Новый журнал
ИТ-Э-ЛИТ: Международный литературно-художественный журнал. — М.: Международный литературно-художественный салон «Арт-э-Лит», 2010.— № 1, 2. — 1000 экз.
Содержание журнала привлекает многосторонностью. Поэзия, проза, но и переводы, критика, филология, произведения для детей, раздел для дебютантов. Таким, наверное, и должен быть литературный журнал, невозможна литература без рефлексии, поиска, связи с опытом других литератур. Однако уже редакционные предварения к текстам настраивают на иной лад.
«И возникает, и — продолжается, и нарастает, и околдовывает нас прочно, властно "цирцейское", древнее, извечное волшебство Поэта», «поэзия К. Канаки — прежде всего ее личное постижение Мира и Души» (С. Макаренко, № 1, с. 17, 18). Автор этих высказываний, видимо, не осознает ни их банальность, ни то, что слова с заглавной буквы только усугубляют ее. «Быть поэтом, нести в себе дар могучий и огнекрылый, вмещающий осознание вестничества и полифонию чувств, напоенную глубину смысла и воздушную легкость гармонии» (№ 1, с. 183) — это уже Н. Брагин о совершенно другом поэте, но как их отличить за однородностью риторики? Бессодержательные заклинания продолжает третий автор, четвертый... «Поэт и его жизнь представляют собой особый феномен. Это целостное явление, сплав творчества и судьбы, это произведение искусства» (А. Шок, № 2, с. 161).
Поэт отвечает клише на клише: «Здравствуй, ты скажешь, наследная, здравствуй, разбитая / сирая лира моя», «но крепнет любовь — / и длится былина» (К. Канаки, № 1, с. 22, 23). А. Гринько говорит о своих стихах: «... в творчестве меня интересует прежде всего Человек — именно Человек с большой буквы, внутренний мир, сомнения, терзания, душевные искания, чувства, мысли Человека» (№1, с. 26). Он не задумывается, что эти общие места относятся едва ли не ко всей литературе. В результате верлибр оказывается не интереснее очевидно- стей, высказанных в рифму: «За мгновеньем — мгновенье — / Соната. / Ее ты касалась./ Мгновения — наши. / Ты помнишь мгновенье?» (№ 1, с. 28). Видимо, это авангард, с точки зрения «Лит-э-лита».
За каждым текстом виден прототип. Прага у Р. Тунинского описана на смеси языков Хемингуэя и путеводителя. За прозой Т. Булевич — писатели-«де- ревенщики» с их обилием диалектных слов («рана не загоилась...») и близкими к природе праведниками из простого народа. Но за 40 лет реплики вроде «.оказалось, не в ту сторону тянули, не ту социализму построили» (№ 1, с. 105) или «Блудуют да жируют на народных харчах. О Ленине давно позабыли» (№ 1, с. 107) фигурировали в литературе не одну сотню раз, а на какое-то развитие прототипа Т. Булевич не способна. Н. Драгунская воспроизводит то журнал времен перестройки, то «психологическую женскую прозу» вроде В. Токаревой — и опять-таки рассказ о страхе, переживаемом семьей во времена «дела врачей», ничего не добавляет к опубликованным воспоминаниям. Гоа — конечно же, мантры, фрукты, сари (А. Каси, № 2, с. 33). У Надежды Ма Динь клише иного рода — домашние сказочно-романтические красивости.
«Уводя в полон зеркальный/ Детский лепет, сладкий сон, / Башмачок с ноги хрустальной/ Обронить, не слыша звон» (№ 1, с. 52), свечи, серебряные звезды, «ты ли, моя безутешная нежность» (№ 1, с. 56), можно продолжать этот набор, заранее зная, что встретишь через страницу. Есть и более гламурный (менее сказочный) вариант романтики: «А она была вся — поэтический срез», «она выдыхает гортензией и вербеной» (А. Каси, № 2, с. 36, 38). Порой встречаются казусы, достойные зубастых голубей графа Хво- стова: «Но время неизбежно, / Как ветер, гасит волны наших лет и зим» (М. Сафин, № 2, с. 52) — ветер скорее поднимает волны...
Возможно, целей таких авторов касается высказывание С. Макаренко: «Читая стихотворения А. Каси, понимаешь стремление ее героинь к чему-то необычному, это стремление вырваться из обыденности будней» (№ 2, с. 16). Уйти трудно, и обычно человек (и автор) идет по пути наименьшего сопротивления, выбирая какие-то необыденные занятия (например, писание стихов) или сюжеты — и не замечая, насколько обычной становится эта попытка, если используются чужие, общие, сто тысяч раз повторенные слова. Трудно объяснить чем-то еще, кроме стремления писать во что бы то ни стало, появление совершенно натянутых сюжетов, как в уныло-повествовательной балладе А. Грошева о пилоте истребителя, вынужденном сбивать свой бомбардировщик, по ошибке нацеленный на свои корабли (реально удары по своим происходят настолько быстро, что времени нет не только на душераздирающие терзания, но просто на оценку обстановки). Или лыжный курорт И. Грека, где человек сначала разбивается до потери сознания и капельницы, а потом чудесным образом поправляется за три дня (и таким же чудом, непонятно почему, к нему проявляет интерес красивая финская девушка-врач).
Вероятно, присутствует и желание оказаться в понятном мире без проблем, в лубочной деревне М. Кармель, где крестьяне ходят к учительнице спросить ее о конце света (не менее просится на лубок грузчик А. Стрельниковой, с радостью вербующийся в царскую армию — ну не было тогда вербовщиков в России! потому что не было добровольческой армии на английский манер).
Есть, наконец, желание славы. Отсюда интервью с прославившимся Денисом Гуцко — как ему это удалось? В ответах звезды — новая порция заклинаний о магии и искренности. «Только абсолютно природная душа писателя, ничем не прикрытая, — не защищенная от агрессивного мира лживыми оболочками — способна породить природный текст», «есть в мире то некое волшебство текста. То шаманство, ну ей-богу!.. мистика. магия.» (№ 1, с. 175). Причем берущая интервью А. Криницкая рассуждает о повторах (фактически — о ритме) прозы Гуцко так, словно не подозревает о существовании прозы А. Белого или «Серапионовых братьев».
Авторы стихов подражают в основном Серебряному веку — видимо, таково сейчас наиболее массовое представление о поэзии. Иной вариант клише даже способен создать на мгновение впечатление свежести, как голос Державина у В. Карижинского или заимствования из рок-поэзии у А. Полунина. Но все быстро возвращается на свое место, к перегретой риторике («то я воспылаю лампадою горней во мгле», «мой ладанный месяц уходит в бездонную смерть» — В. Карижинский, № 2, с. 19) или поискам Незнакомки и мировой скорби («Мне не радостно и не солнечно. / Мне не нравится на земле» — А. Полунин, № 2, с. 74). Сложности Мандельштама или раннего Пастернака для этих авторов не было. Рефлексии Д.А. Пригова над клишированным сознанием — тем более. И воспроизводить после Рильке старые штампы о противостоянии поэта и мира — значит отрезать себя от многоцветного разнообразия мира, оказаться обреченным на пустое самовыражение (то есть выплескивание накопившихся в человеке клише) вместо работы всматривания и вслушивания.
«И со стола слетят усталые листы, / Где жаркие слова сплетаются в стихи, / Где — на пределе чувств — все истины просты, / А помыслы чисты, как первые грехи» (Л. Чеботарева, № 1, с. 217). Автор статьи о Чеботаревой В. Алексеев, видимо, прав, когда сопоставляет ее с Миррой Лохвицкой — которая и есть Верочка Полозкова начала ХХ в. Видимо, специалисты по массовой культуре часто упускают из виду, что к ней относятся не только аудиовизуальные, но и письменные формы. И дело не только и не столько в размере аудитории, сколько в механизме воздействия, ориентации на привычные клише вместо некомфортного пути к новому опыту.
При этом перевод Л. Чеботаревой «Силуэта петенеры» Федерико Гарсия Лорки вполне выдерживает сравнение с часто публикующимся переводом М. Самаева. У Н. Брагина можно найти интересные наблюдения о ритме стихов Даниила Андреева. Но это — островки в потоке риторики и упрощений. Как забор Екатерины Лазаренко, ждущий, чтобы по нему погулял какой-нибудь кот, — среди уныло правильных и верных псов, выведенных в ее прозе для детей.
Нельзя сказать, что у авторов «Лит- э-лит» совсем нет живых мест. У К. Канаки — «земля, где закопано света / больше, чем смерти», «еле прикрытая травами грудь кургана, / все еще полная горького молока» (№ 1, с. 24, 25). М. Сафин порой наблюдателен: «В проеме оконном / Ракушечный купол и кубы напротив / Становятся плоским сиреневым фоном» (№ 1, с. 63). Интересна смесь мифа и предметности у Р. Тунинского: «...вместо дождя падает снег, очень похожий на ежей, и я уже в больничной палате, и вместо пиявок доктор Пароубенок прописывает ежей» (№ 2, с. 99). Но эти авторы остаются в плену представлений о всеспасающей искренности, не пытаются работать с языком. С другой стороны, редакция журнала явно понимает, что вписывается в его контекст, а что нет. В № 1 случайно оказался Александр Цыганков: «осень / пухом сгорающих птиц на острие ноября», «влюбленный Нарцисс / в зеркале из теорем» (№ 1, с. 281). Инородному телу свежих образов отвели четыре страницы в самом конце номера, в № 2 таких ошибок уже нет.
Для нормального литературного процесса желательно, чтобы в литературе присутствовало хотя бы несколько десятков журналов со своими направлениями и авторами. Пожелаем «Лит-э-литу» обретения реального, а не декларативного лица.
Александр Уланов