информация
для авторов
Правила предоставления и оформления рукописей статей
С редакцией можно связаться по адресу nlo.editors@nlobooks.ru
1. Рукописи предоставляются авторами по электронной почте, указанной на сайте журнала «Новое литературное обозрение», или доставляются непосредственно в редакцию журнала. Рукописи научных статей, присланные по почте, не возвращаются.
2. Рукописи статей принимаются на белой бумаге формата А4 (редактор Word, шрифт Times New Roman, размер 14, межстрочный интервал 1,5) в одном экземпляре с обязательным дубликатом в электронном виде.
3. Рукопись должна содержать на русском и английском языке инициалы и фамилии авторов, ученую степень и звание, место работы (название основной организации без указания подразделений) и должность, название статьи, адрес электронной почты для обратной связи.
4. Каждую научную статью должна сопровождать аннотация на русском и английском языке (не более 700 знаков). В аннотации должны быть кратко изложены цели, основные положения и результаты исследования.
5. Для каждой научной статьи на русском и английском языке указываются ключевые слова, отражающие содержание статьи (до 10 слов). Ключевые слова не должны содержать имена собственные, включая фамилии персоналий, названия произведений, географические названия, а также даты (например, «XX век»).
6. Статья должна быть подписана всеми авторами.
7. Объем оригинальной статьи должен составлять не менее 20 000 и не более 40 000 знаков.
8. В списке «Библиография / References» указываются только научные публикации (монографии, статьи и рецензии в научных/академических журналах и сборниках, диссертации); в этих публикациях должен быть указан автор, редактор или составитель, поскольку они подлежат индексированию в научных базах данных (РИНЦ, Scopus, Web of Science). Художественные произведения, публикации без авторства, архивные источники и иные труднодоступные материалы, при их наличии указываются в постраничных сносках или приводятся в отдельном списке «Источники».
9. Список «Библиография / References» должен быть расположен в конце статьи и напечатан через двойной интервал. Каждая публикация указывается с новой строки. В списке перечисляются все авторы, которые приводятся в тексте, в алфавитном порядке (сначала отечественные авторы, потом зарубежные).
10. Допускается наличие в научной статье содержательных примечаний. Примечания могут быть как подстрочными, так и – в случае большого объема примечаний – концевыми, приводящимися до списка литературы.
11. В рецензиях на научные и художественные издания, обзорах хроники научной жизни допускается оформление источников в виде подстрочных примечаний. Каждое примечание при этом соответствует одному или нескольким использованным источникам и оформляется в соответствии с п. 12 настоящего списка.
12. При указании на источник в списке литературы или в примечаниях должны обязательно указываться: по книгам – фамилия автора и его инициалы, полное название книги, место и год издания; по статьям в журналах, сборниках – фамилия автора и его инициалы, полное название статьи, название журнала или сборника, год, номер и страницы от – до. Написание знака номера должно соответствовать языку публикации: для русскоязычных публикаций – знак «№», для англоязычных – «No.», для немецкоязычных – «Nr.», для франкоязычных – «n°». За правильность приведенных в списке данных ответственность несут авторы.
13. В References фамилии иностранных авторов приводятся в оригинальной орфографии. Русскоязычные источники или источники, в названии которых используются другие нелатинские алфавиты, транслитерируются в скобках. Транслитерация фамилий русскоязычных авторов должна соответствовать принятой в более ранних публикациях этих авторов (для того, чтобы публикация была корректно проиндексирована в научных базах данных).
14. Статья должна быть отредактирована и выверена автором. Цитаты, приводимые в статье, должны быть выверены. Каждая цитата в научных статьях сопровождается ссылкой в квадратных скобках, оформленной согласно формату: [Фамилия автора Год выпуска: страницы].
Первая страница статьи должна содержать:
имя автора и название статьи сначала на русском, затем на английском языке (в транслитерации или в оригинальной форме, если автор – иностранец);
сведения об авторе сначала на русском, затем на английском языке;
ключевые слова сначала на русском, затем на английском языке;
УДК по-русски и транслитом (можно давать несколько классификаторов через +);
аннотация сначала на русском, затем на английском языке.
Названия блоков и рубрик не переводятся.
Сведения об авторах должны включать в себя:
место работы;
должность;
ученую степень;
адрес электронной почты.
Пример
Валерий Вьюгин (ИРЛИ РАН (Пушкинский Дом), ведущий научный сотрудник / СПбГУ, профессор; доктор филологических наук)
valeryvyugin@gmail.com.
Valery Vyugin (Dr. habil.; Head Research Fellow, The Institute of Russian Literature (Pushkin House), RAS / Professor, Saint Petersburg State University) valeryvyugin@gmail.com. УДК: http://teacode.com/online/udc/
Транслит: http://translit.net/ (формат транслита – BGN)
Библиография:
1. Библиографический список размещается в конце статьи (русскоязычные источники должны быть транслитерированы, список будет один);
2. В тексте ссылки на источники приводятся в квадратных скобках с указанием года и страницы: [Бикбов 2014: 32];
3. Содержательные примечания (постраничные или концевые) НЕ переводятся и НЕ транслитерируются.
4. При последовательном расположении первичной и повторной ссылок текст повторной ссылки заменяют словами «Там же» или «Ibid.» для документов на языках, применяющих латинскую графику. В повторной ссылке на другую страницу к словам «Там же» добавляют номер страницы, в повторной ссылке на другой том (часть, выпуск и т.п.) документа к словам «Там же» добавляют номер тома.
(Требования касаются только статей, но не распространяются на рецензии, обзоры научной жизни и редакторские вводки; большие обзоры из «Библиографии», эссе из «Практики» оформляются как статьи.)
Образец оформления первой страницы см. ниже.
В тексте статьи приняты следующие правила оформления:
1. цитата длиной больше 3 строк оформляется как выносная (отдельным абзацем с отступом по левому краю и 11 кеглем); если в цитате опущена часть текста, состоящая из одного или нескольких предложений, то вместо неё ставится многоточие в угловых скобках <...>; пропуск меньших объемов текста заменяется многоточием;
2. используются кавычки двух типов: внешние – французские «», а внутренние, т.е. внутри цитаты, – двойные английские “” (Пушкин: «“Цыганы” мои не продаются вовсе»);
3. «год(ы)» и «век(а)» пишутся полностью (г./гг. → год/годы, в./вв. → век/века);
4. при указании дат, страниц и т.д. между числами ставится не дефис «-», а длинное тире «—» (X-XI → X—XI, 1935-1975 → 1935—1975); не нужно использовать неразрывные дефисы и неразрывные пробелы: при верстке они могут исчезнуть или неправильно отобразиться.
5. буква «ё» пишется только в именах собственных.
6. слова и выражения на языке оригинала, уточняющие перевод, указываются в скобках прямым начертанием (без курсива), например: понятие «исключительное мгновение» (minute particular). иноязычные цитаты, сопровождающиеся переводом на русский: в теле статьи должен быть только русский текст (т. к. статья русскоязычная), а в сноске — оригинальный.
Пример оформления
Историография советского кино
Составитель блока Джон Доу
Джон Доу
Кинематограф перестройки и антропология повседневности
John Doe
Perestroika Cinema and Anthropology of Everyday Life
Джон Доу (Мискатоникский университет, Центр историко-культурных исследований факультета гуманитарных наук, профессор; PhD) johndoe@miskatonic.edu.
Ключевые слова: перестройка, советский кинематограф, антропология повседневности
УДК: 75.03+74.01/.09+93
[Аннотация]: В статье рассматривается период в истории позднего советского и раннего постсоветского кино конца 1980-х – начала 1990-х годов в аспекте освоения кодов повседневности. (700 знаков)
John Doe (PhD; Professor, Center of Historical Cultural Research, Faculty of Humanities, Miskatonic University) johndoe@miskatonic.edu.
Keywords: perestroika, Soviet cinema, anthropology of everyday life
UDC: 75.03+74.01/.09+93
[Summary]: Doe’s article examines the history of Soviet and early post-Soviet film between the late 1980s and early 1990s with attention to the assimilation of codes of everyday life. (700 characters)
Текст первого абзаца.
Выносная цитата.
Текст первого абзаца после выносной цитаты абзаца.
Подраздел статьи
Подглавка в этом подразделе
Текст первого абзаца в этом подразделе / в этой подглавке.
Библиография / References
Три типа оформления: (1) русскоязычные работы; (2) иностранные работы, переведенные на русский; (3) иностранные работы на языке оригинала.
(1)
[Бикбов 2014] – Бикбов А.Т. Грамматика порядка: Историческая социология понятий, которые меняют нашу реальность. М.: ИД ВШЭ, 2014.
(Bikbov A.T. Grammatika poryadka: Istoricheskaya sotsiologiya ponyatiy, kotorye menyayut nashu real’nost’. Moscow, 2014.)
[Щепанская 2001] – Щепанская Т.Б. Зоны насилия: (По материалам русской сельской и современных субкультурных традиций) // Антропология насилия / Отв. ред. В.В. Бочаров и В.А. Тишков. СПб.: Наука, 2001. С. 115–177.
(Shchepanskaya T.B. Zony nasiliya: (Po materialam russkoy sel’skoy i sovremennykh subkul’turnykh traditsiy) // Antropologiya nasiliya / Ed. by V.V. Bocharov and V.A. Tishkov. Saint Petersburg, 2001. P. 115–177.)
<Для русскоязычных работ: наименование источника указывается в скобках транслитом в формате BGN под каждым русскоязычным наименованием библиографии. Названия издательств не указываются. Наименования городов, указания «под редакцией» и страницы в статьях даются по-английски.>
(2)
[Жирар 2000] – Жирар Р. Насилие как священное / Пер. с фр. Г.М. Дашевского. М.: Новое литературное обозрение, 2000.
(Girard R. La Violence et le sacré. Moscow, 2000. – In Russ.)
[Зонтаг 1997] – Зонтаг С. Порнографическое воображение // Зонтаг С. Мысль как страсть: Избранные эссе 1960–70-х годов / Пер. с англ., сост. и коммент. Б. Дубина. М.: Русское феноменологическое общество, 1997. С. 65–96.
(Sontag S. The Pornographic Imagination // Sontag S. Mysl’ kak strast’: Izbrannye esse 1960–70-h godov / Ed. by B. Dubin. Moscow, 1997. P. 65–96. – In Russ.)
<Для иностранных работ: имя автора и название работы пишутся на языке оригинала, переводчики, комментаторы и т.д. не указываются – только редакторы сборников, при наличии. Далее дается ссылка на русскоязычное издание, которая оформляется, как в п. 1 (т.е. названия русскоязычных журналов и сборников даются транслитом в формате BGN, названия издательств не даются, наименования городов и страницы в статьях указываются по-английски). В конце ставится указание: – In Russ.>
(3)
[Gärtner 1985] – Gärtner U.C. Die wenig beachteten Lieblingskinder: Apokalypsefolgen im 20. Jahrhundert // Apokalypse – ein Prinzip Hoffnung? Ernst Bloch zum 100. Geburtstag / Hg. von R.W. Gassen und B. Holeczek. Heidelberg: Edition Braus, 1985. S. 156–183.
[Tully 2002] – Tully J. Political Philosophy as a Critical Activity // Political Theory. 2002. Vol. 30. No. 4. Р. 533–555.
<Остается в том же виде, как в оригинале.>
* * *
1) Том, часть, книга и т.п. в многотомном издании указывается перед городом, издательством и годом, а общее количество томов – перед составителями или переводчиками: Macmillan Encyclopedia of World Slavery: In 2 vols. / Ed. by P. Finkelman and J.C. Miller. Vol. 1. New York: Macmillan, 1998.
2) Газета: Правда. 1931. № 5. 12 января. <В газете страница необязательна.>
3) Для интернет-ссылки требуется дата обращения: https://www.nlobooks.ru/node/778 (дата обращения / accessed: 06.09.2016). <Указания, что это URL, и прочих подробностей не нужно.>