требовались дорогостоящие иллюстрации. «Журнал» распространялся в Нидерландах27, германских го­сударствах и Франции, но был ли он доступен где-нибудь еще — сейчас ска­зать трудно. Так или иначе, он был благосклонно принят публикой и, несо­мненно, обеспечил идеям «Энциклопедии» более широкое распространение, чем они получили бы без его помощи.

Примеру Руссо последовали другие. Так, в 1768 году под общим заглавием «Дух "Энциклопедии"» («Esprit de l'Encyclopedie») начали выходить сбор­ники выдержек из нее, подготовленные неутомимым составителем аббатом Жозефом де Лапортом28. Между 1768 годом и концом века «Дух...» переизда­вался по меньшей мере девять раз29. Переиздания включали в себя один и тот же набор статей, распределенных по пяти или шести томам форматом в две­надцатую долю листа, и давали весьма определенное представление о том, из чего состоял «дух "Энциклопедии"»30.

Жозеф де Лапорт, как и Пьер Руссо, оставил без внимания почти все статьи о науке и технике, которые многим читателям могли бы показаться главным в «Энциклопедии». Взамен он отобрал ряд текстов об искусстве, философии и современном обществе. Беспристрастным его выбор не был. Хотя все издания «Духа.» включали в себя одни и те же статьи, титульные листы некоторых из них косвенно намекали на содержание. Так, в первый том одного издания вошли статьи от «Платоников» (Academiciens) до «Кар­тезианства» (Cartesianisme), что намекало на устаревший курс философии тогдашних французских университетов31. Во второй том вошли статьи от «Воздержания» (Ceinture) до «Почета» (Estime); в третий — от «Поклади­стый» (Facile) до «Чести» (Honneur) — оба этих понятия имеют выраженное социальное звучание. В четвертом томе находим статьи от «Невежества» (Ig­norance) до «Дворянства» (Noblesse), а в пятом — от «Мнения» (Opinion) до «Инвалида» (Invalide). Эти пары указывали читателю на предназначение подборки и помещали в фокус «подрывные» свойства «Энциклопедии», по крайней мере частично скрытые в недрах оригинала. О капризах цензуры в дореволюционной Франции и о том, как менялось отношение властей к воль­нодумным книгам, многое говорит тот факт, что цензоры пропустили сбор­ники де Лапорта — несмотря на то, что немалая часть подобранных им статей изначально содержалась в томах «Энциклопедии», выход которых ранее был задержан на несколько лет 32.

Эти сборники и извлечения из «Энциклопедии» соответствовали требова­ниям процветающего и важного сектора рынка. Однако они, исправно вос­производя отдельные части «Энциклопедии», почти не давали представления о статьях по технике и промышленности, на которые авторы потратили столько сил и времени. Читатели, которым попадали в руки только выпуски «Энцик­лопедического журнала» или «Духа.», могли получить лишь ограниченное представление о содержании самой «Энциклопедии» и составить о ней впе­чатление, весьма отличное от впечатления тех, кто мог читать труд целиком.

Наш краткий обзор форм, в которых «Энциклопедия» была доступна во франкоговорящих регионах, следует дополнить исследованием способов, ко­торыми она проникала за границы Франции — как на французском, так и на других языках. Главным аванпостом энциклопедизма была Швейцария.

 

«ЭНЦИКЛОПЕДИЯ» В ШВЕЙЦАРИИ

 

Вначале энциклопедическая деятельность в Швейцарии была довольно вя­лой по сравнению с другими странами, однако вскоре Швейцария преврати­лась в главный европейский центр изготовления репринтов и пиратских копий «Энциклопедии».

Начнем с того, что четвертое, так называемое женевское, издание ин­фолио публиковалось в 1771—1776 годах. Это было одно из первых издатель­ских начинаний, предпринятых Шарлем-Жозефом Панкуком, который стал одним из столпов книготорговли XVIII века и к чьей роли в получении выгод за счет «Энциклопедии» у нас еще будет повод вернуться. Издатели женев­ского ин-фолио стремились как можно точнее скопировать парижское и пре­успели в этом настолько, что женевскую и парижскую версии часто путают друг с другом и по сей день. Поскольку различить их можно только путем об­стоятельного анализа, женевское издание следует считать эквивалентом пер­вого и не воспринимать в отрыве от него33. А то обстоятельство, что оно часто встречается в европейских и американских библиотеках, позволяет утвер­ждать, что оно удовлетворяло спрос, который не упал за двадцать лет, про­шедших с начала публикации парижской «Энциклопедии».

К концу 1770-х годов франкоязычная публика имела возможность выби­рать между парижским изданием, двумя контрафактными итальянскими из­даниями (речь о них пойдет ниже), женевским ин-фолио, многочисленными репринтами «Духа...», а также различными подборками на французском языке. Тем не менее швейцарские издатели решили, что рынок еще далек от насыщения, и в Женеве и Лозанне появились новые перепечатки. Не менее четырех более или менее качественных репринтов (два ин-кварто и два ин- октаво) увидели свет в 1777—1782 годах под эгидой Типографского общества Невшателя. Эти швейцарские издания, тщательно изученные Робертом Дарнтоном34, предназначались для более широкого рынка, чем оригинальный труд. Они продавались по сравнительно невысокой цене и разошлись не только по Европе, но и за ее пределами35. Они явно пользовались успехом: было напечатано 8525 экземпляров ин-кварто и 5500—6000 экземпляров фор­мата ин-октаво36.

Следует подчеркнуть, однако, что эти издания были не просто перепечат­ками парижского оригинала. Швейцарские издатели опустили некоторые из наиболее трудных для понимания статей парижской версии, смягчили тон самых острых статей о религии37 и отдали предпочтение практическим мате­риям вроде архитектуры, математики или хирургии перед историей и техни­кой производства, например, шляп, пороха и седел. Но, вероятно, самое важное отличие этих версий от изданий ин-фолио состояло в том, что они включали всего три тома иллюстраций с несколькими сотнями гравюр38, тогда как в оригинале их было более трех тысяч. Следовательно, читатели получали гораздо меньше визуальной информации о технике и науке. В от­личие от тех, кто имел дело с предшествующими изданиями, они не могли посмотреть, что представляет собою почти любой технический процесс, уви­деть все гравюры с изображением экзотических рыб, птиц и прочих созданий природы, посмотреть, как выглядит извержение вулкана или какие шлемы носили в XIV веке французские воины. Нехватка иллюстраций неизбежно и существенно искажала восприятие читателями того, чего добивались редак­торы и издатели оригинальной «Энциклопедии», и давало неверное впечат­ление об ее масштабе и методах39.

Еще одно швейцарское издание, заслуживающее внимания, — «Ивердон- ская "Энциклопедия"» («Encyclopedie d'Yverdon», 1770—1780). Ее публикации способствовал местный богач Фортунато Бартоломео де Феличе, а редакто­рами выступила группа ученых, большинство которых было протестантскими священнослужителями. Хотя редакторы «Ивердонской "Энциклопедии"» во многом опирались на парижское издание, они подошли к делу с осмотритель­ностью. Они хотели добиться того, чтобы их издание служило на пользу хри­стианству (протестантизму, в частности) — в отличие от французского ориги­нала. В процессе они совершенствовали текст и стремились сделать его более соответствующим текущему моменту, чем парижский40. Получилась очередная вариация на тему, которая, подобно произведению Элгара, приходящему в этой связи на ум, была для читателя энигмой, так как ему нелегко было понять, в какой мере то, что он читает, соответствует оригиналу41.

Новый уровень обновления и модификации «Энциклопедии» был достиг­нут в издании, являющемся, строго говоря, не перепечаткой, а переработкой. Это «Методическая энциклопедия», которую, как и женевское ин-фолио, опуб­ликовал Шарль-Жозеф Панкук, под чьим надзором оригинальный текст Дидро был переписан42. Но это не была просто исправленная перепечатка: «Методи­ческая энциклопедия» (печаталась она в основном в Париже) настолько от­личалась от исходного издания, а ее публикация растянулась на такой долгий срок (началась в 1782 году; последний, 209-й, том вышел в 1832 году), что ее следует считать самостоятельной работой, исполинским ответвлением ори­гинала, а не близкой его родственницей43. Хотя Швейцария, бесспорно, была центром энциклопедической деятельности, она отнюдь не была единственной европейской страной, в которой французское начинание отозвалось резонан­сом или «Энциклопедия» была приспособлена в местным вкусам.

 

«ЭНЦИКЛОПЕДИЯ» В ИТАЛИИ

 

Обилие итальянских изданий «Энциклопедии» можно объяснить тем, что, хотя в то время в стране существовали вполне почтенные компендиумы44, полноценной современной энциклопедии в Италии не было. Поэтому в Ита­лии энциклопедическая деятельность процветала, несмотря на препятствия, чинимые — во всяком случае, поначалу — церковными властями. Как пред­знаменование, появилось два итальянских перевода «Циклопедии» Чам- берса — один в Неаполе в 1747—1754 годах, другой — в Венеции в 1748— 1749 годах45. Также в 1753 году на итальянский язык была переведена «Всеобщая система познаний человеческих» («Systeme figure des Connaissances humaines»)46. Но церковные власти заметили опасность, которую представляло распространение философских идей. Переводы Чамберса, содержавшие до­вольно умеренную критику в отношении религии, унаследованную от париж­ского текста, стали объектом нападок церковной прессы уже в 1755 году47. То есть угроза была очевидна к тому моменту, когда в Италии началась публи­кация первой из двух пиратских франкоязычных перепечаток парижской «Энциклопедии»48, так называемого лукканского ин-фолио (1758—1776), по инициативе писателя и архитектора Оттавиано Диодатти. То ли опасаясь столкнуться с тем же враждебным отношением, которое вызвали переводы Чамберса, то ли исходя из собственных убеждений, Диодатти не взял из ори­гинала некоторые наиболее спорные статьи, а остальные подправил, прибавив комментарии и опровержения. Тщетно; очень может быть, что — как утвер­ждает Лоу49 — именно из-за этого издания папа римский в том же году осудил саму «Энциклопедию»; так это или не так, но в 1760 году «Индекс запрещен­ных книг», читать которые католикам было нельзя, пополнился еще и пере­водами труда Чамберса.

Вследствие этого публикация лукканского издания, как и парижского, была приостановлена до 1776 года (хотя его, казалось бы, надежно застраховали от нападок со стороны духовной и светской властей). Выйдя тиражом около трех тысяч экземпляров50, оно распространялось в основном в Италии, где у чита­телей практически не было возможности сравнить его с оригиналом. Если бы они это сделали, то обнаружили бы, что, несмотря на теологический конфор­мизм версии Диодатти, отличавший ее от версии Дидро, эти издания в основ­ном одинаково освещали научные и технические вопросы51. Важен и следую­щий практический момент: Диодатти зависел от темпов издания парижского оригинала: тома I—VII вышли в 1758—1760 годах, том VIII — в 1766 году, а тома IX—XVII — в 1767—1771 годах. То есть, как и во Франции, подписчикам пришлось ждать непомерно долго, чтобы собрать все тома, и многие не до­ждались (или не захотели дожидаться). Диодатти и его покровители, похоже, лелеяли большие надежды на успех своего издания на родине, но, несмотря на его большой тираж, у нас почти нет сведений о том, как современники, за исключением духовенства, отнеслись к ней52. Скудость информации сама по себе наводит на мысль, что ее влияние оказалось не очень сильным.

Ливорнская перепечатка появилась позднее, в 1770—1779 годах. И хотя подписчикам потребовалось меньше времени для того, чтобы собрать полный комплект, чем в случае с лукканским изданием, ожидание все же было дол­гим. Это издание, которое курировал Джузеппе Обер и финансировал ряд обеспеченных граждан, много (и негласно) заимствовало у издания луккан- ского. Памятуя о риске, связанном с публикацией подобных книг, издатели решили защититься от гнева властей, посвятив публикацию Леопольду Ав­стрийскому, великому герцогу Тосканскому. Леопольд был братом Марии- Антуанетты. Она вышла замуж за дофина Франции в год, когда началась публикация, а к тому времени, когда из печати вышел последний том, была королевой. Эти связи, несомненно, помогают объяснить, почему папа рим­ский не осудил ливорнское издание. Однако Святой престол мог также при­нять во внимание факт, что эта версия была даже более консервативной, чем лукканская, и более непримиримой к скептицизму и вероотступничеству па­рижского оригинала. Уже во второй раз читателя пытались увести от «кра­молы» французского издания. Но в каком бы ключе ливорнское издание ни было воспринято и несмотря на то, что его тираж составил всего полторы ты­сячи экземпляров53, коммерчески оно оказалось успешнее лукканского. Судьба обоих тем не менее была одинаковой: полных комплектов лукканской и ливорнской версий «Энциклопедии» почему-то сохранилось меньше, чем полных комплектов парижского издания54. Если ученые правы и их бойко распродавали, то они точно не представляли большой ценности в глазах сле­дующих поколений, которые, похоже, обращались с ними весьма небрежно.

Судя по библиографическим данным, переводы «Циклопедии» Чамберса и две версии «Энциклопедии» удовлетворили запросы итальянской публики. Другие издания успеха не имели55. Единственную попытку пробиться на этот рынок предприняли издатели сборника переводных статей, озаглавленного «Дух "Энциклопедии", переданный знаменитым энциклопедическим слова­рем, дополненный пояснениями» («Lo Spirito dell'Enciclopedia, raccolto dal celebre Dizionario enciclopedico, et arricchito di note illustrative») (1772—1774). Его редактором был мало кому известный Маттео Дандоло56. Хотя заглавие сборника напоминало название сборника де Лапорта, итальянский «Дух "Энциклопедии"» имел мало общего с французским. В него вошло всего де­вять словарных статей из первых двух томов «Энциклопедии», и создается впечатление, что выбраны они были случайно: наряду с противоречивыми статьями наподобие «Атеист» (Athee) и «Политическая власть» (Autorite politique), он содержит, например, вполне безобидные «Искусство» (Art) и «Прекрасное» (Beau). По неизвестной причине этот «Дух.» сейчас почти нигде нельзя найти57, а перепечаток не существует. Его влияние на совре­менников было, по-видимому, не слишком сильным.

Итак, формы, в которых «Энциклопедия» была доступна итальянским чи­тателям, не предполагали полного соответствия парижскому тексту, и обра­щение этих книг постоянно находилось под угрозой. Но все же ситуация в Италии отличалась от положения дел во Франции, где политические и фи­лософские статьи попадали в дайджесты, а технические и научные — нет. В Италии лукканское и ливорнское издания ин-фолио содержали статьи о науке и технике, практически совпадающие с французскими, но при этом их издатели старательно избегали всего, что могло задеть консервативных ка­толиков. Относительный успех лукканского ин-фолио дает некоторые осно­вания считать, что враждебность церкви по отношению к «Энциклопедии» со временем ослабла, — несомненно, вследствие появления многочисленных швейцарских перепечаток, во второй половине 1770-х годов буквально зато­пивших европейский книжный рынок.

 

«ЭНЦИКЛОПЕДИЯ» В ВЕЛИКОБРИТАНИИ

 

Если в Италии торговля перепечатками «Энциклопедии» шла вовсю, то об­становка на английском рынке сложилась не в их пользу. Французская «Эн­циклопедия» началась с проекта по переводу двухтомной «Циклопедии» Эфраима Чамберса 1728 года58. Французская версия быстро переросла ис­ходный замысел, но, несмотря на всю свою славу, влияние «Энциклопедии» в Соединенном Королевстве — во всяком случае, в Англии и Шотландии (нам ничего не известно о том, как ее приняли в Уэльсе и Ирландии) — было неоднозначным. Сказать что-либо более определенное трудно, так как имею­щиеся свидетельства фрагментарны и мы часто вынуждены довольствоваться лишь самыми скудными данными на этот счет.

Обеспеченные люди, вероятно, довольно рано приобрели французский текст59, поскольку первый том «Энциклопедии» был благосклонно отрецен­зирован в Лондоне в 1752 году60 и о нем восторженно отозвался сам Адам Смит61. Известно, что и другие авторитеты того времени, в том числе Сэмюель Джонсон и Дэвид Гаррик, были обладателями по меньшей мере нескольких томов оригинальной «Энциклопедии»62. С ней был знаком и Эдвард Гиббон63. В большинстве случаев, к сожалению, их мнение об «Энциклопедии» не­известно. Мы знаем, правда, что Оливер Голдсмит отзывался о ней с пренеб­режением (что, однако, не мешало ему обильно использовать ее сведения в своих публицистических текстах — без ссылок на источник64). «Энциклопе­дия» произвела некоторое воздействие, по крайней мере вначале, и на людей попроще: есть свидетельства, что задумывалась публикация более дешевой пиратской версии оригинального издания, тоже на французском языке. Пер­вый том был напечатан, по-видимому, в 1752 году, однако с тех пор об этом начинании не было слышно; не было обнаружено и напечатанных экземпля- ров65. Получается, что на первых порах любопытство породило в Англии из­вестный интерес к «Энциклопедии», но он оказался нестоек. Подобную ре­акцию можно было предугадать, поскольку французским языком владели почти исключительно люди богатые. Но не менее важен факт, что и в своей английской ипостаси «Энциклопедия» была встречена столь же равнодушно.

Достаточно противоречивое «Предварительное рассуждение издателей» в английском переводе было напечатано в 1752 году под заглавием «План французской энциклопедии»; это издание попадается сейчас очень редко. «План.», вероятно, был призван дать читателям «попробовать на вкус» за­планированный перевод «Энциклопедии», анонсированный 22 января 1752 го­да в «Джентльменском журнале» («Gentleman's Magazine»), но сведений о том, что работа продвинулась далее первых страниц, нет, и следов ее найти нельзя66. То есть по меньшей мере две попытки (так сказать, франкоязычная и англоязычная) воспользоваться модой на «Энциклопедию» особенного эн­тузиазма у читателя не вызвали. Неясная судьба этих двух предприятий го­ворит о том, что за пределами узкого круга обеспеченных и образованных людей, которые, по-видимому, заказывали комплекты «Энциклопедии» во Франции, интерес к этому труду у англичан вскоре пропал.

Это равнодушие не слишком удивительно, так как «Энциклопедия» вы­ходила во Франции ровно в то время, когда в Англии издавался ряд сходных, пусть и менее масштабных, справочных изданий. Специалисты уже имели в распоряжении такие справочники на английском языке, как «Циклопедия» Чамберса (к 1741 году вышедшая уже четвертым изданием) и «Всеобщая ис­тория с древности до наших дней» («Universal history, from the earliest account of time to the present»). Последняя представляла собой труд почти столь же масштабный, как и французская «Энциклопедия»67. Эти две и другие упомя­нутые выше работы вполне насытили рынок, и хотя плоды трудов Дидро, Д'Аламбера и их коллег вызвали в Великобритании некоторый интерес, плоды отечественной учености англичанам показались слаще.

Изобилие отечественных справочных изданий повлияло на судьбу «Эн­циклопедии» в Англии двояко. Во-первых, ее британские аналоги по крайней мере отчасти удовлетворяли запросам на информацию по множеству пред­метов. Во-вторых, при их создании широко использовались ее тексты. Сле­довательно, если мы хотим понять, как некоторые из наиболее крамольных статей «Энциклопедии», посвященных истории и науке, получили распро­странение на английском языке, нам следует взглянуть на то, как в течение второй половины XVIII века составители английских энциклопедий тайком заимствовали материал «Энциклопедии» французской.

В ряде случаев эти заимствования довольно легко обнаружить. Известно, например, что в словарь Джона Барроу «Новый всеобщий словарь искусств и наук» («New and Universal Dictionary of Arts and Sciences», 1751—1754) вошло многое из «Предварительного рассуждения.» Д'Аламбера68. А значи­тельная часть «Плана французской "Энциклопедии"» была перепечатана — без указания источника — в качестве предисловия к «Полному словарю ис­кусств и наук» («Complete Dictionary of Arts and Sciences», 1764—1766)69.

В других случаях заимствования из «Энциклопедии» трудно указать с уве­ренностью: редакторов не слишком заботили ссылки на источники, к тому же они часто полагались на те же признанные авторитеты, что и авторы самой «Энциклопедии»70. Во введении к «Новому полному словарю искусств и наук» («New and complete dictionary of arts and sciences», 1754) редакторы при­знаются, что многое взяли из трудов (неназванных) предшественников, но

они, подобно богатым копям, дали ценный материал для возведения новой постройки; при этом он настолько изменился, чтобы занять подобающее ему место, что было бы утомительно и бесполезно ссылаться в каждом слу­чае на первоисточник (p. iv).

 

В «Предуведомлении» к «Полному словарю искусств и наук» редакторы утверждают, что, хотя они использовали «Циклопедию» Чамберса, «Энцик­лопедию» и «другие подобные труды», они «получили большую часть статей непосредственно от их авторов» (p. [i]), имена которых в тексте упоминаются редко. Поэтому даже те, кто обращался к этим работам на протяжении не од­ного десятилетия, не всегда могли знать о происхождении той или иной статьи. Это значит, что оценить влияние идей и сведений непосредственно из «Энциклопедии» — а не какого-либо другого источника — было (и оста­ется) невероятно сложной задачей71. На рядового же читателя, таким обра­зом, французский труд мог оказать лишь ослабленное влияние.

Эти неоговоренные заимствования, однако, были не единственным пре­пятствием на пути британских читателей, желавших ознакомиться с содер­жанием «Энциклопедии». Дело в том, что, как говорят свидетельства, к французской работе относились с известным сомнением и даже враждеб­ностью. Во-первых, показателен пример «Британники» («Encyclopedia Bri- tannica», 1768). Как и составители других подобных трудов, ее редакторы негласно позаимствовали у французской предшественницы несколько статей (например, «Фортификация» и «Литейное дело») — они были перепечатаны без указания источника. В то же время расхождения между двумя трудами были с самого начала почти неизбежными и с течением времени только уси­лились. Традиция посвящать издания «Британники» царствующему монарху обусловила консервативные тенденции, заметные уже на раннем этапе. Они вбивали клин между нею и «Энциклопедией», пока Джордж Глейг, редактор приложения к третьему изданию (1800), не вынес недвусмысленный вердикт:

Французскую «Энциклопедию» обвиняли, и справедливо, в том, что она повсеместно сеяла семена анархии и атеизма. Если «Британника» хоть в какой-то мере воспрепятствует устремлениям этого опасного труда, то и эти два тома окажутся достойными внимания Вашего Величества72.

 

Заявления такого рода говорят о страхе, который «Энциклопедия» не­изменно вызывала у благочестивых людей. Но они также призваны скрыть то обстоятельство, что похищенные из «Энциклопедии» статьи включались — негласно — и в третье издание «Британники» (1788—1797). Соображения Глейга мало говорят о том, какое влияние могло оказать на читателей содер­жание «Энциклопедии», зато много — о самом распространенном во второй половине XVIII века способе редакторского с нею взаимодействия: скрыто заимствовать, откровенно осуждать.

Во-вторых, о степени сомнения и даже недоверия в отношении «сомни­тельного импорта» можно судить по сборнику «Избранные статьи из "Энцик­лопедии"» («Select Essays from the Encyclopedy») 1772 года (имена перевод­чиков неизвестны). Сборник состоял из переводов двадцати двух статей из первого тома «Духа "Энциклопедии"», но, как видно по заглавию книги, изда­тели не собирались продолжать публикацию; она и не продолжилась. Статьи из первого тома компендиума де Лапорта были в высшей степени безвредными (среди них, например, — «Ангелы», «Дружба», «Библиотеки», «Канадцы») и в этом смысле отличались от текстов из других томов, среди которых были, например, «Заносчивый» (Insolent) и «Философия» (Philosophie), нацеленные против иерархической структуры французского общества73. Именно необычно мирное содержание первого тома «Духа "Энциклопедии"» зарекомендовало его с лучшей стороны в глазах редакторов «Избранных статей.»:

В том, что касается статей, которые были сочтены угрожающими религии, морали и, следовательно, общественному благополучию в целом, мы сочли своим долгом благоразумно воздержаться от вмешательства в любой форме, поскольку цензурное запрещение, которым они были заклеймены, время от времени препятствовало изданию «Энциклопедии» (p. iv).

 

Это соображение выглядит очень странно в книге, опубликованной в том же году, что и последний том «Энциклопедии», и кажется еще более стран­ным, если учесть интеллектуальную и моральную атмосферу Англии того времени. Во-первых, терпимость к инакомыслию (религиозному, и не только) характеризовала скорее Англию, чем Францию74. Хотя Акт о веротерпимости 1689 года и не уравнял в гражданских правах католиков, квакеров и диссентеров, в Великобритании XVIII века все же никому не грозили судебная пытка и казнь, которым подвергли, например, Жана Каласа75 и шевалье де ла Барра76 за то, что они вели себя не так, как предписывала католическая церковь. И хотя в то время в Великобритании, разумеется, тоже существовала цензура, особенно в театре77, она была заметно менее суровой, чем во Фран­ции. Это касалось и масштабов цензуры, и наказаний. Английские палачи жгли книги гораздо реже, чем их коллеги по другую сторону Ла-Манша.

Если книгу не находили клеветнической или подстрекающей к мятежу, то ее можно было издать без особых затруднений — даже если в ней подверга­лись нападкам религия или нормы традиционной морали или критиковалась английская или французская правящая верхушка. Некоторые знаменитые книги просветителей являют собой наглядный пример. Так, «Письма об анг­лийской нации» Вольтера, впервые напечатанные в 1733 году, перепечаты- вались в Соединенном Королевстве еще долгое время после того, как были запрещены во Франции78. Трактат Руссо «Об общественном договоре» был запрещен цензурой сразу после публикации в 1762 году, однако стал досту­пен в английском переводе уже в 1764 году и несколько раз перепечатывался79. А глубоко скептическое «Письмо о слепых в назидание зрячим» Дидро (1749) стало доступно английским читателям в 1770 году80.

В силу этих причин робость редакторов «Избранных статей.» кажется странной, особенно потому, что читателей в этом сборнике мало что могло взволновать. Рецензент-современник заметил, что «читателя могут порадовать многие из этих статей, но привести его в восторг они не смогут»81. Неуместными кажутся и их опасения: «Энциклопедию» в Англии уже знали. Были попытки и издавать ее пиратским образом, и переводить, — провалившиеся скорее из- за безразличия публики, чем из-за преследований властей; и, как мы уже от­мечали, ее фрагменты заимствовались составителями других англоязычных энциклопедий. Как бы то ни было, тот дух «Энциклопедии», который должен был достичь читателя через эти англоязычные выдержки, был настолько ослаб­лен, что уже никого не мог отравить. В самом деле, насколько можно судить, даже на тех британских читателей, у которых был доступ к французскому тексту, его якобы подрывные свойства, в общем, не подействовали. Также у читателей не пользовались успехом издания, производные от парижского: в Соединенном Королевстве и швейцарские перепечатки ин-кварто и ин-октаво, и «Дух "Энциклопедии"» привлекли к себе мало внимания82.

Ввиду всего вышесказанного не приходится удивляться, что «Энциклопе­дия» оказала относительно слабое влияние на интеллектуальную жизнь Ве­ликобритании XVIII века, как бы ее ни читали — по-английски или по-фран­цузски, «в части» или полностью. Поэтому трудно согласиться с утверждением Джона Лоу о том, что «с чисто технической точки зрения влияние "Энцикло­педии" в Англии XVIII века было существенным»83. Правильнее было бы ска­зать, что первое французское издание оставило в Великобритании почти не­заметный след — заимствования в справочных изданиях, как правило, без указания источника. Немногие из тех, кто в поисках информации обращался к «Энциклопедии», нашел ее спорной или опасной; в тех же случаях, когда «Энциклопедию» покупали для украшения библиотек богачей, знати или ста­ринных университетов, ее страницы, скорее всего, оставались неразрезанными.

 

«ЭНЦИКЛОПЕДИЯ» В ГЕРМАНИИ

 

В описываемое время немецкий книжный рынок, как и британский, был уже насыщен отечественными энциклопедическими изданиями. Публикация труда Иоганна Цедлера «Большой полный универсальный лексикон всех наук и искусств» («Grosses vollstandiges Universal-Lexicon aller Wissenschaff- ten und Kunste») началась в 1732 году и завершилась в 1754 году, когда в свет вышел 64-й том. Журнал «Всеобщая немецкая библиотека» («Allgemeine Deutsche Bibliothek») Фридриха Николаи, печатавшийся в 1765—1792 годах, имел то преимущество, что не только был немецкоязычным, но и шел в ногу со временем, тогда как его соперники запаздывали. Следовательно, немецкие читатели не видели смысла входить в большие расходы, чтобы познако­миться с продукцией французских конкурентов84; даже после появления в 1780-х швейцарских репринтов «Энциклопедии»85 заказы на них из Герма­нии поступали редко86.

Полноты ради следует сказать о том, что три статьи из «Энциклопедии» все-таки были переведены на немецкий язык. Статья «Гений» (Genie) появи­лась в 1768 году в провинциальном журнале «Беседы» («Unterhaltungen»), а статьи «Прекрасное» (Beau) и «Китайский» (Chinois) были включены в очень редкое переводное издание избранных философских трудов Дидро (1774), публикация которых не пошла дальше первого тома87. Было бы не­правильно сделать из этих фактов вывод о том, что «Энциклопедия» почти не была известна в германских государствах, где французский язык был ши­роко распространен среди образованных граждан, — хотя в нашем распоря­жении почти нет сведений о том, чем она была для тех, кто ее покупал и читал88. Те же, которыми мы располагаем, говорят, что человек, не имевший прямого доступа к французскому тексту, мог ознакомиться лишь с эстетиче­скими идеями, в нем изложенными, и очень мало узнать о его политическом, теологическом и техническом содержании.

 

«ЭНЦИКЛОПЕДИЯ» В РОССИИ

 

Примерно то же самое можно сказать и в отношении фрагментов «Энцикло­педии» на русском языке89; всего в 1767—1800 годах было переведено около четырехсот статей. При том, что в их числе были «Предварительное рассуж­дение издателей», а также такие спорные статьи, как «Естественное право» и «Клевета», большинство статей было посвящено истории философии, а также географии, в первую очередь российской. Такая подборка не должна нас удивлять — речь идет о екатерининской России90, — но она служит еще одним аргументом в поддержку тезиса о том, что представление читателей об «Энциклопедии» во многом зависело от того, где они жили и на каком языке говорили. Несколько заказов на женевское ин-фолио и швейцарское ин-кварто пришли из Москвы и Санкт-Петербурга, но их число едва достигло десятка — в отличие от Польши, куда было продано не менее дюжины копий женевского ин-фолио и еще больше швейцарских репринтов91.

 

* * *

 

Итак, мы видим, что задолго до революции «Энциклопедия» была доступна в различных формах, например в виде итальянских, французских и швейцарских перепечаток оригинального издания, а также многочисленных подборок его статей. С каждой из этих тысяч копий ознакомилось по меньшей мере не­сколько человек, и каждый, разумеется, реагировал на прочитанное по-своему92. Поэтому мы пока очень далеки даже от частичного понимания того, каким было влияние «Энциклопедии» на умы современников. Свидетельства этого — если они, конечно, существуют — должны быть, главным образом, в частной переписке и неведомых архивах, которые еще предстоит найти и исследовать.

Кэфкер справедливо заключает, что «Энциклопедия» была известна со­временникам в основном на французском языке, хотя ввиду заимствования и переделок множества ее статей это утверждение проблематизируется. В силу ряда причин коммерческого и идеологического характера француз­ское издание оказалось стартовой площадкой для изменения и нарушения целостности текста редакторами и издателями93. Из-за этих изменений со­держание и замысел «Энциклопедии» существенно преобразовывались, что сказывалось на производимом ею эффекте. Соответственно, даже ладившие с французским языком далеко не всегда читали один и тот же текст. Редак­торы «Энциклопедии» — Дидро и Д'Аламбер — не могли предвидеть этих из­менений и в любом случае были бы бессильны их предотвратить: во Франции еще не существовало авторского права, и даже королевская привилегия (pri­vilege) за границами страны ничего не значила94. Тем, кто по-французски не знал, рынок предлагал подборки и выдержки, зачастую не передававшие идеологическое содержание и интеллектуальный блеск «Энциклопедии». Тем не менее, вопреки процитированному выше утверждению Кэфкера, из­учение переводов «Энциклопедии» «ведет в тупик» только в одном случае: если игнорировать все, что они говорят нам о том, как «Энциклопедия» при­ходила к современникам, как формировалось представление о ней у тех, кто не имел доступа к оригиналу. Следовательно, предположительно распростра­нившееся на всю Европу влияние «Энциклопедии» Дидро в действительно­сти было более нюансированным и разнородным, чем принято считать. Обсуждая то, как этот труд повлиял на умы современников, непременно при­дется учитывать, что «Энциклопедия» имела хождение на разных языках и в различных формах; но такое исследование — дело не одной жизни.

Перевод с английского Ильи Кригера

 

ПРИМЕЧАНИЯ

 

1) Давняя проблема — как объединить такие разные фигуры, как, например, Вольтер, Гольбах и Руссо, — продолжает волновать исследователей. Даже сейчас нет согла­сия в вопросе об истоках Просвещения или его периодизации. См., например: Bre­wer D. The Enlightenment Past. Cambridge: Cambridge University Press, 2008; Israel J. Radical Enlightenment. New York: Oxford University Press, 2001.

2) О текущем состоянии дискуссии о Просвещении см.: IsraelJ. Enlightenment! What Enlightenment? // Journal of the History of Ideas. 2006. Vol. 67. № 3. P. 523—545.

3) L'Encyclopedie. Paris: Armand Colin, 1965. P. 5.

4) The Encyclopedie. London: Longman, 1971. P. 398.

5) Sheridan G. Louder than Words: Ways of Seeing Women Workers in Eighteenth-Cen­tury France. Lubbock: Texas Tech University Press, 2009.

6) См.: Adams D. Slavery in the Encyclopedie // The Enterprise of Enlightenment: A Tri­bute to David Williams from his Friends. Oxford: Legenda, 2003. P. 127—140.

7) См.: Berlin I. Against the Current. London: Hogarth Press, 1979. P. 88—93.

8) «[Логика] учит располагать идеи в наиболее естественном порядке, образовывать из них цепь, звенья которой связаны друг с другом наиболее тесно, разлагать те сложные знания, которые заключают в себе множество простых, рассматривать их со всех сторон, наконец, представлять их другим в наиболее доступной пониманию форме. Именно в этом заключается та наука рассуждения, которая не без основания считается ключом ко всем нашим знаниям» (Предварительное рассуждение изда­телей // Философия в «Энциклопедии» Дидро и Даламбера. М.: Наука, 1994. С. 71).

9) Encyclopffidia Britannica. London; Chicago & Toronto: Encyclopffidia Britannica, 1950. P. viii, 428.

10) URL: http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/encyc [дата обращения: 15.08.2008].

11) Adams D. The Systemefigure des Connaissances humaines and the Structure of Knowledge in the Encyclopedie // Ordering the World in the Eighteenth Century / Ed. by Diana Do­nald and Frank O'Gorman. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2006. P. 190—215.

12) См.: Proust J. L'Encyclopedie. Paris: Armand Colin, 1965. P. 57; Darnton R. The Busi­ness of Enlightenment: A Publishing History of the «Encyclopedie». Cambridge, MA; London: Harvard University Press, 1979. P. 33. Оба автора утверждают, что было на­печатано 4225 экземпляров первых трех томов.

13) По данным Фрэнка Кэфкера, средняя цена этих томов составляла около трех с по­ловиной тысяч (ливров. — Примеч. перев.), то есть на тысячу меньше, чем в среднем стоили предыдущие части труда (см.: Les Ventes de l'Encyclopedie // Sciences, mu- siques, Lumieres: Melanges offerts a Anne-Marie Chouillet. Ferney-Voltaire: Centre in­ternational d'Etude du XVIIIe siecle, 2002. P. 557—561).

14) О реакции современников на появление «Энциклопедии», а также перечень текс­тов, написанных в ее защиту или осуждение, см. в: Lough J. Essays on the «Encyclo­pedie» of Diderot and D'Alembert. London: Oxford University Press, 1968. P. 252—423.

15) Предварительное рассуждение издателей // Философия в «Энциклопедии» Дидро и Даламбера. М.: Наука, 1994. С. 90.

16) На это также указывал Вольтер в «Философских письмах» (1734).

17) Обсуждение проблем, связанных с попыткой оценить прагматический эффект чте­ния в XVIII веке, см. в: Chartier R. The Practical Impact of Writing // The Order of Books: Readers, Authors, and Libraries in Europe between the Fourteenth and Eighte­enth Centuries / Ed. by Roger Chartier. Stanford, CA: Stanford University Press, 1992. P. 1—25; Idem. The Cultural Uses of Print in Early Modern France. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1987.

18) Наиболее подробно то, где и как продавалась и распространялась «Энциклопе­дия», описано в: Darnton R. The Business of Enlightenment (см. особенно p. 246— 323). Дарнтон, впрочем, рассматривает в основном репринты. Аналогичного исследования, касающегося первого издания, не существует.

19) Kafker F.A. Les Traductions de l'Encyclopedie du XVIIIe siecle: quelle fut leur influ­ence? // RDE. 1992. № 12. P. 165—173. Моя работа отчасти посвящена этому же вопросу, но к его решению я подхожу иначе.

20) Подробно о месте справочных изданий в европейской культуре эпохи Просвеще­ния см.: Dix-huitieme siecle. 2006. № 38.

21) The Influence of the Encyclopedie on the Eighteenth-Century Encyclopedic Tradi­tion // Notable Encyclopedias of the Late Eighteenth Century: Eleven Successors of the «Encyclopedie» / Ed. by Frank Kafker. SVEC. 1994. Vol. 315. P. 389—403 (далее — Notable Encyclopedias).

22) Дарнтон (The Business of Enlightenment. P. 586—593) приводит список подписчи­ков издания ин-кварто. К сожалению, этот список ничего не может рассказать нам об этих людях и содержит только имена книгопродавцев, заказавших книги в Ти­пографском обществе Невшателя.

23) Документ имеет отношение к иску, в 1770 году предъявленному издателям эксцент­ричным подписчиком по имени Пьер-Жозеф Люно де Буажермен. См.: LoughJ. The Encyclopedie. London: Longman, 1971. P. 58—60.

24) Данные приведены Прустом (см.: Proust J. L'Encyclopedie. P. 59).

25) См.: Lough J. Essays... P. 338—423.

26) См.: Dictionnaire des Journaux 1600—1789 / Ed. by Jean Sgard. 2 vols. Paris and Ox­ford: Voltaire Foundation, 1991. Vol. I. P. 670—673; Eisenstein E.L. Grub Street Abroad. Oxford: Clarendon Press, 1991. P. 139—143; Lough J. Essays... P. 421—423. Лоу при­водит перечень статей, перепечатанных в 1757—1770 годах.

27) Речь идет об исторических Нидерландах, включавших территорию современных Бельгии, Голландии и Люксембурга. — Примеч. перев.

28) См.: LoughJ. Essays... P. 398—399, а также: Castres A.S. de. Les Trois siecles de la litte- rature frangaise: 4 vols. La Haye & Paris: Moutard, 1779. Vol. 2. P. 409—410.

29) Все они были напечатаны в Париже, хотя в каждом случае на титульном листе значились два места издания — Женева и Париж.

30) Еще один сборник (из трех томов, составитель неизвестен) был опубликован в 1769 году под заглавием «Общая история философских догм и взглядов» («His- toire generale des dogmes et opinions philosophiques»). Французская таможня запре­тила ввозить тираж на территорию страны. Перепечаток его не было (см.: Lough J. Essays. P. 47—48). Относительный успех «Духа.», возможно, объясняется тем, что некоторые издания были опубликованы осведомленными о рыночной конъюнктуре участниками консорциума, который печатал саму «Энциклопедию».

31) Д'Аламбер замечает в статье « Картезианство» (1752): « Enfin cette philosophie a ete regue parmi nous; mais Newton avoit deja demontre qu'on ne pouvoit la recevoir : n'im- porte, toutes nos universites & nos academies meme y sont demeurees fort attachees» (l'Encyclopedie, ou Dictionnaire raisonne des sciences, des arts et des metiers, par une Societe de gens de Lettres. Paris, Briasson, David l'Aine, Le Breton, Durand, 1751. T. II. P. 725).

32) Обмануть всех, конечно, не удалось, однако оппоненты энциклопедистов отреаги­ровали не сразу. Только в 1782 году в Париже появилась анонимная работа «Фи­лософия, возвращенная на свое законное место» («La Philosophie remise sur ses voies legitimes»), в которой подвергалась тщательному разбору каждая из статей «Духа.».

33) См.: Watts G.B. The Genevan Folio Reprinting of the Encyclopedie // Proceedings of the American Philosophical Society. 1961. № 105. P. 361—367; LoughJ. Essays... P. 15—21.

34) См.: Darnton R. The Business of Enlightenment. P. 246—323. Автор дает существен­ную информацию о том, куда были проданы экземпляры швейцарских изданий.

35) О позднейших перепечатках «Энциклопедии» Дарнтон пишет: «[...] ее продавали повсюду — и в российской тундре, и на турецкой границе, и во всех главных горо­дах Запада» (Ibid. P. 319).

36) См.: Ibid. P. 35—36.

37) См.: Doig K.H. The Quarto and Octavo Editions of the Encyclopedie // Notable Encyc­lopedias. P. 117—136.

38) См.: Pinault M. L'Encyclopedie. Paris: Presses universitaires de France, 1993. P. 113— 116.

39) Ср.: Darnton R. The Business of Enlightenment. P. 404.

40) См.: Doig K.H. The Yverdon Encyclopedie // Notable Encyclopedias. P. 85—116. О благочестивых устремлениях редакторов «Ивердонской "Энциклопедии"» см.: Albertan C, Albertan S. Foi et Lumieres dans l'Encyclopedie d'Yverdon // L'Encyc­lopedie d'Yverdon et sa resonance europeenne / Ed. by Jean-Daniel Candaux et al. Ge­neva: Slatkine, 2005. P. 159—178.

41) «On est place devant un edifice coherent, une synthese puissante de l'esprit des Lumieres et de la pensee reformee» (Ibid. P. 178). У Голдсмита был, по-видимому, экземпляр «Ивердонской "Энциклопедии"» (см.: LoughJ. The «Encyclopedie» in Eighteenth-Cen­tury England and other studies. Newcastle upon Tyne: Oriel Press, 1970. P. 15—16).

42) См.: Braunrot C.P, Doig K.H. The Encyclopedie methodique: An Introduction // SVEC. 1995. Vol. 327. P. 1—152.

43) Полноты ради упомянем, что статья «Манеж и конный спорт» («Manege et equi­tation») была напечатана на японском языке в 1896 году, спустя примерно сорок лет после того, как Япония вновь сделалась открытой для Запада. Но знакомство японцев с европейскими справочными изданиями этой статьей не ограничивалось. Об этом см.: Proust J. De quelques dictionnaires hollandais ayant servi de relais a l'en- cyclopedisme europeen vers le Japon // Dix-huitieme siecle. 2006. № 38. P. 17—37.

44) Книга «Magnum Theatrum Vitae Humanae» Бейерлинка, впервые напечатанная в 1631 году, была переиздана несколько раз, одно издание появилось в Венеции в 1707 году. «Biblioteca Universale Sacro-Profana» Винченцо Коронелли появилась между 1707 и 1709 годами, но не перепечатывалась.

45) См.: Arato F. Savants, philosophes, journalistes: l'Italie des dictionnaires encyclopedi- ques // Dix-huitieme siecle. 2006. № 38. P. 69—82.

46) Busnelli M. Diderot et l'Italie. Paris: Champion, 1925. P. 242.

47) См.: Ibid. P. 75.

48) См.: Morris M.F. The Tuscan Editions of the Encyclopedie // Notable Encyclopedias. P. 51—84.

49) См.: Lough J. Essays... P. 21—23.

50) Данные приведены по: Darnton R. The Business of Enlightenment. P. 34.

51) См.: Ibid.; Morris M.F. Op. cit. P. 62—67.

52) Rosa M. Encyclopedie, «lumieres» et tradition au 18-e siecle en Italie // Dix-huitieme siecle. 1972. № 4. P. 109—169.

53) См.: Darnton R. The Business of Enlightenment. P. 34.

54) См.: Adams D. Bibliographie des oeuvres de Denis Diderot 1739—1900: 2 vols. Ferney- Voltaire: Centre international d'etude du XVIII-e siecle, 2000. Vol. I. P. 319—320; 335— 336.

55) KafkerF.A. Les Traductions de l'Encyclopedie au XVIIIe siecle. P. 167.

56) Кэфкер называет его «патрицием» (patricien) (Ibid.), не объясняя, правда, почему.

57) В библиографической базе данных «Worldcat» есть запись только об одном экзем­пляре (в библиотеке Гарвардского университета).

58) См.: LoughJ. The «Encyclopedie» in Eighteenth-Century England. Особенно p. 203—213.

59) Список подписчиков первого издания «Энциклопедии» не был найден, поэтому о том, кем они были, остается только догадываться. По мнению Джона Лоу, «и в Анг­лии, и в Шотландии этот труд разошелся довольно широко, учитывая его объем и стоимость» (Lough J. The «Encyclopedie» in Eighteenth-Century England. P. 23); впрочем, подтверждений этому автор не приводит. Хотя этот факт мало о чем го­ворит, в библиотеках только двух поместий, ныне принадлежащих «Националь­ному тресту», — Икворта и Стоурхеда — есть первое издание «Энциклопедии» (см.: <http://copac.ac.uk/>, по запросу «Encyclopedie»). Мы можем больше узнать из списка подписчиков в начале «Полного словаря искусств и наук» («The Com­plete Dictionary of Arts and Sciences») (1764—1766). Он содержит имена несколь­ких тысяч человек, и дворян среди них очень немного.

60) Monthly Review. 7 July 1752. P. 66—71.

61) A Letter to the Authors of the Edinburgh Review // Edinburgh Review (Edinburgh). 1755. Vol. II. P. 63.

62) Ср.: Lough J. The «Encyclopedie» in Eighteenth-Century England. P. 2—3.

63) См., например: Essai sur l'etude de la litterature. Londres: Becket & de Hondt, 1762. P. 8.

64) Ibid. P. 16; Crane R.S., Friedman A. Goldsmith and the Encyclopedie // The Times Li­terary Supplement. 11 May 1933. P. 331.

65) Lough J. The «Encyclopedie» in Eighteenth-Century England. P. 5—7.

66) Ibid. P. 7—8.

67) Sale G. and others. A Universal history, from the earliest account of time. Compiled from original authors; and illustrated with maps, cuts, notes, &c. With a general index to the whole: 23 vols. London, 1736—1765.

68) LovelandJ. Two Partial English-Language Translations of the Encyclopedie: The En­cyclopedias of John Barrow and Temple Henry Croker // British-French Exchanges in the Eighteenth Century / Ed. by Kathleen Hardesty Doig and Dorothy Medlin. New­castle: Cambridge Scholars Publishing, 2007. P. 172—173.

69) Lough J. The «Encyclopedie» in Eighteenth-Century England. P. 19—20.

70) Ср.: Ibid. P. 17—18.

71) См.: LovelandJ. Op. cit. P. 168—187; Proust J. L'Encyclopedie. P. 202—203; The Early Britannica (1768—1803): The Growth of an Outstanding Encyclopedia / Ed. by Frank Kafker and Jeff Loveland // SVEC. 2009. Vol. 10. P. 239—240; 266.

72) См.: URL: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_Encyclopedia_Britannica#cite_note-online_encyclopedia-2 [дата обращения 21.06.2010].

73) Издателем «Избранных статей.» был Сэмюель Ликрофт, чей каталог (Books prin­ted for S. Leacroft, at the Globe, Charing-Cross, c. 1773) включал в себя главным об­разом книги по консервативной (традиционной) теологии, истории и т. п.

74) О веротерпимости в Англии в XVIII веке см.: Harrison P. «Religion» and the Religions in the English Enlightenment. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. P. 1—3.

75) Об этой печально известной судебной ошибке, совершенной в 1762 году и исправ­ленной во многом благодаря Вольтеру, см.: Bontems C. L'Affaire Calas // Quelques proces criminels des XVIIe et XVIIIe siecles. Paris: Presses universitaires de France, 1964. P. 139—163.

76) Еще одно проявление религиозной нетерпимости, против которого выступил Вольтер. См.: Gallo М. Que passe la justice du Roi: vie et supplice du chevalier de La Barre. Paris: Laffont, 1987.

77) См.: FowellF, PalmerF. Censorship in England. London: F. Palmer, 1913. P. 150—156; Gatrell V. City of Laughter: Sex and Satire in Eighteenth-Century London. London: Atlantic Books, 2006. P. 486—487.

78) Последнее отдельное франкоязычное издание датируется 1746 годом. Англоязыч­ные издания выходили до самой смерти Вольтера (1778) и даже после нее.

79) См.: Dufour T. Recherches bibliographiques sur les oeuvres imprimees de J.-J. Rousseau. Paris: L. Giraud-Badin, 1925. № 181. P. 146.

80) AdamsD. Bibliographie... Vol. II. P. 223, LG8.

81) Critical Review, or, Annals of literature. January 1772. № 33. P. 49.

82) LoughJ. The «Encyclopedie» in Eighteenth-Century England. P. 10. В книге «The Bu­siness of Enlightenment» Дарнтон приводит карту (p. 301), отражающую структуру европейского спроса на швейцарские издания ин-кварто. На Лондон приходится не более десятка подписчиков.

83) Lough J. The «Encyclopedie» in Eighteenth-Century England. P. 23. Это замечание непросто увязать с его комментарием на той же странице: «Энциклопедия» якобы «имела ничтожное влияние по эту сторону Ла-Манша».

84) См.: Mortier R. Diderot en Allemagne 1750—1850. Paris: Presses universitaires de France, 1954. P. 139—145.

85) См. ниже.

86) См.: Darnton R. The Business of Enlightenment. P. 301.

87) См.: AdamsD. Bibliographie... Vol. II. P. 210, B57.

88) Mortier R. Op. cit. P. 142; Darnton R. The Business of Enlightenment. P. 299—300.

89) Denny J.H., Mitchell P.M. Russian Translations of the Encyclopedie // Notable Encyc­lopedias... P. 335—386. Дарнтон отмечает (Darnton R. The Business of Enlightenment. P. 302), что в 1777 году московский книгопродавец заказал пять «Энциклопедий» формата ин-фолио в Типографском обществе Невшателя. Продавались они плохо. Всего восемь ин-кварто были проданы в то же время в Санкт-Петербурге (Ibid. P. 302—303).

90) В «Замечаниях» на наказ Екатерины II, написанных Дидро в 1774 году, после воз­вращения из России, говорилось: «Русская императрица, несомненно, является деспотом» (OEuvres politiques / Ed. by P. Verniere. Paris: Garnier, 1963. P. 345).

91) См.: Darnton R. The Business of Enlightenment. P. 301—302.

92) Анализу факторов, влиявших на чтение в определенные эпохи в определенных ре­гионах, посвящено множество работ. См., например: A History of Reading in the West / Ed. by Guglielmo Cavallo and Roger Chartier, trans. by Lydia G. Cochrane. Amherst: University of Massachusetts Press, 1999; Darnton R. History of Reading // New Perspectives on Historical Writing / Ed. by P. Burke. Cambridge: Polity Press, 1991. P. 140—167. Складывается впечатление, что мы на самом деле очень мало знаем о том, как люди читали в прошлом.

93) Такого рода изменения не были исключительным признаком позднейших изда­ний. Так, Дидро с опозданием узнал, что Ле Бретон, один из членов консорциума, публиковавшего оригинальную «Энциклопедию», втайне от него смягчил тон не­которых наиболее дерзких его статей. См.: Gordon D.H., Torrey N.L. The Censoring of Diderot's «Encyclopedie» and the Re-established Text. New York: Columbia Univer­sity Press, 1947, и комментарии по поводу этой книги в: LoughJ. The «Encyclopedie» in Eighteenth-Century England. P. 76—89.

94) Подробно об авторском праве при Старом режиме см.: Dawson R.L. The French Booktrade and the «permission simple» of 1777: Copyright and the Public Domain // SVEC. 1992. Vol. 301.