Ролан Барт
«Фрагменты речи влюбленного» (неизданные страницы)
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Одна из самых успешных книг Ролана Барта «Fragments d'un discours amoureux» (1977)* была написана отнюдь не спонтанно, а явилась плодом двухгодичной работы руководимого им семинара в Практической школе высших исследований в Париже (1974—1976). Спустя тридцать лет после выхода книги шестьсот страниц материалов этого семинара были опубликованы под названием «Любовная речь» («Le discours amoureux», 2007) и дополнены исключенными автором из окончательного варианта его книги готовыми текстами. Действительно, при переходе от рукописи к первой машинописной версии Барт по неизвестным причинам исключил двадцать из ста первоначально заготовленных фигур, а также радикально сократил и переработал преамбулу («Аргумент») и, особенно, обширное «методологическое» заключение («Как сделана эта книга»), сжав их в сохранившее это последнее название краткое предисловие; эти, повторимся, вполне законченные тексты и послужили приложением к материалам семинара. Ниже представлена первая их часть: двадцать не включенных в окончательный свод фигур с краткой преамбулой (в одном из ближайших номеров планируется опубликовать и второй, теоретический текст).
И несколько замечаний. В целом структура каждой вокабулы, естественно, в точности повторяет структуру фигур из «Фрагментов». Как и там, их типографское оформление предполагает маргиналии и подстраничные выноски. Однако в целях экономии места публикаторы прибегли в 2007 году к более компактной подаче материала, каковая здесь из тех же соображений в точности и воспроизводится: латинскими буквами обозначены точки «привязки» конкретных маргиналий, а ниже раскрывается их содержание. В большинстве своем маргиналии отсылают к сводному списку литературы из «Фрагментов» (Tabulagratulatoria). Обнаруженные сбои и неточности в привязках/ссылках мы позволили себе кое-где (не всюду!) элиминировать или исправить, зато постарались сохранить особенности авторской пунктуации: в частности — характерное синкопирование фраз двоеточиями. Перевод выполнен по изданию: Barthes R. Le discours amoureux. Paris: Seuil, 2007 (p. 611— 672). Все сноски принадлежат переводчику.
Виктор Лапицкий
АРГУМЕНТ
Этот текст представляет некую речь: речь, которую ведет влюбленный субъект.
Сей субъект говорит Я, что является местоимением Воображаемого. Это Я поддерживает с автором те же отношения, что и персонаж романа с заставляющим его говорить романистом. К тому же здесь мы имеем дело не с личностью, а всего лишь с некой фигурой выражения, с держателем некоего места (места того, кто говорит перед лицом «другого», не говорящего).
Любовная речь прерывиста. Ее единицами являются приступы языка, которые приходят и возвращаются, вращаются в голове субъекта в ответ на мелкие, неожиданные поводы. Мы назвали эти единицы «фигурами»; придали каждой из них заголовок, имя и некое подобие определения, но не пытались их классифицировать: слишком велик был бы риск навязать любовной речи некий конечный смысл, навести на мысль, что автор предлагает некую «философию» любви-страсти.
Чтобы скомпоновать сей сюжет, «смонтированы» куски различного происхождения. Кое-что пришло сюда из систематического чтения («Вертер» Гёте). Кое-что — из навязчиво перечитываемого («Пир» Платона, дзэн, психоанализ, некоторые мистики, Ницше, немецкие lieder). Кое-что — из прочитанного случайно. Кое-что — из дружеских бесед. Кое-что, наконец, из воспоминаний автора.
Пришедшее из книг и от друзей часто всплывает на полях текста в виде имен (для книг) и инициалов (для друзей); и те и другие собраны и названы в завершающем интертексте. Так поданные ссылки — не авторитета ради, а ради дружбы; посему они чаще всего оставлены в расплывчатом, незавершенном, непринужденном состоянии, вполне уместном в дискурсе, чьей инстанцией является все, что угодно, но только не эрудиция. Ибо, если автор наделяет здесь влюбленного субъекта своей «культурой» (вялой и как бы придавленной письмом чувств), взамен влюбленный субъект передает ему невинность своего воображаемого, безразличного к правилам и обычаям знания.
Итак, слово берет влюбленный, он говорит:
ВЗАИМНАЯ ЛЮБОВЬ
ВЗАИМНОСТЬ. Субъект задается вопросом не столько взаимности чувств, сколько их неравенства.
1. Великолепный праздник
[а] «Не любишь ты, не любишь ты, Но мне совсем не больно... Что ты мне враг, что ты мне враг, лепечешь ты невинно, Но я прощу и боль и мрак За поцелуй единый». [b]Я насмехаюсь над взаимностью чувств; мне нет надобности, чтобы ты меня любил, потому что я-то тебя люблю: мое грандиозное я самодостаточно; оно полагает себя хозяином того, что дает, оно торжествует. Я свободен, вне обмена, в чистой трате; я прощаю тебе твой долг, попираю устоявшийся обычай не давать задаром. [c]Это Праздник, великолепный Праздник («Я бог»).
(Тем не менее как раз в тот момент, когда я — безвозвратно — даю тебе свою любовь, я безжалостно и превращаю тебя в объект.)
Маргиналии: [a] Гейне — [Ь] Психоанализ — [с] Фрейд. Гейне: «Лирические интермеццо» № 12.
Психоанализ: «Грандиозная самость»: Кохут в «Revue fran§aise de psych- analyse» (Narcisse), p. 189.
Фрейд: «Возвращение идеала в "я", его с ним примирение должно быть равноценно для индивидуума, вновь обретающего тем самым удовлетворение самим собою, великолепному празднику»[1] («Этюды», 160).
2. Неравенство чувств
В этом моменте щегольства влюбленный субъект идет навстречу чистому желанию: он не обременяет себя никакой просьбой; он отвергает всякую взаимность: в точности позиция садовского субъекта. Это торжество кратко; влюбленный восстанавливает свое обычное состояние, состояние попрошайки: [a]просит у другого удовлетворения своего желания, прикрывая, однако, эту просьбу сетью сомнений, как будто готов уважить желание своего партнера: влюбленный — это субъект вежливый, или иначе: щедрый.
(Если влюбленному так трудно оставить другого, причина тому столь же очевидна и неведома, как и та, по которой остается невидимым Украденное письмо: дело в том, что другой не хочет, чтобы его оставляли. Вся разница в том, что один любит «слишком», а другой «недостаточно». Места вполне точны, а вот образам никак в этом не преуспеть.)
Маргиналии: [a] Лакан.
Лакан: о просьбе и попрошайстве.
3. Закрепленность ролей
[a]«Чувства всегда взаимны». Их взаимность объясняется не равенством изъянов, а отражением терминов. Пример закрепленности ролей: в платоновских отношениях имеется любящий и, перед ним, любимый; и тот и другой препровождают к функциям: любящий вдохновляет, любимый слушает; здесь не идет речи о том, чтобы взвешивать чувства. И однако же, разграничение ролей ничуть не упраздняет строгость обязательств: Ахилл идет на смерть ради Патрокла, любимый ради любящего: сегодня бы сказали, что он его любит.
(Закрепленность ролей: бываешь влюбленным только в того, кто тебя чуть-чуть любит.)
Маргиналии: [a] Лакан.
Лакан: «Семинар I». «Чувства всегда взаимны. И это абсолютно верно, несмотря на кажущуюся абсурдность. Если вы рассматриваете поле взаимодействия двух субъектов — я подчеркиваю, двух, а не трех, — чувства всегда окажутся взаимными». А также Сафуан, «Эдип», 100.
4. Обоюдность
[a] Когда Мать без излишней ласки или сдержанности помогает за едой ребенку, когда она направляет пищу, предоставляя, однако, действовать руке ребенка и довольствуясь тем, чтобы ее потихоньку направлять, возникает пространство обоюдной деятельности, одновременно дифференцированной и соучаствующей. То же самое и с любовными отношениями: не взаимными, а обоюдными; другой держит меня за руку, учит меня чему-то, меня изменяет, в то время как я поступаю с ним точно так же.
Маргиналии: [a] Психоанализ.
Психоанализ: Б. Беттельхайм, «Пустая крепость», 41—42.
Я НЕ МОГЛА БЕЗ СЛЕЗ СЛУШАТЬ СВОЙ ГОЛОС
ВОВЛЕЧЕННОСТЬ. Воспринимая обиду, влюбленный субъект вовлечен в то, чтобы бесконечно раскачивать ее амплитуду, говоря сам себе — или повторяя — слова, которые способны удвоить его тоску.
1. История самого себя
Я выбираю себе роль: я — тот, кто заплачет, и эту роль перед собой играю — и от нее плачу: я сам себе собственный театр. И, видя себя в слезах, плачу от этого еще сильнее; если же слезы идут на убыль, быстрехонько повторяю про себя резкие слова, от которых они начинают течь заново. Во мне в наличии двое собеседников, занятых тем, чтобы повышать от реплики к реплике тон, как в древних стихомифиях: в раздвоенной, удвоенной речи (ложный диалог), ведущейся вплоть до финальной какофонии (сцена с клоунами), обнаруживается своего рода удовольствие.
1) [a]Вертер разражается тирадой против дурного расположения духа: «На глаза ему навернулись слезы». 2) Он пересказывает перед Шарлоттой сцену прощания с умирающей; собственный рассказ изматывает его своей горячностью, и он подносит к глазам платок. 3) Вертер пишет Шарлотте, описывая ей образ своей будущей могилы: «Все так живо встает передо мной, и я плачу, точно дитя». 4) [Ь]«В двадцать лет, — говорит госпожа Деборд-Вальмор, — глубочайшие муки вынудили меня отказаться от пения, ибо я не могла без слез слушать свой голос».
Маргиналии: [a] «Вертер» — [Ь] Гюго. Гюго: «Камни».
2.Искренность
Никакого сомнения, что, доводя до слез самого себя (а если кто-то плачет, он непременно сам довел себя до слез), Вертер не может утверждать, что он совершенно искренен, поскольку эмоции замещают у него доводы. Искренность (великая ценность классического искусства), таким образом, всего лишь конечный продукт, логический предел истерии. [a]Посмотрите на «Дневник» Жида, признанный — или, по крайней мере, провозглашенный — памятником искренности: Я, постулируемое как Единое, себя рассматривает и выговаривает: их уже два; но вмешивается некое третье Я, которое завершает это противоречие, возвращает ему блестящее единство спора, сцены, рассказа, фантасмагории и хитростью, притворным сращением вновь обращает Двоих в Одного: именно это второе единство и составляет «искренность»: субъект обнаруживает, что «искренен», в конце самого настоящего истерического загула.
Маргиналии: [a] Жид.
3. Комизм
Пусть он плачет все снова и снова, всякий раз, когда говорит про себя, что несчастен, — любой, однако, кто его увидит и услышит, ощутит в нем неизбывную комичность: сколько театральных (и цирковых) сцен построено на этом механизме! Воображаемый субъект не играет. Его собственная истерия для него ничуть не забавна, но он вызывает смех, все снова и снова, при каждом новом проявлении искренности. Классически, именно искренний и комичен (старый школьный вопрос, старая тема диссертаций: [a]трагическая или комическая пьеса «Мизантроп»? — Конечно же, комическая! Как того и хотел Мольер — это даже клоунская пьеса).
Маргиналии: [a] Мольер.
PUER SENILIS, SENEX PUERILIS[2]
ВОЗРАСТ. Утрата чувства возраста: в качестве влюбленного субъект не соотносит себя ни с каким возрастом: он не стар и не млад.
1. Классификация
Infans, puer, adulescens, senior, senex[3]: любое общество подразделяет время человеческого субъекта; оно создает возрасты, их классифицирует, называет и включает эту структуру в свое функционирование путем обрядов инициации, воинской кабалы или законоположений. Некогда возрасты откровенно проходили по ведомству символической организации (в подотчетных этнографии обществах); теперь ее место заняла наука: медицина, социология, психология, демография, криминология, сама политика, все эти «объективные» дискурсы наперегонки подразделяют и противопоставляют возрасты. Так установленная множественность («жизненные возрасты») налагает на человеческого субъекта одно из сильнейших социальных принуждений, которому ему надлежит подвергнуться (возраст — это поистине Другой).
Кому нужны возрасты? Архаическим обществам, обществам воинствующим, соперническим, короче, любому сильному обществу, с того момента как оно приписывает себе право представлять интересы людского рода. В интересах людского рода прояснить, кодифицировать поток поколений в надежде его обуздать и обеспечить ему некую лучшую отдачу («Подожди, и ты меня заменишь» или «Подвинься, чтобы я занял это место»: вот что изящно заявляет классификация возрастов). Нет большего социального беспорядка, нежели расплывчатость, недифференцированность, обратимость возрастов — невыразимых, неклассифицируемых; нет ничего более подрывного, нежели жить или мыслить вопреки разделению на возрасты, свободно переставлять людские роли, выявлять подростка в старике, ребенка во взрослом мужчине и хотеть подменить ступени человеческой пирамиды образом устойчивого субъекта (uno tenore), каковой мог бы подразделяться только сам собой, изнутри, и вел бы одно и то же существование с первой секунды своего рождения до секунды смертной.
(По крайней мере в этом психоанализу не откажешь в смелости. Он один среди всех современных наук не пытается рассуждать о возрастах человека: для него человек не имеет возраста: разве что возраст его сексуальности, но эта сексуальность не развивается, подчинена вырождению: она тратит свое время на возврат: беря начало в самой дальней ночи младенчества, она по- прежнему тут как тут и в момент смерти, поскольку человек постоянно в переносе, постоянно любит, от первого и до последнего дыхания. Мне случается, конечно же, мифически воспроизводить в памяти возрасты моей жизни: но это всего-навсего возрасты моих переносов — моих любвей.)
2. Другие расизмы
Я кормлюсь социальными образами. «Старый» — это возраст, поставляемый «молодым», каковой, исходя из этого, видит себя «молодым». Подобный ход запускает своего рода расизм: я исключаю себя из налагаемого мною исключения, именно так я исключаю и составляю. Я могу на словах быть антирасистом, но если становлюсь таковым исходя из исключения, которое сам запустил, то в свою очередь становлюсь расистом; в каком-то закоулке во мне сидит расизм антирасизма. Рассказывают о сказанном какой-то студенткой своему преподавателю: «Ты ни негр, ни еврей, ни женщина, так что помалкивай». Так что помалкивай: слова любого расизма. Ты молод/ты стар, так что помалкивай (подожди, проваливай, не суйся, плати подороже, подешевле и т. д.): имеет место расизм возрастов, всех возрастов.
(Все расизмы убедительны. В крайнем случае, чтобы больше не было расиз- мов, следовало бы, чтобы больше не было языка: расизм составляет часть раболепия языка.)
3. Возраст уходит.
[a]Эрот непременно юн только в мифах, романах, сказаниях, созданных в ответ на евгенические потребности вида («у них было много детей, потому что они полюбили друг друга молодыми»). Но любовная страсть не признает возраста (как не признает пола или объекта); она не только сваливается на вас вне зависимости от него, но еще и вершит волшебное снятие, освобождение от всякого возрастного чувства: влюбленный субъект буквально никакого возраста не имеет (он больше не знает, что это такое — возраст) — или наделен сразу всеми; он путешествует по времени, без предупреждения перемежает детскую нежность предзакатной усталостью. [Ь]Какpuer senilis античной и средневековой риторики, одновременно ювенильный и мудрый мифический образ, он относится к той причудливой, отчасти гностической (фаустовской?) породе, что сочетает полагаемые противоречащими возрасты; [c]он удерживает в себе детство (путем отчуждения воображаемой, материнской структуры) и в то же время живет со знанием дела, в самом конце некоего очень долгого прошлого, при смерти, в тени дитячей.
Маргиналии: [a] «Пир» — [Ь] Курциус — [c] Малларме. «Пир»: речь Агафона. Курциус: p. 122 sq.
Малларме: «Броску костей не устранить.»: «Хозяин. человек. старик. в тени дитячей».
4.Возраст возвращается
Этот снятый возраст являет собой как бы дар отсутствия, незримое одеяние, предоставленное влюбленному неким божеством. Как только любовь прекращается — или кажется, что прекращается, — богиня отступает, подхватывает и уносит одеяние отсутствия, возвращается социальный возраст: [a]король-то был голый, у него был «возраст».
(Х признавался мне: «С того дня, как я счел, что "освободился" от этой любви — с той обманчивой торжественностью, с какою это встречают, — я почувствовал себя старым: быть свободным означало вновь обрести свой возраст; зависимость же уводила меня в вечность. Субъект — Воображаемого — не стареет».)
Маргиналии: [a] Андерсен.
К ДЕТСТВУ
ДЕТСТВО. Эта фигура вбирает в себя черты, которые подводят влюбленного субъекта к тому, чтобы констатировать и понять отношения его состояния и детства и отсюда, в соответствии с некоторой традицией, придать инфантильному значение утопии.
1. Вертер и дети
[a]Вертер любит детей. Он не только их ищет, доволен в их обществе, не только в кругу детей пребывает та, кого он любит; вдобавок ко всему Шарлотта часто отождествляет с ребенком самого Вертера. [Ь]Можно подумать, что Гёте читал Фрейда: «Состояние влюбленности — не более чем воспроизведение старых фактов, повторение инфантильных реакций; это присуще любой любви, нет такой, у которой не отыскалось бы прообраза в детстве».
Маргиналии: [a] «Вертер» — [b] Фрейд.
2. Восхищение
Х говорил, что «восхищен» некоторыми удовольствиями, которые доставляли ему отношения с Y. Внезапно применить подобное слово к наслаждению — не восходит ли это — уже — к некоей инфантильной структуре?
Восхищение может отсылать только к общему потрясению субъекта, чье удовольствие возрастает, утрачивает градации, выходит далеко за рамки ге- нитального; все выглядит так, словно для того, чтобы быть довольным, я погружаюсь в своего рода левитацию, что возносит меня над «реальным», «разумным», «функциональным», сексуальным ответом на которое служит простая генитальность. Тогда я вспоминаю и отдаляюсь от того, во что мнение скопом превращает генитальность: от цели, Закона, здоровья, поскольку человек может выйти из своего невроза, только сумев сосредоточить либидо на генитальном: мне наложило ли печать на цель аналитического лечения, как говорит кое-кто, обретение доступа к genital love и объектному отношению? [Ь]При такой редукции недоохваченным остается вечное тело ребенка, субъект панического удовольствия.
Маргиналии: [a] Психоанализ — [b] Психоанализ.
Психоанализ: Сообщено А. К.: «International Journal of Psychoanalysis», 1950, XXI.
Психоанализ: Редукция, оспариваемая Н. Брауном, 138.
3. Зачем бороться со своим детством?
«Некогда детство меня раздражало, я предпочитал о нем не думать; [a]но достаточно было, чтобы один автор предположил, что детская чувственность — утопия, к которой нужно двигаться, чтобы все черты любовной речи, о которых я полагал, будто они исключают меня из "нормальной", "взрослой" жизни, предстали передо мной оправданными, даже прогрессивными. Если я констатирую, что все и вся препровождает меня к некоей инфантильной структуре и что в этой структуре, каковую прочие почитают регрессивной, я прекрасно размещаю свое собственное наслаждение, так почему же ее подозревать? Зачем бороться со своим детством? Переворачивая предшествующее предположение, я открыл тем самым, что любил свое детство, что оно было для меня драгоценно, существенно и что, как все и каждый, я за ним гонялся».
(Я обращаю время: помещаю свое детство перед собой и проживаю эту любовь как фрагментарное предвестие сего грядущего времени, все моменты которого тем не менее уже были в моем первом прошлом. Так, я вполне мог бы, ничего не говоря, написать книгу любви, в которой рассказывал бы единственно о своих детских воспоминаниях: о самых незначительных фактах, великих радостях, великих печалях, заброшенности, переполнении и т. п.)
Детство, которое длится: достаточно синтаксического ухищрения, чтобы продемонстрировать его скандальность: [Ь]«А сколько ему? — Тридцать три исполнилось, — говорит Ластер. — Ровно тридцать лет и три года. — Скажи лучше — ровно тридцать лет, как ему три года».
Маргиналии: [a] Психоанализ — [Ь] Фолкнер.
Психоанализ: Н. Браун.
Фолкнер: Сообщено Ж. Л.: «Шум и ярость».
4. Безначальный Эрот
[a]Гесиодовская традиция (которой следует Федр) не отводит Эроту никакого личного начала; он просто-напросто появляется в конце цепочки, первыми звеньями которой были Хаос и Земля; согласно орфикам, у него нет ни отца, ни матери; он является из бесконечности; полностью включенный в некий не имеющий конца ритм, его миссия — связать нас с этим движением (Эрос — это то, что не знает во мне покоя; Эрот — это блуждание).
Эти мифические традиции (которые постепенно подправит культурное представление об обладающем родителями Амуре) помещают Эрота вне Начала. Детство парадоксальным образом тоже является слепым пятном человеческого времени: смежное с началом (родительским), оно его приостанавливает, расплывается, блуждает по всей жизни, оно сияет вне времени.
Маргиналии: [a] «Пир».
5. Кифера
Один утопист (но о подобных утопиях услышать можно редко) видит в человеке «тот вид животных, который создал бессмертный проект по обретению своего детства» и хотел бы посему, чтобы человечество достигло великой грезы о [a]«нарциссическом всемогуществе в мире любви и удовольствия». Назовем этот миф киферическим, ибо на Кифере, где вышла на берег из моря Венера, обретаются забвение начала, расцвет множественного удовольствия и любовное переполнение. Кифереец (влюбленный), погруженный тысячью фигур своей речи в самую глубину невроза, это также и тот, кто может заставить засиять перед собой утопию мира без неврозов, без вытесненного — мир возможный, [Ь]«если дать свободно распуститься детской сексуальности, как то делается у примитивных народов».
Маргиналии: [a] Психоанализ — [Ь] Фрейд.
a) Психоанализ: Н. Браун, 108, 142.
b) Фрейд: «Краткое введение», 78.
ДВУЛИЧНОСТИ
ДВУЛИЧНОСТЬ. Влюбленный субъект видит в любимом объекте двойственное существо, которое последовательно действует по отношению к нему противоречивым образом: положение, ссылаясь на которое он воображает, будто разрешение любовного кризиса заключается в том, что и он тоже должен вступить на путь двуличности.
1. Двуличность
Любовная мифология наделяет любимый объект вошедшей в поговорку двуличностью: он вероломен: [a]Perfido! Spergiuro! Barbaro! Traditore![4] Классическая двуличность состоит в том, чтобы умышленно издавать обманчивые знаки (говорить, что любишь, и не любить, клясться в верности и покинуть и т. п.). Это заверение (в Чистосердечии, Верности, Правдивости, Единении) мечено логическим чеканом: противоречие табуировано. Вероломство, логическая ошибка и моральная вина составляют, таким образом, отправную точку исправления (логического и морального), начинающего с некоторой укоризны: короче, с языкового испытания, со «сцены»: «Ты лжешь, и я тебя подловил — ну и теперь, в итоге, прощаю...»
В классической любви присутствует предзаключение о двуличности. Отсюда насыщенная, непрестанная деятельность влюбленного субъекта: знаки должны быть истолкованы, секрет раскрыт, истина доказана: любовь есть пространная герменевтика, бесконечная наука которой изматывает влюбленного субъекта [Ь](прустовский рассказчик так и не сможет остановиться в расшифровке Альбертины, если только внезапно ее не забудет).
Маргиналии: [a] Бетховен — [Ь] Пруст. Бетховен: Ария и сцена «Ah! Perfido!..».
2. Горячо/холодно
Любовная двуличность, какою ее стремится прочесть и разоблачить классический субъект, имеет отношение к некоей истине любимого существа (поскольку предполагается, что оно лжет). Но есть и двуличность более непосредственная (более мучительная): та, что расщепляет его присутствие, делает его то очень близким, то очень далеким. С одной стороны, интимность, согласие, а с другой, внезапно, расстояния, отсутствия, молчания. Эта двуличность — уже не двуличность текста, а двуличность тела; мне даже не нужно более ее расшифровывать, а только метаться; в противоположность прустовскому рассказчику я уже не являюсь более деятельным (параноическим) субъектом, прилежно истолковывающим знаки; я отступаю еще дальше, к детству, я — паразитирующее животное, цепляющееся за переменчивость тела-носителя в изматывающем ритме его жара и холода.
3. Идея выхода
Если другой двойствен, почему бы мне не стать таковым самому? У меня будет разнообразная жизнь: здесь — влюбленный, ведущий речи подчиненности и благоговения, [a]а там — свободный, рассеянный, переходящий от одного отношения к другому, переходящий этаким уинникотовским ребенком от единственной Матери к переходному пространству, от love к loving.
(Это рассуждение — не более чем фантазм: как в самых недрах любви мне посягнуть на грезу о единстве, на каковой любовь основана? Где, о что внешнее упереть рычаг, позволивший бы мне расшатать слаженность Образа? [Ь]Я мог бы оформить свою собственную двуличность, только не будучи уже влюбленным: средство выйти отсюда доступно только тому, кто уже вышел.)
Маргиналии: [a] Уинникот — [Ь] Double bind.
«БЕЗЛИКИЕ ОБЩИЕ МЕСТА»
ДОКСА. Рассматриваемый уничижительным дискурсом Общественного мнения (доксой) о любви, влюбленный субъект боится ему поддаться.
1. Убийственное общее место
[a]Альберт рассуждает обо всем на свете, нагромождая безликие общие места («Вот она — предусмотрительность! Опасности не предугадаешь, сердечный друг! Впрочем... и т. д.»). Вертера все это раздражает, ввергает в депрессию, и он внезапным жестом прижимает ко лбу дуло пистолета. Сколько людей либо погибло по вине общих мест, направленных на них в качестве оружия, либо, что чаще, гибнет, не в силах от них отделаться.
Маргиналии: [a] «Вертер».
2. Формы агрессии
То это плоская, липкая, просто-напросто угнетающая форма: о любви смехотворно рассуждает благоразумная середина, виня издержки и напряжения влюбленного субъекта [a](«Милый юноша! Любить свойственно человеку, но надо любить по-человечески!» и т.д.); то это оскорбительная, авторитарная форма: судья (какой-нибудь Альберт), признанный носитель закона, осыпает субъекта придирками, ограничениями, упрощениями.
(Кто сегодня ведет против любви уничижительные речи закона? — Уже не Мораль, а Мода.)
Маргиналии: [a] «Вертер».
3. Отступаться
[a]Ницше: стадо торжествует (присваивая себе сохранение людского рода); стадо обладает языком; стадо «здорово». [Ь]Я дрейфую от этого прочь: любовь своеособа, выведена из-под сервильности языка (светски любовь нема, если за нее не говорит поэзия); в глазах стадного соглашательства она тем самым «болезненна». Если я не переворачиваю это положение (как то сумел сделать Ницше), если отступаюсь перед возведенным в доксу законом, возведенным в доксу «здоровьем», если отказываюсь от любовного безумия, если соглашаюсь мыслить свою повседневную мысль без другого, если отрекаюсь, если остепеняюсь, во мне диковинным образом происходит нечто. «дрянное».
(Две точки зрения на доксу: 1) Христианское богословие: [c]«Дблжно... содержать то, чему верили повсюду, всегда, все». 2) [d]Дао: «Когда люди узнают, что красивое является красивым, появляется и безобразное. Когда узнают, что добро является добром, возникает и зло».)
Маргиналии: [a] Ницше — [b] Новалис — [c] Викентий Леринский — [d] Дао. Ницше: Клоссовски, 118. Дао: Дао дэ цзин, § 2.
ИНИЦИАЦИЯ
ИНИЦИАЦИЯ. Осмысление любовного опыта в том плане, что оно раскрывает субъекту — по воле последовательной череды испытаний, как при инициации, — нечто относящееся, по его представлению, к строю «истины».
1. Инициация
[a]Подчас — если верить античной культуре, чаще всего — влюбленный субъект и инициирует другого; он является Вдохновителем, тем, кто дышит (ейспнелас); другой его слушает (аитас): «Отдай мне свое тело, и я передам тебе свою речь»: сладострастие сочетается с добродетелью; твоя податливость против моего чекана. Этот акт возвышенной проституции (ибо я у тебя прошу в большей степени сам дар, нежели его предмет) — это психагогика — или педагогика. Подчас, наоборот, уже любимое существо видоизменяет, обновляет того, кто любит; оно обучает его тому или иному стилю жизни, той или иной свободе (по отношению к его былым предубеждениям), извлекает его из пошлости (светскости), дает ему представление об инаковости, обучая не быть при этом из него исключенным; [Ь]тогда уже другой становится Воспитателем, мало-помалу получая от субъекта, которого превосходит, его Воображаемое [c](модель такого — перевернутого — воспитания доставляет тот редкий случай, когда сын воспитывает мать). В крайности, имеет место взаимная, смешанная психагогика: каждый оказывается одновременно и матерью, и ребенком: [d]«Я дитя и сын Бога, Бог — мое же дитя. Как же может быть каждый и тем и другим?»
Маргиналии: [a] «Пир» — [Ь] Фрейд — [c] Брехт — [c] Ангелус Силезиус. «Пир»: примечание на с. 55. — Лукиан: Мы, получив в удел от небесного Эрота милость, «преданы тем наслаждениям, которые сочетаются с добродетелью». — Психагогика: «Федр», 261 a.
Фрейд: «Воспитание: побуждение превозмочь принцип наслаждения и заменить его принципом реальности».
Брехт: «Мать».
Ангелус Силезиус: цитируется у Р. Лапорта, 52.
2. Ритуал
[a]Ритуально Инициация (в Мистерии) включала четыре момента: очищение, традицию, эпоптию[5] (или откровение), передачу. То же самое и с любовным приключением. Свободное время, незанятость и даже скука, предшествующая любовному захвату, — как бы очищение, которому я себя предварительно подвергаю перед явлением любимой фигуры [Ь](Вертеру знакомо это состояние чистоты, когда он рисует и читает в Вальхейме Гомера). Традиция всего любовного передается мне культурой, которая меня окружает, и описывает мне любовь еще до того, как я ее испытаю (любовь приходит из книг). Когда я встречаю любимое существо, я в полной мере лицезрю истину (истину моего желания), совсем как неофит по ходу эпоптии видел, как отодвигается занавес. Мне (этакому жрецу) только и остается это любовное передать: ритуальная процедура, каковая в точности определяет бессчетную лирику, из которой рождается любовное стихотворение.
(О чем не говорит ритуал, о чем он не может сказать, так это о дополнении к нему: всякая инициация в качестве конечного терма (в качестве объекта) имеет раз-очарование (от-каз) по отношению к тому, что передо мной открылось. Любовные прения открывают мне не что иное, как неисчерпаемость языка: человеку суждено не знать, а лишь говорить: я инициирован в траур.)
Маргиналии: [a] «Пир» — [Ь] «Вертер». «Пир»: 142.
КНИГА
КНИГА. Функция книги у истока любви: любишь, потому что были книги.
1. Данте и Оссиан
[a]Франческа да Римини и Паоло Малатеста открывают, что любят друг друга, читая о любовных перипетиях Ланселота и Гвиневры. [Ь]Вертер читает Шарлотте Оссиана, и это чтение доводит до полноты страсть одного из них, смятение второго. Любовь приходит из книги, любовь сначала написана. Мне только и нужно, что до бесконечности ее переписывать: я бы не знал, кого желать, не знал бы, что делать, не веди меня книга. Я всякий раз сталкиваюсь с книгой, которая придает реальность (язык, историю, волнение) моему желанию.
[с](«Дафнис и Хлоя» — парадоксальная в этом отношении книга: любовь без предшествующей книги; нужна как минимум сия невероятность, чтобы определить «Природу» — каковую влюбленные, впрочем, спешат расшифровать как некий текст.)
Маргиналии: [a] Данте — [Ь] «Вертер» — [с] «Дафнис и Хлоя». Данте: «Ад», 5.
2. Анонимная книга
Как буржуа Вертер черпает свои коды в высокой культуре; прежде любви, прежде Оссиана он читал Гомера и извлек из него фантазии о безмятежном патриархальном быте. Тем не менее страсть может родиться вне литературы; [a]сам Вертер констатирует это, узнав, что молодой работник влюблен в одну вдову совсем так же, как и он сам («Эта любовь, эта преданность, эта страсть отнюдь не из тех, что воспевают поэты»[6]). Дело, несомненно, в том, что в человеческом субъекте, какой бы культуре он ни принадлежал, всегда где-то присутствует Книга, и эта Книга заправляет языком аффекта, аффектом как языком. Гренадер Гобен, состоявший в гвардии Первого консула, покончил с собой из-за любви; он наверняка не читал ни Кретьена де Труа, ни Данте, ни Гёте; Книга-проводник, каковая по-своему обязывала его говорить о любви определенным образом (например, покончив с собой), была великой анонимной Книгой Языка, книгой Другого: неуловимой Книгой, из которой подчас выбиваются более внятные отрывки: популярные песенки.
Маргиналии: [a] «Вертер».
«Вертер»: «Оссиан вытеснил из моего сердца Гомера».
3. Совместное чтение
Кретьена де Труа и Оссиана читали вместе двое любовников, и именно в этом совместном чтении им внезапно и открылась любовь. Некий третий язык становится местом встречи влюбленных (сегодня это мог бы быть фильм или диск). Книга нисходит на двойное тело и на нем надпечатывается; два поцелуя сливаются, поцелуй Гвиневры—Ланселота и поцелуй Паоло—Франчески, и катаклизм, одолевавший героев Оссиана, становится «потоком слез», захлестывающим Шарлотту и Вертера. Книга любви отнюдь не педагогична; она не учит, как любить, она волшебна; она подбивает любовь к существованию; она выполняет функцию некоей действенной формулы, а именно служит проводником силы, что идет от слов к действиям; Книга есть переход к реальному, acting-out: поцелуй проступает из бумаги и норовит попасть на губы Паоло и Франчески (бумага — прикрытие, расстояние, приличие, нереальность, контроль, цензура — перевернута: символическое, каковое составляет книгу, преступлено).
4. Книга как приманка
Оссиан, текст-проводник, сегодня донельзя скучен. Да и вообще, как можно проливать потоки слез, читая книгу (едва ли, если мои глаза подергивает влагой сентиментальный фильм)? Несомненно, чувствительность исторична, она меняется, очень быстро становясь невразумительной (мы сами не всегда понимаем свои былые эмоции). Но это объяснение выявляет другой вопрос: а что если сам статут любовного чувства требует послушничества той или иной фразеологии? Вертер и Шарлотта очарованы оссиановской риторикой, [a]совсем как, в другом плане, очарованы нелепыми трактатами, которые они жадно читают и немедленно применяют в деле, Бувар и Пекюше; можно сказать, что гипноз любовной страсти непременно сообщается с гипнозом стереотипа. Дело, несомненно, в том, что влюбленный получает только изложенное в Книге, а не то, что могло бы превратить ее в изощренный, утонченный объект, слойку смысла. Будучи страстным и заурядным читателем, влюбленный субъект не интересуется Текстом; то, что он немедленно потребляет, это аналогия; поле, где он движется, — поле аналогичной чувственности, аналогичной способности, короче говоря, приманки, сам объект воображаемого чтения: Оссиан есть любовная приманка, столь же поблекшая, как и грязный розовый цвет плаща матадора, на который животное бросается так, как будто это неистовый красный; животная этология полна примеров подобной линьки: искусственный самец, которого подсовывают самке колюшки, являет собой просто продолговатый предмет с красным низом. Как и колюшка, влюбленный в своих пристрастиях не руководствуется ни вкусом, ни истиной — только «правдоподобием».
Маргиналии: [a] «Бувар и Пекюше».
5. Антикнига
(«Вчера вечером, потерянный, я забрел в какой-то книжный магазин и купил изрядную толику Ницше. Мне казалось, что только это чтение поспособствует усилию, предпринимаемому мною, чтобы "с этим справиться". Впрочем, все это оказалось довольно иллюзорно: наряду с просто замечательными вещами, пробуждавшими меня от зачарованности, присутствовали и тусклые просторы и, главное, слишком часто, тореадорская жилка, тяжеловесная воля к танцу, каковая почти что. вульгарна».)
О ЛЮБВИ
ЛЮБОВЬ. В качестве понятия любовь не может не сложиться в образ, которым манипулирует влюбленный субъект. Тем не менее эта фигура подразумевает не то, что субъект думает о любви, поскольку как раз он и не может сформулировать, что о ней думает; а, скорее, то непрестанное дознание, которое он ведет, пытаясь прояснить оценку, объектом коей служит любовь со стороны систем истолкования, когда они противопоставляют недостаточно, кажется ему, обоснованным образом «хорошую» и «плохую любовь».
1. Под лампой
Что он, влюбленный, думает о любви? — В общем и целом — ничего. Ему хотелось бы знать, что это, но, будучи внутри, он видит ее в существовании, а не в сущности. То, о чем он хотел бы знать (любовь), и есть как раз то, при помощи чего он говорит (любовная речь); рефлексия ему, конечно же, дозволена, но поскольку она тотчас впутывается в коловращение образов, то никогда не становится рефлексивностью: исключенный из логики (которая предполагает внешние по отношению друг к другу языки), он не может претендовать на здравомыслие. А потому, рассуждай он о любви хоть целый год, понятие о ней он может надеяться лишь ухватить «за хвост», — отдельными проблесками, формулами, неожиданными выражениями, рассеянными по всему великому потоку Воображаемого; он находится в любви на гиблом месте, каковое есть и ее же блистательное место: [a]«Самое темное место, — гласит китайская пословица, — всегда под лампой».
(Речь здесь отнюдь не о культурном фарсе, посредством которого любовь объявляют саму по себе «таинственной», «невыразимой», «необъяснимой». Я ни в коей мере не соглашаюсь с тем языковым запредельем, которое процветало у Классиков и которое они прозывали «невесть» (мадмуазель де Скюдери: «Любовь — это невесть что, которое приходит невесть откуда и невесть как кончается»). Меня смущают не эти прилагательные, а глагол-связка (это есть): то есть определение, даже наименование: я кормлюсь словом «любовь», и тем не менее оно не оправдывает моих ожиданий.)
Маргиналии: [a] Райк. Райк: цитата пословицы.
2. Кто я?
И тем не менее постоянно возвращается вопрос: «Но, в конце концов, что же это такое, любовь?» Если вы диабетик (или таковым себя считаете), вы обреченно покупаете относящуюся к диабету брошюру в серии «Что я знаю?». Если вы влюблены, вы хотите книг, которые объясняют любовь. Вы все время пытаетесь внести себя в табель болезней, страстей, неврозов. Кто я? Не в состоянии ответить по существу (это время ушло), вы пытаетесь ответить, классифицируя: я вхожу в класс влюбленных: классифицирован, следовательно, существую.
(Все романы о любви — как бы очередная «Что я знаю?» — про любовь.)
3. Колебания в оценке
Поскольку сам он, что такое любовь, знать не может, субъект обращается к тому, что думают другие; он подвергает дознанию великие дискурсы, которые смогли говорить о любви, с тревогой их вопрошая. Но в ответ он непременно получает отовсюду не столько определения, сколько суждения. Через любую теорию, любое общественное мнение, предметом которых служит любовь, проходит некая основанная на неясных критериях безапелляционная и тем не менее невнятная оценка: [a]любовь одновременно и хороша, и плоха: [Ь]это добротная ценность, она вершит переход от эгоизма к альтруизму; это дурная ценность, она отчуждает. Как отделить одно от другого? Где проходит линия между хорошей и плохой любовью?
(Мнение афинян, по словам Павсания, очень хорошо представляет эти колебания в оценке: все вдохновляют того, кто любит, ему дозволены все средства (умолять, пресмыкаться), которые иначе сурово осуждаются; любовника, который преуспел, ценят, того, кто потерпел поражение, покрывают позором; только влюбленным боги прощают нарушение клятвы. Но в то же время докса присматривает и цензурирует: юных влюбленных притесняют и корят отцы, педагоги, товарищи. Любовь промежуточна: хорошая или плохая в зависимости от качества порождаемых ею поступков и т. п.)
Маргиналии: [a] Фрейд — [Ь] «Пир». «Пир»: речь Павсания.
4. Плохая любовь
[a]Плохая любовь — это любовь-страсть: кер, говорили древние греки: рок, смерть, несчастье: крылатое бедствие, вроде старости или чумы. Или еще: болезнь, надувательство, приманка, обман, катастрофа. В чем ее зло? [Ь]В нар- циссическом расплющивании об Образ, в Инцесте (если ты упорствуешь в желании переспать со своей Матерью, ты будешь кастрирован). Где доказательства? Эта любовь не жизнеспособна. (Но как оценить жизнеспособность? Почему то, что жизнеспособно, должно быть Благом? Почему длиться — лучше, чем сгорать?)
(Табу на подобного рода любовь: ее называют иносказательно: [c]«Услышав, как называют любовь, имя которой она не хотела произносить, мадемуазель де Ванди прерывает: "Да уж! Что сделал другой?.. " Так что, говорит мадам де Севинье, далее разговаривали только о другом». Противоположностью другому (неупоминаемому) выступает дружба, какою ее познали Ларошфуко и мадам де Лафайет.)
Маргиналии: [a] Платон — [Ь] Психоанализ — [c] Э. Б. Платон: «Федр», 235 с и вся первая речь Сократа.
Психоанализ: Сафуан, «Заметки об Эдипе», 115—116, 210; Лакан, «Семинар I», 130; Лапланш, «Символизации» в «Psychanalyse a l'universite», № 1, p. 15; Ивон Бре, «Эдип и его история» в «Psychanalyse a l'universite», № 3, p. 49: «Если задуматься о смысле, который приобретает у Фрейда слово Verliebtheit (настолько плохо переводимое на французский, что в конце концов его переводят как "настоящая любовь"!); если поразмыслить о трудностях, с которыми, полностью оставаясь верным мысли Фрейда, столкнулся Кристиан Давид при определении, что такое не патологическая любовь, то задаешься вопросом, не является ли для Фрейда основным проявлением Эдипа в неаналитическом проживании как раз таки любовь!» Э. Б.: сообщено Э. Б.
5. Истинная любовь
Любовь-страсть противостоит истинной любви. Но насколько изобильны примеры и истории любви-страсти, плохой любви, настолько же теории трудно говорить о любви истинной иначе, нежели как. теоретически. Хорошая любовь из разряда чистой тавтологии: [a]истинная любовь — это любовь «здоровая», «не невротическая», любовь «настоящая», любовь «собственно говоря», любовь «по-настоящему свободная», это «деятельный дар любви». Несомненно, можно очертить область этой самой истинной любви (она вершится в символическом плане, а не в очаровании Воображаемого); но какой ей придать (посоветовать) образ, как не образ любви правильной? Не будет ли истинная любовь просто-напросто любовью поддерживающей себя пары: пары супружеской?
Маргиналии: [a] Психоанализ.
Психоанализ: Verliebtheit, влюбленность-энаморация, отсылает к любви-страсти у Лакана, но также и к «настоящей любви» в некоторых переводах Фрейда. Перечисленные выражения почерпнуты из Сафуана («Эдип», 148), Фрейда («Психология масс и анализ человеческого Я», 134), не раз из Лакана («Семинар I», 304—305) и сообщенных Юбером Рикаром лакановских маргиналий — кроме восходящей к Платону «свободной любви» («Федр», 243 Ь).
6. Что же она для меня?
В общем-то, именно от этой постыдной оценки, представляемой под видом анализа, и отказывается влюбленный субъект. Конечно же, если я влюблен, я могу исследовать, читать, оценивать всех тех, кто пытался прояснить сущность любви; но что-то неуступчивое во мне всегда, в конце концов, заявляет: что же она для меня (это я является не моей личностью, а типом, к которому меня толкает некая сила)? МВ некотором роде как раз из-за незнания, в котором я пребываю касаемо того, что «есть» любовь, я и устремляюсь к высшей форме анализа: драматизации.
Маргиналии: [a] Ницше.
Ницше: Главным образом по Делёзу, 86.
ПОБУДЬ ЕЩЕ, ПРЕКРАСНОЕ МГНОВЕНЬЕ МГНОВЕНИЕ.
Желание увековечить совершенное мгновение.
1. Тринадцатый опять
[a]Если оно случается, переполнение разрушает время: Побудь еще, прекрасное мгновенье. То есть: Я хочу, чтобы длилось то, что сводит длительность к нулю, я отрицаю парадигму (Fort/Da), грежу о времени, которое упразднило бы смысл, грежу о наслаждении, вписанном — а уже не описанном — в вынесенный вне круговорота циферблата час: [Ь]«Всегда единственный, — иль миг один застыл?»
Маргиналии: [a] Гёте — [Ь] Нерваль.
Гёте: цитата неточна. Гёте писал (в «Фаусте»): «Остановись, мгновенье, ты прекрасно».
Нерваль: «Химеры», «Артемида».
2. Увековечить что?
– Что же ты хочешь обездвижить?
– Подчас мне кажется, что это сгущение, осадок наслаждений (чувственность, нежность, музыка, смех, согласие и т. п.), смесь, короче — некая нечистота. Подчас, таинственным образом, мне кажется, что это вспышка, «мгновенная вспышка», вызванная «Я люблю тебя», разрыв, начиная с которого все меняется, короче — отправление, погрузка (это скорее фаустовская мистика: то, что провидится в мгновенной вспышке, [a]это вечное движение наслаждения, мир, из которого изгнано вытеснение).
Маргиналии: [a] Психоанализ. Психоанализ: Браун, 116.
3. Всего один раз
Ребенок, настойчиво испрашивающий наслаждения, кричит (торгуясь, чтобы его получить): «Один раз! Всего один раз!» Так и с любовной просьбой: чтобы я познал один раз, всего один раз, но, по крайней мере, один раз вкус того, что совершенно (насмешка: совершенный, парфе — это название самого что ни на есть заурядного замороженного десерта). Я готов поступиться временем, если оно согласно остаться осязаемым, прежде чем вновь пуститься в ход и увлечь меня за собой. МЭто крик Пеллеаса и Мелизанды, когда их застает врасплох Голо: «Твои уста!» Твои уста, один раз, потому что все навеки пропало.
(Мгновение: предмет причудливого торга: я обмениваю два качества времени — ахилловский миф: короткая и блистательная жизнь вместо долгой и тусклой.)
Маргиналии: [a] Пеллеас.
КАК МУЗЫКА
МУЗЫКА. Всякая мысль или всякая практика, относящаяся к излюбленному сочетанию музыки и любовного чувства.
1. Успокоение
[a] Когда Шарлотта играет на клавесине, Вертер выбрасывает из головы все мрачные мысли; это его успокаивает, позволяет дышать свободнее, мешает «пустить себе пулю в лоб». В Шарлотте, которая поет и играет, успокаивает не кто иной, как Мать: она берет влюбленного на руки, чтобы его убаюкать: Вертер подобен никак не засыпающему младенцу, которому, чтобы заснуть, нужно тело любимой: постоянно единящая с богом, плавная, членораздельная, сдержанная, (романтическая) мелодия действительно является подменой Матери; какими бы ни были ее экспрессивные повороты, что бы она ни рассказывала, по сути она — Колыбельная: встревоженного субъекта здесь поддерживает, подвешивает некое ритмическое тело, каковое не вполне бездеятельно и не вполне занято: в распоряжении, без тяжести.
Маргиналии: [a] «Вертер».
2. Как музыка снимает тревогу
Х пришли с визитом. Что мне с ними делать? Меня мало-помалу охватывает ощущение нереальности. В какой-то миг мне удается отъединиться; по радио передают трио Бетховена. Чудо: моя тревога снята, я вновь чуть ли не счастлив. Почему? Снаружи, в саду, среди плетеных кресел, за разговорами, я был вынужден подставить на место влюбленного мира некий другой (мир «светскости»), и эта подстановка была для меня мучительна, поскольку одновременно смехотворна и основательна: на смену подлинному отсутствию приходило ложное утверждение, оставляя тревогу нетронутой и в то же время подавляемой. Что же до музыки, она не есть некий позитивный вымысел. Музыка всегда молчит; она не обременяет меня никакими рассуждениями; она не хочет ничем заменить мою неприкаянность (что было бы лучшим средством ее углубить), она ее подвешивает: этакое эпохе, нечто вроде нулевой степени всех смысловых систем, каковые беззастенчиво активизируются, дабы подавить во мне единственную свободу, которая мне сегодня важна: свободу неистовствовать (маиномаи: я заблудший, я влюбленный).
3. Популярная песенка
Или еще (странный эффект): всякий раз, когда Шарлотта играет «свою излюбленную мелодию», Вертер магическим образом успокаивается. Мелодия всегда одна и та же, это популярная песенка. Точно так же кастрат Фари- нелли усыплял безумие Карла IV Испанского, напевая ему из вечера в вечер на протяжении четырнадцати лет один и тот же романс. [a]Успокоенный, занятый популярной песенкой, влюбленный не далек от ребенка-аутиста, умело воспроизводящего музыкальные мелодии, проводя часы за выслушиванием одного и того же напева: возможно, потому, что оба тем самым уверяются, что ничего не меняется.
Маргиналии: [a] Психоанализ.
Психоанализ: Б. Беттельхайм, «Пустая крепость», 117.
НАПЕРСНИК
НАПЕРСНИК. Созвездие ролей, приписываемых влюбленным субъектом тому, кого он принимает за наперсника своей любви.
1. Роли
Когда влюбленный субъект разделяется, наперсник становится в нем голосом мудрости, голосом того, кто хочет «отсюда выпутаться», рассуждает, ограничивает, советует «отделаться»: не пускай на самотек, избавься от Х. Ты загнан в угол, отступись, признай свою неудачу и перейди к чему-то еще. Не столь важна тщетность этого совета (ему никогда не следуют; если субъект отсюда и выпутывается, то следуя совершенно иным путям): наперсник позволяет субъекту, обычно замурованному в образе, говорить. Его роль вступительная (у меня есть некто, чтобы говорить о моем напыщенном, грандиозном Я), свидетельская (наперсник — это свидетель: то, о чем я говорю, реально, поскольку я могу об этом рассказать, [a]Члюбой бред становится правдоподобным, если кто-то готов его слушать), возбуждающая (говоря о любимом существе, я приумножаю занимаемое им место, обрекаю его на известность).
Маргиналии: [a] Джедиди.
Джедиди: Гигес и Кандавл: «Мне нужен свидетель, чтобы доказать мне, / Что я ничуть не спесивец, / Который лжет самому себе, кичась, / Что обнимает прекраснейшую на свете» (р. 37).
2. Повествовательный доход
[a]Роль наперсника мифична: поскольку я не могу реально совладать с противоречиями, в которые меня ввергает любовное чувство, я рассказываю историю, чья функция — диалектизировать эти противоречия. Наперсник позволяет мне повествовать, излагать, производить вразумительное: я обустраиваю Образ в подходящем мне смысле, либо его усиливаю (и успокаиваю себя, что люблю существо, ценность которого описываю), либо преуменьшаю, позволяя себе незначительные нападки, не слишком добрую иронию, на которую никогда не дерзнул бы перед лицом любимого объекта. [b]Вертер как раз и пользуется так своим другом Вильгельмом (и при случае девицей фон Б., с которой проводит не один час, вызывая в памяти Шарлотту), чтобы скомпоновать образ любимой: слушание наперсника формирует тогда своего рода волшебную ткань, на которой готов нарисоваться на манер помпезной классической картины объект-вымысел.
[c](Этот повествовательный доход двойствен, будучи всегда лишь доходом Воображаемого. От любовной откровенности не приходится ждать никакого аналитического эффекта, ведь чем больше я говорю (наперснику), тем глубже проваливаюсь в Воображаемое: моя откровенность беспрестанно препровождает меня к «психологическому».)
Маргиналии: [a] Леви-Строс — [Ь] «Вертер» — [c] Ф. В.
Леви-Строс: О диалектической силе мифа, «Структурная антропология».
Ф. В.: беседа.
3. Корифей
В откровениях диалог слаб. Наперсник слушает, подхватывает (по дружбе), иногда возражает (без убеждения), никогда долго не спорит, ибо (как о том всё ему говорит) он разговаривает с безумцем. [!1]Таков античный корифей, чья функция — запустить монолог. Этот монолог — монолог «претерпевания», не действия; пьеса, поставленная (рассказанная) влюбленным, — отнюдь не драма, а трагедия, причем из самых архаичных, между корифеем и трагическим героем, между наперсником и влюбленным — никакой схватки, один подчинен другому: всего-навсего долгая жалоба; диалог («сцена») приберегается (пусть и внутренне) для моего другого.
Маргиналии: [a] Ницше.
Ницше: «Философия в трагическую эпоху Греции».
4. Невыносимое место
[a]Вертер Вильгельму: «Впрочем, к чему это? Отчего не храню я про себя то, что меня мучит и оскорбляет? Зачем огорчаю тебя?» Постоянная любовная жалоба (субъект никогда не придает значения счастливым моментам) для наперсника тягостна. Его место невыносимо: он может быть лишь пошлым (переливая из пустого в порожнее представления здравого смысла — таков Вильгельм) либо безумным (с огромным риском погружаясь в необузданность влюбленного субъекта, в его резкие перепады, его несправедливости). Надлежащее место может, однако, найти тот, кто сможет слегка погрузиться в бред друга.
Маргиналии: [a] «Вертер».
ЛИПА
НЕКОГДА. Мечтательное припоминание далекого прошлого, внешнего и предшествующего по отношению к эпизоду влюбленности — и, в частности, воспоминания о далеком детстве субъекта.
1. Пахучее дерево
Возвращаясь в родные края, Вертер велит остановить карету подле большой липы своего детства. Der Lindenbaum[7]: весь немецкий романтизм благоухает этим запахом. Его воспевает Шуберт, стоит липа и во дворе в Вальхейме; [a]целых две окажутся на кладбище, где будет погребен Вертер. Это дерево с простым запахом, навевающее сон, дерево счастливой метонимии; его запах — само время — восходит к саду детства. Это дерево успокоения.
Маргиналии: [a] «Вертер».
2. К детству
Из средоточия бури, которая вырывает меня из привычной обстановки, лишает идентичности, мне удается иногда вернуться к началу — к моему началу. Непреодолимый склон заставляет меня скользить, спускаться (я стекаю) к своему детству. Но сила, которая порождает это воспоминание, двусмысленна: с одной стороны, я стремлюсь успокоиться, представляя некое адамическое время, предшествующее любым любовным заботам, любому генитальному беспокойству и, однако, наполненное чувственностью; посредством воспоминания я разыгрываю это время против времени любовной Заботы; но я также отлично знаю, что детство и любовь скроены из одного материала: удовлетворенная любовь всегда не более чем рай, навязчивую идею о котором мне привило детство.
(В саду Б. перед домом стояла липа; ножницами на длинном шесте с нее срезали ветки, которые падали на матрасную ткань.)
НЕСЧАСТНЫЙ
НЕСЧАСТНЫЙ. Расплывчатый термин, пустая фигура, злокозненный джокер, который подходит для всех типов любовного неблагополучия, коли они могут подверстаться к восклицанию: «Так дело не пойдет».
1. Цвета
Из чего слагается любовное несчастье? [a]«Из стойкости, попыток и томления»; то есть силы (я утверждаю любовь наперекор всему и вся), скорби (я без перебоя пытаюсь, тружусь над тем, чтобы принять утрату любимого объекта, и эти попытки, труды, близкие к trebahl — tripalium[8] — трубадуров, суть не что иное, как пытка) и желания (того отсутствия, что присутствует в желании). Черный, серый, бурый — таковы цвета несчастья, ливрея влюбленного:
Ибо черный гласит о сердечном упорстве,
Серый — пытках, а бурый — любовном томлении;
Так что это — томленье в упорных попытках,
Серый, бурый и черный.
Маргиналии: [a] Клеман Маро.
Клеман Маро: «Антология французской поэзии», 39.
2. Страдания Вертера
Любовное несчастье множественно («Страдания юного Вертера»). В него могут входить скука, усталость, раздраженность, неясность, отчаяние, тоска, подавленность, меланхолия, томление, [a]«резкая и злая боль»[9], грусть, одержимость, чувство вины, отвращение, страх. В придачу, само собой, всякое любовное несчастье, выходец из Воображаемого, в высшей степени метонимический орган, вовлекает, словно скатерть, за которую тянешь, все то в жизни субъекта, что «не идет», так что эта множественность причин и состояний порождает единый вкус, вкус кризиса: Sono in crisi, я в кризисе, гласит итальянский, чтобы объявить, что [Ь]«так дело не пойдет». При каждой модуляции своего несчастья (каждый раз, когда он прекращает рассуждать, чтобы воскликнуть: «Я несчастен»), влюбленный субъект полагает, что обнаружил великую болезнь мира, [c]буддийскую дуккху (быть отделенным от того, что любишь, не получать то, чего желаешь): дуккха внезапно спадает на него, как черная вуаль.
Маргиналии: [a] Стендаль — [Ь] Д. Ф. — [c] Дзэн. Стендаль: «Арманс». Д. Ф.: беседа. Дзэн: Уоттс, 64.
3. Дзадзэн
Дзадзэн: оставаться сидящим, ничего не делая, — таков основополагающий жест дзэнской мудрости. Точно так же, но на вершине любовного безумия, бывают моменты, когда любовное несчастье настолько мощно, что субъект оказывается сведен к своего рода простой неподвижности: всякий труд для меня невозможен; я только и могу так и оставаться, бездеятельным, томящимся в своей постели или обмякшим в кресле: «без причин, без цели или духа выигрыша» — мдаже злокозненного (мушотоку). Это своего рода черный дзэн.
Маргиналии: [a] Дзэн.
В ОТЧАЯНИИ
ОТЧАЯНИЕ. Двойственная мысль о любовном отчаянии, из которой субъект извлекает одновременно боль и ощущение истины.
1. Как следует любить
Любовная речь является языком, и этот язык, как и естественный, имеет свои обязательные рубрики. Одной из этих рубрик является отчаяние: влюбленный не может «выговаривать» любовь (а какою, кроме говоримой, она может быть?) без того, чтобы не пройти через непременное отчаяние. Любовное отчаяние до такой степени является формой речи, что ему нет особого дела до причины: любая случайность годится, чтобы возбудить отчаяние, так что оно даже становится нормативным определением любви, подобно тому как носовые звуки выделяют французский среди большинства других языков: [a]«В своем отчаянии я люблю вас так, как должно любить».
Маргиналии: [a] Мадемуазель де Леспинас.
Мадемуазель де Леспинас: цитируется Кристианом Давидом.
2. Отчаяние как истина
Язык — это то, что должно приниматься, если оставить в стороне самоубийство. Ну а если же я остался в живых, то продолжаю говорить и мало-помалу трансформирую, следуя трагическому пути, необходимость в свободу: отчаяние, на которое меня вынуждает сама структура любовного языка, становится... «мудростью». В такой день — вследствие какой химии? — я могу питаться, вдохновляться мыслью об отчаянии. Это торжество (временное) происходит вот от чего: мое существо совпадает с моим языком (язык мистический, адамический, lingua adamica, есть язык этого совпадения; Вавилон, напротив, — это то, что разлагает язык, распыляет совпадение). В отчаянии субъект узнает подходящий ему язык; он нашел-таки язык, являющийся по уставу выражением истины, прямой язык.
(Трезвое чувство: «Все образуется — но в свой черед пройдет». Любовное чувство: «Ничто не образуется и, однако, так и тянется».)
НЕЧТО ГЕНИТАЛЬНОЕ
ПОЛ. Молчаливая фигура: влюбленный субъект редко говорит о «чем-то генитальном» (Фрейд—Шарко); его собственная речь не отдает отчета о разнице полов.
1. Унисекс
Любовная речь редко упоминает нечто генитальное, возможно, потому, что не принимает полов. Речь остается той же, какою бы ни была половая конфигурация отношения. Вот почему влюбленный легко исключается из «генитальности» (никаких заявлений о превосходстве genital love): этакий полиморфный ребенок, он не подчиняется закону дифференциации. Он тем самым удален — мифически — как от нормальности (поскольку та всегда предписывает уважать противостояние полов), так и от вызовов ей (поскольку они переворачивают полы, не стирая их различие): то, что он преступает (бесславно), это не место полов, это их разделение; уже поэтому его своеобразие из самых архаичных или самых мифических [a](первочеловек, он же человек универсальный, гласит миф, был сотворен мужчиной и женщиной). Между тем другое разделение норовит пресечь и запутать первое: с точки зрения «нормальности» унисекс столь же «сомнителен», как и секс перевернутый: влюбленный столь же странен, как и травести (но не извлекает из этого демонстративной выгоды); его «нейтральность» со всем дисгармонирует: так, в гомосексуальной связи более всего шокирует не гомосексуальность — ибо, согласно расхожему мнению, она всего-навсего переворачивает полы и, следовательно, их признает, — а любовь: [Ь]гомосексуальный влюбленный ближе к Вертеру, нежели к Коридону.
(Влюбленный — это «лунатик» — ни невротик, ни психотик — или и тот и другой понемногу. [c]Андрогин, смесь мужского солнца и женской земли, происходит, и он — или она? — тоже, от луны. Между тем, «унисекс» вполне подходит влюбленным, прически и джинсы; [d]с точки зрения психоанализа это ничего не означает: ничего не поделаешь, Фаллос имеется только с одной стороны.)
Маргиналии: [a] «Бытие» — [Ь] С. С. — [c] «Пир» — [d] Ф. В.
Фрейд: Фрейд, одержимый словами Шарко: «Всегда присутствует что-то
генитальное, всегда-всегда-всегда» (Браун, 78).
«Бытие»: 1:27. См. также «Авесту», «Пир».
С.С.: Северо Сардуй, «Каллима на теле.»
«Пир»: 78.
Ф. В.: беседа.
2. Великие возлюбленные
[a]Между тем, влюбленный — это тот, кто более всего наслаждается: в этом он — Женщина.
(Х рассказывал, что, будучи влюбленным, продолжал испытывать на выходе из любовного акта полноту, воодушевление, согласие, благодарность, подъем; [Ь]никакого немедленного желания сигареты, каковое возвращает, отдаляет, восстанавливает приватность, подготавливает бегство. Х чувствовал тогда себя на грани женственности, почти понимая, куда ведет женское желание (ждать, продолжать, удлинять, длить, не уходить: давать), вот почему миф всегда притягивал влюбленного субъекта к какой-либо великой женской фигуре («великие возлюбленные».)
Маргиналии: [a] Психоанализ — [Ь] Симона де Бовуар.
Психоанализ: Легенда о Зевсе и Гере: «Если любовное наслаждение состоит из десяти частей, женщине отходит девять и только одна мужчине» (Леклер, «Психоанализировать», 165). С. де Бовуар: о сигарете после акта любви.
БЕЗ ТАКТИКИ
ТАКТИКА. Пусть и беспрестанно суетясь между желанием и просьбой, влюбленный субъект не подходит ни для какой тактики.
1. Блуждающий огонек
[a]В глубину ущелий горных
Огонек завел меня.
Вкруг громады камней черных,
Как отсюда выйду я:
Огоньком я сам блуждаю по безвестному пути!
Никакой тактики! В моей любовной гонке у меня нет никакой тактики; я не следую никакому обдуманному маршруту, не пользуюсь никакими средствами, чтобы «преуспеть»; я не приберегаю про запас, не комбинирую, я не приумножаю средства.
Не бывает тактики без притворства: ведь она бы потребовала, чтобы я сделал вид, что в зависимости от обстоятельств являюсь чем-то другим, тем, чем не являюсь: равнодушным, жизнерадостным, щедрым, счастливым, несчастным и т.д. Я же, с некоторыми ограничениями, которым подчиняюсь, могу лишь показать свою любовь, я могу лишь ее возвысить и вынести на первый план как таинство; во мне проглядывает подполье: мне свойственно постоянно себя выдавать; изображать легкие чувства мне претит, наполняет тревогой, растлевает, ибо я за истинность образов.
(Иногда, чтобы произвести на другого впечатление — или просто чтобы с ним сообщиться? — я пытался придать своим заботам метафизический вид, но это не задалось; я хотел уведомить о патетичности своих чувств, но слышал в ответ лишь: Ты выглядишь усталым: никчемный комедиант, не потому, что я «искренен», но потому, что, если через не могу мне удается сыграть, я доношу совсем не то, что хотел.)
Маргиналии: [a] Шуберт. Шуберт: «Зимний путь».
2. Вне роли
Я не могу затронуть другого, манипулировать им (стандартная тактическая операция): это было бы святотатство. Если мне приходит какая-то тактическая мысль, то только, иногда, в отношении самого себя. Чтобы избавить себя от тревог, аффектов, страданий, мне приходит в голову примерить роль: роль сильного, уравновешенного субъекта, наделенного хладнокровием, самообладанием: [a]я себя ими облекаю (как кардинал Барберини, становящийся папой Урбаном VIII, по мере того как его облачают в папские одежды): это благородная истерия: она сильно помогает, но длится не долго: влюбленный не может придерживаться никакой роли (если не роли влюбленного) — даже роли сумасброда. Это субъект вне роли — но не вне театра: one-man-show, только и всего.
Маргиналии: [a] Брехт.
«ОН ЛЕГ В ПОСТЕЛЬ И ПРОСПАЛ ДОЛГО»
УТОМЛЕНИЕ. Усталость, вызванная у влюбленного субъекта постоянными мыслями о своей любви.
1. Спать
Вертер говорит о своей усталости ([a]«Дай мне перетерпеть! Как я ни измучен, у меня достанет силы выстоять»). Любовная озабоченность привносит трату, изнашивающую тело столь же жестоко, как и физический труд. [Ь]«Я так страдал, — говорит кто-то, — я так боролся весь день с образом любимого существа, что вечером крепко заснул». И Вертер незадолго до самоубийства [c]ложится в постель и очень долго спит.
Маргиналии: [a] «Вертер» — [Ь] С. С. — [c] «Вертер». С. С.: сообщено Северо.
2. Мой голос
Устает во мне не что иное, как голос. Говоря (при некоторых аффективных условиях), я изнашиваю свой голос и то, что он говорит. По мере того как я раскручиваю признание, или объяснение, или беседу, я обесцениваюсь; мало- помалу я больше не верю — или слабо верю — в то, что говорю; как будто мой голос, поначалу напряженный, горячий, прикровенный, всякая любовь в сторону, оплывает, преснеет: [a]раскрошенный слушанием других или другого в том, что он возвращает мне слушание самого себя: в моем голосе ютится тысяча паразитов и его истощает: я тужусь в своей собственной речи.
Маргиналии: [a] Мишле.
Мишле: «Я тужусь над Людовиком XI».
ПО МАНОВЕНИЮ РУКИ
ЧЕРЕДОВАНИЕ. Фигура имеет в виду чередование настроений, каковые влюбленный субъект полагает, что прочитывает в любимом объекте: изнуряющий ритм, поскольку в нем подвешены его собственные состояния.
1. Контрасты
Подчас у другого его собственное расположение духа зависит от моего. Подчас же ситуация вдруг резко меняется, вызывая во мне противоположные отголоски. В какой-то вечер возникает трогательный момент, который кажется мне вечным; но назавтра этот момент проходит, что-то снова принимается за старое (прихотливая работа ночи). Или еще: сегодня пополудни мы вместе слушали музыку; но сегодня же вечером, в том же зале ресторана сидим за двумя разными столами. От интимности до крайности и наоборот, я изматываю себя в этих безжалостных скачках, ибо их ритм — это сама усталость: [a]я стремлюсь к покою настроений (вритти для буддиста — это череда волн, циклический процесс. Вритти мучительно. Конец ему может положить только нирвана). [Ь](Вертер: «Во мне по мановению руки происходят какие-то перемены. Порой жизнь снова хочет улыбнуться мне, — увы, лишь на миг!.. Ты не встречал ничего переменчивей, непостоянней моего сердца! Милый друг, тебя ли мне убеждать в этом, когда тебе столько раз приходилось терпеть переходы моего настроения от уныния к необузданным мечтаниям, от нежной грусти к пагубной пылкости!»)
Маргиналии: [a] Дзэн — [Ь] «Вертер».
3. Игра с катушкой
Переполненный/отчаявшийся: ребенку ведом сей разрыв: вот его мать, а потом она исчезает. Из-за простого настроения другого (так говорим мы, а не он) влюбленный субъект охвачен жуткой печалью: печалью ребенка, который видит, как уходит его мать, и только и может, что пребывать в ошеломлении от безмерности свалившегося на него несчастья. [a]Отсюда, если ребенок находчив (как маленький Фрейд), идея сыграть, изобразить этот разрыв, фиктивно повторить его, чтобы подчинить (говорит Фрейд) и обрести в этой игре в Катушку поддержку действия, возможности и безразличия (а то и агрессии).
Игра Fort / Da не только основывает смысл, причем еще до любого языка; она также учит тому, что такое ритм, как связаны ритм и смысл; возможно даже, что этот эпизод таит в себе также исток. эстетики? Ведь если влюбленный субъект был бы способен проигрывать ритм настроений, был бы способен доставить себе ритмизованную мысль о чередовании (неком чередовании, которому он задает — или думает, что задает, — ритм), он получил бы доступ к своего рода изворотливой сублимации, превратив свою жизнь в причудливое произведение, одновременно сдержанное и неуклюжее: он наслаждался бы своей собственной любовной жизнью как вымыслом, одновременно размеренным и беспокойным. Но влюбленный субъект — это как раз тот, кто не умеет, кто не может играть: ему даже недостает возраста фрейдовского ребенка.
Маргиналии: [a] Фрейд.
4. Всего лишь претерпевание
Перед круговоротом сезонов я опускаюсь до наипростейшей философии: философии претерпевания (естественное измерение истинных тягот). Я подчиняюсь, не приспосабливаясь, упорствую, не закаляясь: вечно растерянный, никогда не обескураженный, я — кукла Дарумы, безногая неваляшка, которой отвешивают щелчок за щелчком, но которая в конце концов вновь обретает свое равновесие, обеспечиваемое каким-то там внутренним килем (но каков же мой киль? сила любви?). Об этом и говорит сопровождающий этих японских кукол народный стишок:
Такова жизнь:
Семь раз упасть
И восемь подняться вновь.
ДРУГИЕ ЯЗЫКИ
ЯЗЫКИ. Субъект с тревогой ощущает расстояние, отделяющее любовный язык от остальных светских языков (в частности, от научного, политического), в которые ему не удается вложиться.
1. Трения
(Неловкость Х: влюбленным, слушая, как рядом говорят о Вьетнаме — во времена, когда о нем говорили, — он осознал, что не в силах этим заинтересоваться. Эта бесчувственность, он знал, не имела себе оправданий. Таков был жестокий мотив неприятия.)
Нет безразличных языков. Всякую речь следовало бы прежде всего определять нагрузкой, местом которой она с необходимостью служит, всякая речь в общем и целом воинственна: [a]таков мог быть первый принцип чаемой Ницше активной Филологии. Всякая беседа под этими окультуренными личинами является, стало быть, замкнутым полем, где сталкиваются, трутся языки, втайне установленные, вооруженные, обоснованные сообразно некоему проекту доминирования. Отошедший от всякой власти, влюбленный воспринимает все остальные дискурсы как части некоего фантастического словопрения: светский, научный, политический дефилируют перед ним, но ему никак не удается поверить в этот театр реального; он подвергает языковые инстанции инверсии: все, что приносит мир, искусственно, все, что приносит любовь, реально.
[Ь](Трение, неприятие, языковой провал, головокружение: пытаясь забыть Шарлотту, Вертер останавливается у князя; но он не может перенести, что тот «замкнулся в кругу плоских научных понятий и самой избитой терминологии», когда говорит об искусстве.)
Маргиналии: [a] Ницше — [Ь] «Вертер». Ницше: Об активной филологии у Делёза.
2. Инверсия
Всякий общий язык переживается как разрыв (скандал?). Чем дискурс других организованнее, слаженнее, тем сильнее раздражение. ^Обосновавшись в качестве секретаря в «скверном городишке Д.», вдалеке от Шарлотты, Вер- тер сталкивается с административным стилем; придирчивый посланник правит его бумаги, борется с инверсиями и бессоюзием (к которым, похоже, был привычен Гёте). Другой язык есть язык мертвый; жив мой язык: я асимметричен миру; будь он эллиптическим, метафорическим или анахроническим, мой синтаксис не общепринят, и эта неправильность соответствует социальному распадению влюбленного субъекта.
Маргиналии: [a] «Вертер».
«Вертер»: начало второй книги. И об инверсиях: Гёте склонен к инверсиям, поскольку они на стороне асимметрии: «Чем живее язык, тем больше в нем инверсий; чем ближе он к мертвому, тем их становится меньше».
Пер. с фр. Виктора Лапицкого
_______________________
© Editions du Seuil, 2007.
* Русское издание: Барт Р. Фрагменты речи влюбленного / Пер. с фр. В. Лапицкого; вступ. ст. С. Зенкина. М.: Ad Marginem, 1999.
1) Ср. русский перевод: «Отмена идеала должна бы быть грандиозным празднеством для Я, которое опять могло бы быть довольным самим собой» ( Фрейд З. Психология масс и анализ человеческого «Я» // Фрейд З. Психоанализ и культура. Леонардо да Винчи. СПб.: Алетейя, 1997. С. 148). (В дальнейшем мы не оговариваем расхождения (местами весьма значительные) с существующими русскими переводами Фрейда.)
2) Дитя-старик, старец-дитя (лат.).
3) Младенец, ребенок, юноша, пожилой, старый (лат.).
4) Вероломный! Отступник! Варвар! Изменник! (ит.).
5) Вторая ступень посвящения (инициации) в элевсинских мистериях.
6) В русском переводе это место выглядит совсем по-иному.
7) Липа, липовое дерево (нем.).
8) Барт подразумевает этимологию слова travail — работа, труд, — каковое произошло от вульгарного латинского tripalium, названия «трехчленного» по своей структуре пыточного устройства. Старый глагол tripaliare, от которого при посредничестве, в частности, приведенных Бартом форм произошел современный travailler—работать, — таким образом, означал «пытать, мучить, изводить»; примерно то же значение («мучить, мучиться») унаследовал поначалу и современный глагол, начавший обретать сегодняшний смысл лишь в XV веке.
9) В русском переводе — «горечь и озлобление мучительного страдания».