Наталья Никонова
Веймарский след В.А. Жуковского
Ключевые слова: Жуковский, Гёте, Мария Павловна, Веймар
Город Веймар упоминается с середины X века и представляет собой один из немногих деиндустриализированных культурных центров мира. В 1999 году Веймар с населением немногим больше шестидесяти тысяч жителей объявлен культурной столицей Европы. Город великих мыслителей и музыкантов обязан своим расцветом юной вдовствующей правительнице герцогства Саксен-Веймар-Эйзенах Анне Амалии (1756—1807), которая посвятила себя заботам о процветании наук и искусств. Для воспитания своих сыновей Карла Августа и Константина Анна Амалия пригласила в 1772 году К.М. Виланда (1733—1813). Крохотный город с населением около шести тысяч жителей во время правления Анны Амалии и Карла Августа (с 1775) стал местом паломничества известнейших художников, музыкантов и поэтов. За Виландом сюда переехали И.В. Гёте (1749—1832), И.Ф. Шиллер (1759— 1805) и И.Г. Гердер (1744—1803), обозначившие целую культурную эпоху — эпоху «веймарского классицизма» (80— 90-е годы XIX века). Г.Х. Андерсен, Жан Поль, И.П. Гебель, Г. фон Клейст надолго останавливались здесь; И.С. Бах и Ф. Лист многие годы жили и творили в Веймаре. Это место было хорошо известным в кругу русских путешествующих поэтов и художников конца XVIII — начала XIX веков, охотно избиравших Веймар целью своих европейских культурно-образовательных вояжей. Первооткрывателем стал Н.М. Карамзин, за которым последовали В.А. Жуковский, А.И. Тургенев, В.К. Кюхельбекер.
История восприятия Жуковским веймарского культурного текста восходит к началу творческого пути; она связана с 1790-ми годами и образованием Дружеского литературного общества. Приведем красноречивое напоминание Александра Ивановича Тургенева: «Здесь желал бы я друзьям русской литературы <...> напомнить о том влиянии, какое Веймарская Афинская деятельность имела и на нашу московскую словесность. Несколько молодых людей <...> получали почти все, что в изящной словесности выходило в Германии, <...> пересаживали, как умели, на русскую почву цветы поэзии Виланда, Шиллера и Гёте <...>. Корифеями сего общества были Мерзляков, Ан[дрей] Т[ургенев]. Дружба последнего с Ж[уковским] не была бесплодна для юного гения»[1]. Иными словами, генетическим источником «германофильства» (выражение А.Н. Веселовского) русской литературы, инициированного Жуковским, был именно Веймар. Исследование веймарского следа Жуковского позволяет представить себе его путь от «Германии туманной» к организации интенсивного русско-немецкого межкультурного трансфера.
Гёте, хотя и пребывал тогда в достаточно преклонном возрасте, все еще являлся важной фигурой культурной и светской жизни Веймара, и Жуковский — единственный, кто удостоился серьезного внимания немецкого гения как переводчик, знаток и популяризатор немецкой поэзии в России. В отечественном и зарубежном литературоведении существует богатейшая история вопроса личных и творческих контактов Жуковского и Гёте, на которой мы не будем специально останавливаться[2]. А вот роль Жуковского в организации веймарско-петербургского трансфера, его место в веймарском тексте и наследие, сохранившееся в архивах и библиотеках колыбели немецкой литературной классики, действительно, заслуживают внимания. История расцвета веймарского двора подробно описана наследниками семейств Шорн[3], Эглоффштейн[4] и Штейн; Жуковский занимает в мемуарах не последнее место.
На основании известных нам материалов наследия поэта, его писем, дневниковых записей, «Летописи жизни и творчества»[5], воспоминаний немецких друзей можно утверждать, что он побывал в Веймаре как минимум восемь раз: 28—31 октября 1821 года; 3—7 сентября 1827 года; 23—26 августа 1833 года; 6—16 сентября 1838 года; 26—27 марта 1840 года; 29—31 октября 1840 года; 14 мая 1841 года (по старому стилю), а также 28 августа 1849 года. В этот период (1821—1841) в столице княжества Саксен-Веймар-Эйзенахского происходил постепенный переход от «века золотого», периода веймарского классицизма и правления Анны Амалии и ее сына Карла Августа к «веку серебряному», эпохе русского двора, где главную роль играла «новая звезда с Востока» — великая княжна Мария Павловна.
В дневниках русский поэт неоднократно говорит о встречах с веймарскими друзьями, упоминая около полусотни имен знакомцев, у которых гостит. Из всех упоминаемых лиц Жуковский поддерживал многолетние тесные контакты с графинями Каролиной и Юлией Эглоффштейн; а также с семьей немецкой поэтессы Г. фон Штейн и директора Института изящных искусств в Веймаре И.К.Л. фон Шорна. По-настоящему дружеские отношения сложились у Жуковского с домом Мюллеров. Фридрих фон Мюллер, талантливый политик, веймарский канцлер и литератор; Виль- гельмина, его жена, сын Адальберт (веймарский тайный советник) и его супруга всегда охотно принимали поэта. Благодаря посредничеству Ф. фон Мюллера многолетняя дружба связала Жуковского с братьями Францем и Аполлонием фон Мальтицами, дипломатами и переводчиками русской литературы.
В новейшей компаративистике проведены прецедентные исследования связей русских литераторов с Германией, и в частности с Веймаром: так, «посчастливилось», к примеру, князю В.Ф. Одоевскому (см. работы Е.Е. Дмитриевой[6]) или Ал. И. Тургеневу (см. подробную работу Г. Зигеля[7]). Одна из основных причин «забвения» стоявшего у истоков русского двора в Веймаре Жуковского заключается, очевидно, в затруднениях с систематизацией разбросанного по отечественным и зарубежным хранилищам наследия поэта.
Россика веймарских архивов неоднократно становилась предметом внимания отечественных литературоведов, но наследие Жуковского монографически не рассматривалось.
Специальная работа по выявлению и описанию рукописей архива Гёте и Шиллера (GSA), связанных с именами русских и немецких культурных и государственных деятелей, была проведена проф. Р.Ю. Данилевским[8]. Исследователь обнаружил в доступном к началу 1980-х годов собрании архивные материалы, касающиеся России, и впервые опубликовал важнейшие для изучения русско-немецких контактов документы из личных фондов Ф. Шиллера, И.В. Гёте, Ф. фон Мюллера, И.Ю. Бертуха. В результате в научный оборот были введены эпистолярные материалы В. Вольцогена, З.А. Волконской, Е.Ф. Канкрина, Н.П. Репнина-Волконского, В.В. Ханыкова, Е.Ф. Чевкиной, а также Ф. Боденштедта, П.А. Вяземского, Н.И. Тургенева и многих других. Особое внимание Р.Ю. Данилевского привлекла переписка веймарского канцлера Ф. фон Мюллера с В.А. Жуковским, которая, по его мнению, «безусловно достойна полной публикации» как «ценный документ русско-немецкого духовного общения в XIX веке, имеющий самое непосредственное отношение к творческой жизни нашего замечательного поэта»[9]. По верному указанию ученого, анализу этих материалов «следовало бы посвятить отдельную работу»[10]. Однако подобного исследования до сих пор проведено не было, тогда как подборка сохранившихся в архиве материалов, связанных с Жуковским, определенно является самой богатой из всех, имеющих отношение к русским корреспондентам.
Россика другого крупнейшего архива Веймара — Государственного архива Тюрингии (ThHStAW) — стала объектом изучения Ю.И. Архипова в начале 1990-х годов. Внимание исследователя привлекло собрание Великокняжеского государственного архива (GroBherzogliches Staatsarchiv Weimar), в особенности личный фонд «русской корреспонденции» (Hausarchiv AXXV / Rus- sische Korrespondenzen), вместивший в себя переписку русской великой княжны и великой герцогини Саксен-Веймарской Марии Павловны с ее российскими соотечественниками. В 1996 году в журнале «Москва» вышла обстоятельная работа, посвященная главным образом фигуре великой герцогини Веймарской, ее миссионерской деятельности по установлению и поддержанию русско-немецких взаимоотношений[11]. Ю.И. Архиповым опубликованы и прокомментированы послания к Марии Павловне Н.М. Карамзина, А.П. Буниной, И.И. Лажечникова, Н.И. Гнедича, А.С. Шишкова, В.Ф. Одоевского, а также пять писем В.А. Жуковского и частично ответы великой княжны, которые, по мысли автора, послужат «определенным подспорьем как для будущей биографии выдающегося русского поэта, так и для будущей истории русско-немецких литературных отношений в его время»[12].
Сложившаяся история вопроса обнаруживает, таким образом, три связанные линии взаимных контактов русского поэта с городом Гёте, три актуальных сюжета в «веймарском тексте» Жуковского, которые остаются недостаточно освещенными: во-первых, его творческие отношения и совместные проекты с гётеанцами; во-вторых, связь с герцогской правящей фамилией Саксен-Веймара («русским двором») и, наконец, многолетняя дружба с канцлером города, соратником Гёте и приближенным великой княжны Марии Павловны Ф. фон Мюллером.
1. В.А. ЖУКОВСКИЙ И ВЕЙМАРСКИЕ ГЁТЕАНЦЫ
Первые два визита Жуковского, в 1821 и 1827 годах, состоялись до прихода великой княжны Марии Павловны на престол княжества Саксен-Веймар-Эй- зенахского. В 1821 году Жуковский посещает Веймар в составе свиты великой княгини Александры Федоровны. Главной целью визита стало знакомство с культурным наследием Веймара, веймарским двором и представление великой княгине Марии Павловне, которая дружелюбно приняла поэта и настояла на его встрече с Гёте в Йене.
Вернувшись в Россию, он не теряет контактов с веймарским двором. В 1824 году графиня Эглоффштейн пишет к Гёте из Петербурга: «Следуя моему поручению канцлер, вероятно, уже передал Вам стихотворение Жуковского, который со священным энтузиазмом почитает Вас и носит Вас в своем сердце»[13]. Гёте быт тронут посланием и, судя по всему, передал русскому поэту через графиню свой положительный отзыв. В следующем письме она рассказывает веймарскому гению: «...Жуковский был невыразимо счастлив Вашей похвалой и не нашел иного выражения своей радости, чем подарить мне прекрасный медальон с Вашим изображением и подписал под ним свои стихи; Вильямов тут же снабдил их переводом, для того чтобы русские получили свою похвалу и в Германии за то, что они почитают Ваше имя и Ваши произведения»[14]. Таким образом графиня рассказывает Гёте историю сохранившегося в архиве Гёте и Шиллера автографа стихотворения Жуковского «К портрету Гёте»:
Zu Goethes Bild von Schukowski. St. Petresburg, 1825
Свободу смелую приняв себе в закон,
Всезрящей мыслию над миром он носился!
И в мире все постигнул он,
И никому не покорился.
Ubersetzung von Willamow
Allumfassend schwebet, und fesselfrei, sein Gedanke
Uber der Erde, alles begreift er, und nichts kann ihn binden![15].
Это стихотворение можно считать визитной карточкой Жуковского-поэта в кругу приближенных ко двору Веймара и почитателей таланта Гёте. В фонде Ф. фон Мюллера, с которым Жуковский сблизился во время следующего визита в 1827 году, сохранилась сделанная канцлером копия немецкого перевода стихотворения (66)[16]. Мюллер в ответ на письмо графини адресовал ей в Петербург свое поэтическое послание, датированное 27 декабря 1824 года, где Жуковский приветствуется как автор стихотворения «К портрету Гёте»:
Dem Nord'schen Sanger auch, der goldne Worte
Zu unsers Meisters theurem Bild fand (67).
А также северному певцу, который отыскал золотые слова
К дорогому портрету нашего учителя.
После поэтического текста Мюллер под астериском оставляет примечание к этим строкам: «Shukovski, der in russischen Versen eine schone Anschrift zu Gothe's Bild kunstlich gemacht»[17] («Жуковский, который искусно сделал прекрасную надпись в русских стихах к портрету Гёте»).
Следующая встреча Жуковского с веймарским двором состоялась спустя почти три года. На этот раз он был в компании своего будущего тестя художника Г. фон Рейтерна, обоих радушно принимали у Гёте и Эглоффштейн, многочисленные воспоминания об этих четырех днях известны — они сохранились в дневниках и переписке Жуковского, Рейтерна, Гёте, в записях Эккермана и Мюллера.
При встрече Жуковский оставляет немецкому гению свое известное поэтическое «Offrande» по-русски и по-французски на обороте картины К.Г. Каруса, сюжет который взят из второй части «Фауста» и связан с гибелью Байрона:
Offrande a celui dont la harpe a cree un monde de prodiges, qui a souleve de voile misterieux de la creation, qui donne la vie au passe et prophetise l'avenir[18].
Дар тому, чья арфа сотворила мир чудес, кто поднял таинственный покров с творения, кто дает жизнь прошлому и предсказывает будущее.
Гёте писал об этой картине 30 сентября 1827 года живописцу и историку искусств Иоганну Генриху Мейеру: «Замечательная картина Каруса передает восхищенному взору всю романтику, так же как "Геркулес и Телефус" в совершенстве передает классическое»[19].
Новые свидетельства визита Жуковского 1827 года обнаруживаются в альбомах внуков И.В. Гёте — Вольфганга и Вальтера. Вальтер Вольфганг фон Гёте (Walther Wolfgang von Goethe, 1818—1885) — внук и последний потомок поэта, был первым ребенком в семье, он не посещал школу из-за слабого здоровья. Не достигнув особых успехов на музыкальном поприще, он поселился в мансарде дома Гёте в Веймаре и до конца дней бережно хранил его наследие. Вольфганг Максимилиан фон Гёте (Wolfgang Maximilian von Goethe, 1820—1883) был младшим сыном Оттилии и Августа фон Гёте.
5 и 6 сентября 1827 года Жуковский встречался с детьми, о чем свидетельствует следующая заметка в дневнике: «Внук Гётев у Рейтерна Вальтер»[20], а также оставил следующие записи в их альбомах (публикуются впервые[21]):
Из альбома Вольфганга Максимилиана фон Гёте
Voller Keim bluh auf,
Des glanzenden Fruhlings
Herzlicher Schmuck,
Und leuchte vor deinen Gesellen!
Und welzt die Bluthenhulle weg,
Dann steg' aus deinem Busen
Die volle Frucht,
Und reife der Sonne entgegen!
Милый, прекрасное имя тебе даровала судьбина!
Будь достоин его! — Весело с дедом теперь
Резвишься ты, как дитя, утешая цветущего старца!..
Скоро дозреешь, тогда будь товарищ ему!
Das zum Andenken von deinem Freunde
Joukoffsky, 5. September 1827[22].
Перевод
Полный росток, распускайся,
Сияющей весны
Сердечное украшение,
И светись пред твоими товарищами!
И сбрось покров с цветков,
Затем выпусти из своих бутонов
Полный плод,
И созревай солнцу навстречу!
Это на память от твоего друга
Жуковского, 5 сентября 1827 года.
Из альбома Вальтера фон Гёте
Du gefallst mir so wohl mein liebes Kind,
Und wie wir hier bei einander sind,
So mocht' ich nimmer scheiden.
VergieB nicht, lieber Walter, deinen entfernten Freund
Shukoffsky
6 September 1827[23]
Перевод
Ты мне так нравишься, мое милое дитя,
И то, как мы здесь друг с другом вместе <проводим время>,
Что я не хотел бы никогда прощаться.
Не забывай, милый Вальтер, своего далекого друга
Жуковского
6 сентября 1827 года
В тот же день Мюллер записывает в альбоме Жуковского собственные стихи, навеянные гётевским Тассо, которые должны были напоминать русскому романтику о Веймаре, где царит дух поэзии Гёте, и о «немногих, но незабвенных часах светлого, задушевного общения» с канцлером. Спустя два года в журнале «Собиратель» Жуковский публикует свое четверостишие «То место, где был добрый, свято!», представляющее, как нам кажется, лаконичный русский перевод этих строк. Ср.:
F. von Mueller
Wohl ist sie heilig, wie der Dichter lehret,
Die Statte, die ein edler Mensch betrat!
Im unsichtbaren Geisterringe kehret
Sein Segen wieder, fruchtet fruh und spat,
Weckt in der Enkel bluhenden Geschlechten
Den zarten Sinn des Schonen und des Rechten[24].
Подстрочный перевод
Священно, как учит поэт,
место, куда ступает благородный человек!
В невидимый круг духов возвращается
его благословение, плодоносит вновь и вновь,
будит во внуках цветущих поколений
нежное чувство прекрасного и справедливого.
В.А. Жуковский
То место, где был добрый, свято!
Для самых поздних внуков там звучит
Его благое слово, и живет
Его благое дело[25].
Так Жуковский и Мюллер вступают в непосредственный поэтический диалог о Веймаре.
Ответом Жуковского на запись канцлера в 1827 году стал перевод очередного стихотворения, посвященного веймарскому гению. Перевод представлял собой прозаический текст-пересказ русского послания «К Гёте»[26]. По свидетельству Мюллера, автоперевод был сделан 7 сентября 1827 года непосредственно перед отъездом Жуковского из Веймара. Таким образом, Мюллер вновь выступил посредником в отношениях двух поэтов[27]. Немецкий вариант был эквилинеарен русскому, однако автор не стремился соблюсти форму (размер, рифму) или найти эквивалентную ей в принимающей поэтической традиции. Переводчик заменил характерную романтическую метафору «в далеком полуночном свете» на более конкретное, понятное географическое «In dem fernen Norden» («на далеком севере») в соответствии со сложившимся образом «северного певца», а также трансформировал заглавие текста согласно правилам этикета. В результате традиционное для русского жанра дружеского стихотворного послания «К Гёте», могущее показаться фамильярным в устах иноземца, превращается в однозначно одическое, но столь же нелепое в русском переводе «Доброму великому мужу».
Через шесть лет, 26 августа 1833 года, во время краткого визита, первого после смерти Гёте, Жуковский оставляет в альбоме канцлера суждение о сущности человеческой свободы: «Unsere wahre Freiheit besteht in der Kraft; nein zu sagen» («Наша истинная свобода заключается в умении сказать нет»). Думается, эту строку следует понимать в христианском гуманистическом смысле: быть свободным означает иметь право выбора между добром и злом, бороться с искушением. Очевидным контекстом для такого категоричного заявления послужил «Фауст» Гёте, о котором, судя по дневниковой записи поэта, он с Мюллером беседовал в то утро. Оригинальное размышление о настоящей свободе человеческой души отзовется спустя шестнадцать лет в письме Жуковского на смерть Мюллера (см. ниже), в котором он обращается к своей любимой мысли о мимолетности преходящей жизни и божественном освобождении после смерти.
Спустя еще пять лет, в 1838 году, Жуковский вновь посещает Веймар во время путешествия с наследником, по пути из Италии. Необходимые рекомендации относительно маршрута путешествия дал Мюллер. Во время пребывания в Риме Жуковский не забывал о своих веймарских друзьях: он посылал подробные письма Мюллеру и хлопотал о судьбе графини Эглофф- штейн, порекомендовав ее рисунки наследнику. В дневниках Эглоффштейн сохранились такие воспоминания: «С новой жизненной силой вновь пробудилась в ней (Юлии Эглоффштейн. — Н.Н.) жажда творчества, особенно когда в начале февраля она имела честь получить заказ. Среди многих иностранцев из высшего общества, проводивших эту зиму в Риме, был и вел. князь Александр Николаевич, русский престолонаследник. Его спутником был Василий Жуковский, воспитатель молодого принца, которого Юлия уже встречала в Веймаре. Он попросил ее наброски, чтобы показать их своему воспитаннику, и вскоре сообщил ей радостную весть о том, что вел. князь очень восхищался ими, прежде всего одним, созданным в Дюссельдорфе и представляющим Агарь в пустыне, дающей питье своему изнемогающему от жажды сыну Измаилу. "Monseigneur, — добавил к этому Жуковский, — desirerait posseder un tableau de vous d'apres cette charmante esquisse, et vous l'obligeriez infiniment en ne vous refusant pas d'entreprendre ce travail"[28]. В качестве платы за рисунок наследник престола предложил ей сумму в 1000 скудо, которая должна была быть выплачена русским посольством в Риме сразу по окончании работы. "Кажется, само небо хочет любым способом скрасить время моих страданий", — восклицала она, сообщая эту счастливую новость матери»[29].
По приезде Жуковского в город Гёте, 16 сентября 1838 года, многолетний секретарь и соратник Гёте И.П. Эккерман (1792—1854) преподнес ему автограф отрывка из второй части «Фауста», сохранившийся в веймарском ар- хиве[30]. Гётеанский сюжет пребывания Жуковского в Веймаре продолжили два автоперевода, вписанные на этот раз в альбом канцлера Мюллера «Gott schutz' den Kayser!..» (1838), «Von den Geliebten, die fur uns die Welt.» (1838). В данном случае принципиален выбор текстов. «Боже, царя храни!» — декларация общественно-политических взглядов поэта и одновременно позиционирование себя как патриота; «Воспоминание» — манифест, завет и внутренний закон Жуковского. Патриотизм и «русскость» народной песни не нашли отражения в ее немецком варианте. Адаптивно-объясняющая стратегия Жуковского, его ориентация на естественность и легкость восприятия адресатом привели к нивелированию национальной специфики гимна Российской империи. Второй текст в альбоме прочитывался как «цветок на могилу Гёте»[31] и других ушедших друзей Жуковского и Мюллера.
Во время следующего посещения Жуковским Веймара (в марте 1840 года) значение его личности и заслуги перед двором были официально отмечены Веймарским орденом Белого Сокола, или Родовым орденом бдительности, — одним из самых старых саксонских орденов, учрежденным в 1732 году великим герцогом Саксен-Веймарским Эрнстом Августом.
Последний визит русского поэта состоялся спустя девять лет. 28 августа 1849 года в Веймаре праздновался столетний юбилей Гёте. Об этом неожиданном для веймарских друзей Жуковского приезде известно благодаря мемуарам А. фон Шорн, которой на тот момент было около восьми лет. Из воспоминаний дочери Генриетты фон Шорн следует, что Жуковский посетил дом Шорнов в 1849 году и был с необыкновенной сердечностью встречен матерью. Ср.: «Я едва могу вспомнить этот праздник — лишь один человек, один образ вновь и вновь всплывает в моей памяти. Я сидела у стола, раздался звонок, и мы услышали мужской голос, доносящийся снаружи. Услышав какое-то имя, моя мать вскочила с радостным возгласом и бросилась к двери. Большой стареющий господин с полным удлиненным лицом, прекрасными глазами и кротким, любезным выражением вошел с мамой в комнату. Она встретила его так сердечно, что я никогда не забуду ни имени его, ни облика. Это был Жуковский, воспитатель императора Александра II, один из величайших поэтов, когда-либо рожденных Россией, и замечательный человек. Он раньше часто бывал в Веймаре со своим воспитанником и очень подружился с моими родителями. Человеку редко удается сделать столь много для возвышения и образования своего народа, как это удалось Жуковскому»[32].
До конца своих дней Жуковский переписывался и был связан общими проектами с братьями Аполлонием и Францем фон Мальтицами, наследниками известного баронского рода, восходящего к XIII веку. Их дед Фридрих- Филипп выехал в Россию в должности бригадира и гоф-егермейстера, отец Петр Федорович (1754—1826) был в 1784—1789 годах директором Академии художеств, а затем служил чрезвычайным посланником в Карлсруэ и Штутгарте. Сыновья продолжили фамильное дело: стали русскими посланниками в Европе и не оставляли занятия искусством и литературой.
Более известным в литературной Европе был старший из братьев, Франц, однако его контакты с русским поэтом практически не освещены. Барон Франц фон Мальтиц (Johann Georg Friedrich Franz Freiherr v. Maltitz, 1794— 1857) состоял на службе в дипломатической миссии российского царского двора в Карлсруе, Штутгарте, Берлине, Лондоне и, с 1821 по 1827 год, в Вашингтоне, где принял католичество; при прусском дворе с 1827 года; с 1837 года по 1854 год был российским посланником в Гааге.
В 22 года он написал продолжение к шиллеровской трагедии «Деметриус» («Demetrius», 1817), которая с успехом шла во многих театрах Германии. В это же время вышли его «Стихотворения» («Gedichte», 1817) и стихотворные переводы с французского: «"Аталия", трагедия Расина» (Карлсруэ, 1817) и «"Альзира", трагедия Вольтера» (Карлсруэ, 1816); а также «"Духи Ибурга", рыцарские сказания» (Карлсруэ, 1817). Его «Картины воображения, собранные неизвестным на живописном берегу Шпрее» (Phantasiebilder, 1834) содержат удачные переводы с русского, английского, итальянского и датского, а также его собственные стихотворения[33].
В ОР РНБ хранится рукопись стихотворения Франца фон Мальтица, посвященного русскому романтику. Послание из экзотического Нового Света наполнено романтическими мотивами двоемирия, тоски о родине и свидетельствует о давних и тесных творческих контактах двух поэтов.
Вот его полный текст с переводом:
Franz von Maltitz
An Herrn von Shukowsky
Washington den 29 August / 10 September 1824
Ein Fremdling, der am Ufer der Barbaren,
An der Verbannung hoffnungsodem Strand,
Gerettet aus des Meeres Sturmgefahren,
Die jungste Rose seiner Heimat sand,
Verweilt und feiert mit dem Klang der Musen
Die Tochter einer besseren Natur,
Und schliefst entzuckt an seinen kalten Busen
Das zarte Kind der mutterlichen Flur.
So lebt' auch ich als hier in oder Zone
Den grauen Nuchten leuchtend sich entwand,
Im Palmenschmuck die frische Liederkrone,
Die j ungst dein hoher Genius sich wand
In des vergangnen dammernden Gebieten
Belebten Lieb' und Hoffnung sich auf s neu,
Ein ganzer Fruhling schuttete die Bluthen
Des jungen May's auf meine Wuesteney.
Heil sei dem Barden, der die edle Gabe
Der mir sein schonstes Eigentum gesandt
Ich ruhme freudig mich der theuern Habe
Und nenne stolz sie deiner Freundschaft Pfand?
Verbannt und einsam wahn' ich mich nicht langer,
Da sich dein Genius mir beigestellt,
Und so empfange denn, geweihter Sanger,
Den FreundesgruB aus einer andern Welt!
Baron F. von Maltitz
Перевод
Господину Жуковскому
Вашингтон, 29 августа / 10 сентября 1824
Чужеземец, что на земле варваров,
В изгнании на безнадежно пустынном берегу,
Спасенный от опасностей морской бури,
Самую юную розу послал своей родине,
Пребывает и торжественно приветствует звучанием муз
Дочь лучшей природы,
И почивает, восхищенный, на его холодной груди
Нежный ребенок материнского поля.
Так жил и я, когда здесь в безотрадном месте
Светясь, отвернулся от серых ночей,
В украшении пальм свежая крона из песен,
К которой недавно обратился твой высокий гений,
В сумерках прошлого Ожили вновь любовь и надежда,
Настоящая весна осыпала цветами
Молодого мая мою пустыню.
Да здравствует бард, который ценный дар,
Свое прекраснейшее достояние мне послал.
Я радостно хвалюсь этим дорогим имуществом
И назову его гордо залогом твоей дружбы?
Я больше не представляю себя изгнанным и одиноким,
Так как твой гений мне помог,
И так прими же, благословенный певец,
Дружеский привет из другого мира!
Барон Ф. фон Мальтиц
Судя по всему, стихотворение является благодарным ответом Жуковскому, приславшему барону свои стихи. Известно также, что Франц перевел на немецкий язык «Бородинскую годовщину». «Das Erinnerungsfest bei Borodino» было напечатано в 1839 году. Немецкий поэтический перевод предельно точен и в то же время художественно полноценен. Ф. фон Маль- тиц допускает некоторые трансформации исходного текста, призванные облегчить восприятие стихотворения инонациональным читателям: он опускает строфы о мало известных им героях Бородинского сражения и вносит ноты торжественной возвышенности, одического восхваления подвига русских воинов.
В личной библиотеке поэта хранятся издания оригинальных и переводных сочинений братьев фон Мальтиц[34]. Первое представляет собой совместный перевод на немецкий язык сочинения М.В. Круковского о князе Пожарском 1815 года, книга имеет дарственную надпись на русском языке: «Василию Андреевичу Жуковскому от переводчиков»[35]. Позже Франц презентует Жуковскому свою получившую известность в Европе пьесу «Деметриус» с похожим автографом: «Василию Андреевичу Жуковскому»[36]. Судя по почерку, обе надписи сделаны старшим из братьев.
Младший из братьев, барон Фридрих Аполлоний фон Мальтиц (1795— 1870), служил тайным советником, русским поверенным в делах в Бразилии (1831—1835) и Мюнхене, в 1841 году переехал в Веймар, где также исполнял обязанности поверенного в делах в Саксен-Веймаре и оставался в столице княжества до 1868 года, в 1858 году получил степень почетного доктора философии в Йене. А. фон Мальтиц — знаток современной ему русской литературы, автор поэтических произведений, переводчик стихотворений Ф.И. Тютчева[37], А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова. По мотивам пушкинской поэзии Мальтицем был создан цикл баллад на сюжеты истории Руси: «Конь Олега» («Olegs Ross»), «Череп Святослава» («Swjatoslaws Schadel»), «Смерть Изя- слава» («Isiaslaws Tod»). В 1839 году он женился на Клотильде Ботмер, став деверем Ф.И. Тютчева.
Мальтиц-младший активно публиковался при жизни; особенно плодотворными стали последние десятилетия его творчества, проведенные в Саксен-
Веймаре. Он проживал в доме Гёте и состоял на службе в должности секретаря у герцогини Саксен-Веймарской (великой княжны Марии Павловны), находясь, таким образом, в центре русско-немецкого культурного общения своего времени. Собственные стихотворения он посылал на суд Жуковскому. В РНБ сохранилась объемистая тетрадь[38] его поэзии (всего 28 листов), датированная 1846—1849 годами, с пометой Жуковского на обложке: «Манускрипты Мальтица». Собрание включает в основном недатированные стихотворения в жанре дружеских посланий, баллад и сонетов, особенно любимых Маль- тицем-поэтом. Известен восторженный отзыв Жуковского от 18 февраля 1848 года на одну из присланных Мальтицем рукописей: «Спасибо, дорогой друг, за посылку первоклассной царской жемчужины, которая займет почетное место среди небольшого числа сокровищ, которыми я обладаю. <...> Я бы очень рад получить ее в подарок от вас и вашей Музы. Мне кажется, что эта добрейшая богиня похищает для вас очень часто стихи у своей кузины, у той, которая некогда служила покойному хозяину обитаемого вами дома (Гёте) и которая, не успев продиктовать их своему любимцу, не хочет более никому их давать и позволяет преспокойно обворовывать себя своей кузине. А вы этим пользуетесь. Да поможет вам Бог! Я попрошу вас повергнуть прилагаемое при сем письмо к стопам Ее Императорского Высочества. Ваша баллада очень оригинальна. Благодарю за присылку. Не скупитесь делиться со мной своими сокровищами»[39].
Это и другие письма Жуковского к А. фон Мальтицу частично опубликованы и переведены И.А. Шляпкиным[40]. Из девяти посланий 1845—1848 годов шесть относятся к 1848 году. Известно, что в это время Жуковского и Мальтица связывают общие творческие замыслы. Барон становится крестным отцом русской «Одиссеи» и переводит на немецкий язык «Две сцены из Фаута»[41], Жуковский сообщает ему о своих новых стихотворных и прозаических проектах. Все опубликованные послания поэта написаны по-французски. Нам удалось выявить еще одно письмо Жуковского, сохранившееся в ОР ИРЛИ. На обложке находящейся в рукописном отделе Пушкинского Дома архивной единицы, содержащей автограф и копию этого письма, в качестве адресата указан барон Франц фон Мальтиц (Франц Петрович Мальтиц). Однако, с учетом контекста известных нам на сегодняшний день материалов о взаимоотношениях Жуковского и братьев фон Мальтиц, думается, что адресатом послания является младший из них, Аполлоний, находившийся на момент получения письма и передачи послания Жуковского Мюллеру в Веймаре и выступавший в качестве постоянного посредника между ними (Франц фон Мальтиц служил в это время в Гааге). К тому же папка содержит касающееся писем-автографов Жуковского обращение, написанное по-французски рукой А. фон Мальтица. Приводим письмо полностью:
Cher ami,
Mais je veux ecrire en Russe[42].
Я уже давным-давно должен был отвечать на последнее ваше письмо, но все как-то мешали мне обстоятельства. Теперь пишу, чтобы попросить Вас, мой милый Барон, передать положенное письмецо и печатный листок моему почтенному камергеру Миллеру[43]. Грустно мне слышать, что он хилеет — может быть, на это действует не одна болезнь и старость, но и та общая эпидемия, которая так душно разлита в политической атмосфере; кого теперь не давит то, что вокруг него происходит. Всякая неправда торжествует, никакое добро не удается, всякая власть дрожит от страха и лежит в обмороке. Посреди сивилизированной Германии разбили свой лагерь несколько отважных разбойников с намерением все разорить и ограбить, и все это видят, и вся Германия, видя это, принимает за чистые деньги их декламации о свободе и общем благоденствии (под именем которых скрывают они разбой и грабеж). И своею силой помогает им разрушать хранительную силу правительств, которые сами себе помочь не хотят или не смеют. Таким образом маленькая шайка развратных безбожников, торжествуя над миллионами народа, над армиями, над общим убеждением, погубит на многие времена Европейское общество. Но я не об этом хотел говорить с вами — я хотел только просить вас передать Миллеру мой печатный отрывок[44]. Я когда-то рассказал ему анекдот о Государе с тем, чтобы он его написал; но ему не было времени; пускай теперь читает его в переводе. А я еще не успел здесь видеть, по вашему назначению, кафедральной церкви. Могилы князя Козловского[45] искал, но никто не мог мне ее указать: он был добрейшая душа и гениальный ум. Но жизнь его осталась фрагментом. Впрочем, что теперь не фрагмент! Благословите, отец Мальтиц, я опять хочу приниматься за Одиссею, хочу, как говорится в русских сказках, убежать из настоящего за три девять веков в тридесятый: теперь только что и жить, что в сказках. Простите
ваш
Жуковский
20 октября
Bade-Bade. Maison Kleinman[46]
Датировать это единственное из известных русское письмо к Аполлонию фон Мальтицу можно в связи с указанием на болезнь канцлера Ф. фон Мюллера, публикацию в «Нойе пройсише цайтунг», а также исходя из общего контекста описываемых социально-политических волнений в Германии.
Черты веймарского образа Жуковского и интересный фактический материал обнаруживаются в послании А. фон Мальтица к графине Эглоффштейн (печатается впервые):
Unser Freund Joukowsky war uns nahe als wir gestern von ihm sprachen, einige Stunden spater erhielt ich beifolgende Zeilen mit Einlage von ihm.
Goethe sagt in Werther «Der groBe Vater wird nicht zurnen, wenn eines seiner Kinder, den er <...> an ausgesendet zu ihn zuruckkehrt und sagt "Vater, ich komme schon jetzt"». Fur immer treu ergeben
24. April Maltitz
Перевод:
Наш друг Жуковский был близок нам, когда мы вчера о нем говорили, спустя несколько часов я получил от него следующие строки в виде приложения. Гёте говорит в Вертере: «Господь не разгневается, если один из его детей, тех, кого он, благословив, послал на землю, вернется к нему и скажет: "Отец, я иду уже сейчас"». Навсегда верно преданный
24 апреля Мальтиц
К этому письму Мальтиц прикладывает копию стихотворения неизвестного автора, присланного Жуковским:
Der zu fruh kommende
Mehr ein Tropfen Blutes, oder minder,
Einer Namen loser, oder straffer angeschaut
Und dahin der heilige Verstand,
Der mit Engeln uns verband!
Richtet, o Mitsterbliche! gelinder,
<...>
Werft ins Hollenfeuer nicht zu tief,
Den, der fruher kam, als Gott ihn rief!
April, 1850[47]
Слишком рано приходящий
Больше одной каплей крови, или меньше,
Безымянный, или строгий посмотрел,
и туда святой рассудок,
который с ангелами нас связал!
Направляет, о смертные! более мягкий
<...>
Не бросит в адское пламя так глубоко,
Того, кто пришел раньше, чем Бог его призвал!
Апрель, 1850
Это письмо можно считать одним из последних сохранившихся свидетельств веймарского следа Жуковского, одним из последних фактов его собственной гётеаны. Чрезвычайно важно то, что организующим здесь является вертеровский мотив, который перманентно возникает в замыслах русского поэта начиная с 1790-х годов. Как известно, к началу 1800-х годов относится замысел «тройного» перевода «Страданий юного Вертера» на русский язык, осуществленного Ан.И. Тургеневым, А.Ф. Мерзляковым и В.А. Жуковским. В «Вестнике Европы» за ноябрь 1808 года Жуковский-редактор печатает статью под названием «Гёте, изображенный Лафатером». Не останавливаясь специально на содержании этой публикации, отметим только сноску автора относительно заглавия, в которой поясняется, кто такой Гёте. Под астериском читаем: «Сочинитель Вертера»[48]. В бумагах Жуковского хранится недатированный конспект произведений европейской литературы, предназначенных для перевода, в котором роман Гёте занимает первое место[49]. В этом ряду сюжет одного из последних поэтических посланий поэта веймарским друзьям выглядит совсем не случайным.
Итак, с веймарцами Жуковского связала многолетняя дружба и взаимные творческие контакты, получившие воплощение в литературном наследии и живописи. Жуковский, зарекомендовавший себя изначально как автор стихотворений, посвященных Гёте, затем как воспитатель наследника престола и придворный, стал со временем просто «другом Жуковским» для графини Эглоффштейн, Шорнов, Мальтицев и многих других.
2. В.А. ЖУКОВСКИЙ И РУССКИЙ ДВОР В ВЕЙМАРЕ
Второй вектор веймарского следа Жуковского связан, конечно, с русским двором в Веймаре, главным образом в лице великой княжны и герцогини Марии Павловны. Их переписка началась в ноябре 1828 года, после кончины Марии Федоровны.
В фонде Марии Павловны Государственного архива г. Веймара помимо писем Жуковского сохранились также следующие его русские стихотворения: «Над бедной хижиною сей (по случаю посещения Его императорским высочеством Сардамского домика, в коем плотничал Петр великий)»[50]; «Стихи сочинения Жуковского, петые воспитанницами Смольного монастыря перед выпуском их в присутствии Императора»[51]; «Бородинская годовщина» («Русский Царь созвал дружины...»)[52], «Четыре сына Франции»[53]. Отпечатанные немецкие переводы также были присланы Марии Павловне[54]. Жуковский был известен в Веймаре и как автор «Видения». 20 ноября 1828 года он обращается к Мюллеру: «Рекомендую вам, мой дорогой Канцлер, подателя сего письма, графа Виельгорского. <...> Отправляю вам дословный перевод пьесы, о которой я вам говорил, и которую вы хотели перевести. Этот перевод достаточно точен, но не передает всего эффекта от оригинала: ваши стихи украсят его. Виельгорский переведет для вас другую пьесу, которая выражает мои чувства относительно кончины нашей обожаемой государыни, доброго ангела России и моей Благодетельницы. Переведите и ее; этим вы соедините колыбель внука с гробом его бабки. Дай Бог, чтобы он был похож своей жизнью на ту, чья память будет благословенна, пока живет Россия» (3). Граф М.Ю. Виельгорский (1788—1856), рекомендованный Жуковским, передал канцлеру Мюллеру немецкий перевод «Видения» и печатный вариант сочинения на кончину Марии Федоровны.
Писарская копия пересылаемого через Виельгорского перевода «Die Er- scheinung» (1828), о которой говорит в своем письме Жуковский, хранится в папке Ф. Мюллера, так же как и второе сочинение — напечатанные в Петербурге стихи на кончину Марии Федоровны («Чувства перед гробом Государыни Императрицы Марии Федоровны. В ночь накануне погребения тела Ее Величества. СПб., в типографии Н. Греча, 1828. Ц.р.: СПб., 14 ноября 1828 г. 7 с.»[55]). Из двух стихотворений, посвященных царственным особам, широкую известность в кругу немецких друзей получило только второе. Канцлер Мюллер позаботился о том, чтобы в самый короткий срок сделать поэтический перевод сочинения Жуковского, посвященного памяти Марии Федоровны. «Gefuhle am Sarge Ihrer Kaiserlichen Majestat der Kaiserin Maria Feodorowna. In der Nacht von Ihrer Beerdigung von Shukofski» было напечатано в том же, 1828 году и послужило поводом для начала личной переписки Жуковского с будущей герцогиней Марией Павловной.
До настоящего времени были известны пять писем Жуковского и черновики ответов, сохранившиеся в Веймарском государственном архиве[56]. В первом же письме Мария Павловна поручает доставить ей медальон Жуковского, чтобы поместить его в библиотеке Анны Амалии вместе с изображениями Гёте и Шиллера. Поэт скромно отвечает: «Я дожил до тех лет, в которые сам на себя смотришь глазами потомства и знаю, что там, где властвуют величественные образы Гёте и Шиллер, моей бедной фигуре места быть не может»[57]. Однако он все же отправляет свой бюст и вскоре получает ответ: «Для меня — сохраняющей любовь к отечественной Литературе и ценящей в полной мере труды посвятивших себя оной с такими успехами — вы заслуживаете места и там, где по словам вашим властвуют образы Гёте и Шиллера (зачеркнуто — как по вашим трудам, так и по скромности)»[58].
Следующим предметом эпистолярного диалога стало собрание сочинений Жуковского, отпечатанное в Карлсруэ. Поэт сопроводил посылку следующим комментарием: «Многие из этих сочинений тесно слиты с тем временем жизни людей, которое прошло под кровлею того благословенного дома, где началась и расцвела прекрасная жизнь ваша; многое, что внушила мне смиренная моя поэзия, напомнит вам о том, что было и прежде и теперь так дорого вашему сердцу»[59].
Мария Павловна особенно восхищалась «Ленорой»: «Конечно, вам судьба даровала большое преимущество перед большею частью ваших современников; они будучи завлекаемы дневными происшествиями в положение затруднительное и скорбное расположение духа, не могут как вы, предавшись по произволу воображения удалиться в ту счастливую страну, где господствуют одни изящные призраки оного, и тишина недостигаемая житейскими бурями; но мы на месте того признательны Поэту; потому что и мы следуя его вдохновению временно разделяем его наслаждения»[60].
Еще одно, вероятно последнее, письмо Жуковского к Марии Павловне хранится в архиве Гёте и Шиллера с пометкой «Письмо Жуковского к Неизвестному лицу», однако можно с уверенностью утверждать, что адресатом послания является великая герцогиня. Поскольку письмо ранее не публиковалось, приводим его текст полностью по автографу:
Приношу вашему Императорскому Высочеству мое сердечное поздравление с нынешним, милым моему сердцу праздником: благослови бог на долгие здешние годы нашего Ангела и сохрани ей достойное прекрасной и чистой души ее счастие[61]. Я надеялся принести мое поздравление вашему Высочеству лично; но обстоятельства мои тому воспрепятствовали; я оканчиваю свое лечение. Прежде однако моего отъезда буду иметь счастие увидеть ваше Высочество, принять от вас благословение на путь мой и вести от вас на нашу родину. Может однако случиться, что я еще на зиму останусь в Бадене; мой отъезд зависит от письма, которое я должен получить от Государя Цесаревича. Как мне ни было тяжело после совершенного приготовления к отъезду, решиться снова отложить желанное возвращение под домашнее спокойное небо, но благоразумие требует от меня этой жертвы.
Жду того, что скажет мне его Высочество.
Приношу вашему Императорскому Высочеству и государю Наследному принцу мою искреннюю благодарность за милостивое обо мне воспоминание, за присланные мне портреты. Я не совсем доволен сходством, особенно вашего портрета: оно неполное; но все есть сходство; этого довольно; недостающее дополняет память.
Молю бога, чтобы он сохранил вам все блага жизни и благословил ваше семейное счастие всеми дарами, которые усиливают его и утверждают.
С глубочайшим почтением Вашего императорского Высочества Покорный слуга Жуковский
1850 1/13 июля Баден-Баден
Беру смелость поднести Его Высочеству кронпринцу[62] приложенную здесь книжку[63], прося Ваше Императорское высочество благоволить представить ему ее от моего имени[64].
3. В.А. ЖУКОВСКИЙ И ВЕЙМАРСКИЙ КАНЦЛЕР Ф. ФОН МЮЛЛЕР
Теодор Адам Генрих Фридрих фон Мюллер (1779—1849) родился в Кун- ройте. Его предки состояли на службе у семьи Эглоффштейн казначеями. Отношение семьи Эглоффштейн к Мюллерам, которые жили вместе с ними в замке, было патриархальным и очень теплым. Особенно трогательные отношения завязались между Генриеттой фон Эглоффштейн и матерью Фридриха. Позже ее выдали замуж за кузена, от этого брака родились две дочери, Каролина и Юлия фон Эглоффштейн, также входившие в круг близких друзей Гёте, с которыми Ф. Мюллер тесно дружил, уже будучи канцлером при дворе Карла Августа и Марии Павловны.
После курса юриспруденции в университете Эрлангена Мюллер в возрасте двадцати двух лет приехал в Веймар и получил должность в Государственной службе города. В 1804 году он был назначен советником правительства в Веймаре. Когда в октябре 1806 года Пруссия капитулировала перед французской армией, Мюллер получил личное поручение от герцога Карла Августа провести переговоры с победителем. От таланта Мюллера-дипломата зависела судьба Великого герцогства Веймар-Айзенах-Саксонского. После того как в результате переговоров ему удалось добиться независимости герцогства, Карл Август даровал ему дворянский титул и назначил тайным советником. В 1809 году Мюллер при посредничестве своего друга Гёте был принят в масонскую ложу «Амалия» и уже через три года стал государственным канцлером Великого герцогства.
Мюллера ценили не только как одаренного политика и юриста. Высокообразованный и разносторонне одаренный человек, он пользовался благорасположением герцогини-матери Анны Амалии и правящего Карла Августа. В период веймарского классицизма центральной по значению фигурой при дворе был Гёте, который сыграл определяющую роль и в жизни Ф. Мюллера. Гёте ввел его в круг самых близких друзей и ценил независимые суждения канцлера. Результатом их встреч стала самая известная из книг Мюллера, «Беседы с Гёте» («Unterhaltungen mit Goethe»). В своем завещании Гёте назначил Мюллера с Эккерманом и Римером хранителями его литературного архива; к тому же он поручил Мюллеру дело издания своих доселе не опубликованных произведений.
Наследие Фридриха Мюллера как оратора и литератора заслуживает специального внимания. По свидетельству графинь фон Эглоффштейн, он с детства писал стихи, и, судя по архивным материалам, поэзия всегда оставалась его искренним увлечением. Сохранившиеся в архиве Гёте и Шиллера стихотворения выдержаны в основном в духе дружеских посланий, поэтических посвящений и до сих пор не публиковались.
Практически все опубликованные прозаические сочинения веймарского канцлера относятся к жанру исторически достоверных мемуаров, основанных на лично пережитых событиях. См., например: «Воспоминания военных времен 1806—1813»[65]. Современникам он был известен как прекрасный оратор, как и подобало его положению. Он был постоянным участником знаменитых на всю Европу научных и литературных вечеров, организованных Марией Павловной, на которых йенские профессора и веймарские поэты читали лекции, стихи и прозу. При жизни Мюллера вышли в свет отдельными изданиями его речи-некрологи о К. Иммермане[66] («Immermann in Weimar»); Ф.Ю. Бертухе («Grabrede des Kanzlers von Mueller auf Friedrich Justin Ber- tuch. Im Wortlaut des 1822 fur Freunde gedruckten Manuscriptes neu heraus- gegeben und mit einem Nachwort versehen von Fritz Fink»), о веймарском гёте- анце, музыкальном и театральном критике, писателе И.Ш. Шютце («Dr. Jo- hann Stephan Schuetze. Eine Vorlesung im literarischen Abendkreise Ihre Kaiserl. Hoheit der Frau GroBherzogin von Sachsen-Weimar-Eisenach, GroBfurstin von Russland. Von Friedrich v. Mueller»). В архиве веймарского кружка Марии Павловны сохранилась еще одна неизданная речь канцлера в жанре некролога, произнесенная в память об известном в веймарском свете, влиятельном советнике и многолетнем помощнике Марии Павловны Антоне фон Циге- заре (1783—1843)[67].
Конечно, самую широкую известность снискали речи Мюллера о Гёте. В личной библиотеке поэта сохранились две речи канцлера, посвященные гению Гёте: «Муза королю» («Dem Konige die Muse. 28. August 1827»); «Золотой юбилей Гёте» («Goethe's goldner Jubeltag»). Изданные после смерти канцлера его собственные мемуары о военных годах, представляющие собой самую значительную книгу автора, также были известны Жуковскому.
Хвалебные речи, речи по поводу знаменательных событий и памятные речи-некрологи действительно удавались Мюллеру. Канцлер, как внимательный и последовательный летописец, бережно собирал, переписывал и хранил у себя все документы, связывавшие его с близкими друзьями и знакомцами. Самый известный проект Мюллера в этом русле — книга воспоминаний о Гёте, над которой автор работал в течение многих лет. Она представила итог общения канцлера с гением и открыла многие стороны поэта, увиденные глазами современника после ухода Гёте из жизни, а также его политические воззрения[68].
Мюллер стал центральной фигурой среди знакомых Жуковского в городе Гёте и главным посредником в его общении с веймарским двором. На этот факт впервые указывает А. Шорн в книге мемуаров о Веймаре периода постклассицизма — времени правления Карла Фридриха и Марии Павловны. Она публикует несколько писем Мюллера к Жуковскому, посвященные ему записи из дневников канцлера и письмо поэта к А. фон Мальтицу по случаю кончины Мюллера.
Можно с уверенностью утверждать, что первая встреча и личное знакомство Жуковского с Мюллером состоялись в 1826 году, когда русский поэт проходил курс лечения на водах в Эмсе. Мюллер подарил ему праздничное издание в честь 50-летия Гёте, на которое хотел попасть Жуковский вместе с Александром Тургеневым. Дарственная надпись автора на брошюре, имеющейся в собрании книг Жуковского, гласит: «Herrn Hofrath von Joukoffskij zu freundlicher Erinnerung von dem Herausgeber, f. von Mueller. Ems, 1. Aug<ust>. 1826» («Господину Надворному советнику Жуковскому на дружескую память от издателя, Ф. фон Мюллер. Эмс, 1 авг<уста> 1826 года»). Упоминание о первой встрече в Веймаре годом позже никак не комментируется Жуковским, вероятно, уже успевшим подружиться с канцлером. На основании дневниковых записей легко составить летопись дальнейших встреч друзей, представить предметно это общение и сопоставить их впечатления. Жуковский использует собственную русскую транслитерацию фамилии канцлера — «Миллер» (немецкий звук, обозначаемый буквой «u», произносится как лабиализированное «i»). Жуковский в своих записях последовательно лаконичен, в большинстве случаев его заметки ограничиваются перечислением места и времени встречи с канцлером и его семьей в Веймаре и Дармштадте. Ср.: «Обедал в трактире. Миллер. Швейцер»[69] (5 сентября 1827 года), «Остановился в Erbprinz. К канцлеру Миллеру. С ним к Бьельке, к Фицтуму»[70] (24 августа 1833 года), «У меня Миллер. Визиты Санти и Шре- деру»[71] (7 сентября 1838 года); «С Миллером к графине Фрич. Потом у великой княгини. <...> — К Миллеру. Обед в три часа. Я между Миллером и графинею Фрич. После обеда с Кавелиным и Миллером осмотр горниц. Вечер у Шорна с Миллером и Унгерном»[72] (26 марта 1840 года); «Ввечеру у меня сперва Липман, а потом канцлер Миллер»[73] (8 июля 1840 года, Дарм- штадт); «Вечер у Миллера»[74] (29 октября 1840 года); наконец, последняя запись о встрече с Мюллером в Веймаре гласит: «Дома у меня Миллер, Шульц и Мальтиц. Отъезд в 10 час.»[75] (26 мая 1841 года). Заметки Жуковского, несмотря на предельную краткость, дают представление о хронотопе встреч с канцлером.
В дневнике Мюллера находятся более развернутые свидетельства о встречах: канцлер фиксирует тематику бесед, высказывания Жуковского и собственное мнение по обсуждаемым вопросам. Для примера сравним записи друзей, оставленные 8 сентября 1838 года. Из дневника Жуковского: «Первое посещение Гётева дома. Поездка в Османштед с Миллером и его милою невесткою. <...>». Об этом же дне Мюллер:
В 9 часов утра ко мне пришел Жуковский; много говорили о религиозности Гёте. Жуковский высказывался о превосходстве христианства и о его главных законах: смирении и любви.
Поводом послужила запись Виланда в альбоме Гендельшутц, «искусство — это всегда нечто божественное, своего рода вдохновение, человек не может творить как Бог, но он должен подражать, творить, подобно ему, и подражать духовно, словом, тоном, цветом или камнем. Именно потому, что искусство есть что-то божественное, оно не смеет судить без оглядки на Божественное никакие неблагородные проявления. Мы, смертные, не способны найти полной истины; если бы мы ее нашли, то мир бы развалился бы в тот же момент (le monde creverait); мы должны только бесконечно приближаться к бесконечному».
С ним в доме Гёте. «Посещение домов великих авторов не имеет в себе ничего печального, однако много животворного, так как они воплощают для нас их духовное бытие и представляют его продолжающимся поныне; напротив, посещение памятников и могил князей привлекает, являя прехо- дящесть власти земного».
Судя по дневниковым заметкам, Жуковский высказывался всегда довольно категорично, опираясь на свою известную внутреннюю религиозность, оставаясь верным высокой нравственной философии «внутреннего человека». Порой Мюллер не может удержаться от иронии этому поводу. Ср.:
Вечером неожиданно вошел в мою комнату Жуковский. О Гюнтероде он сказал: «Она потеряла Бога, а так как он является ключом к пути земному, то вместе с Ним для нее будет разрушено и все остальное. К несчастью, ей недостает веры».
Потом, указывая на то, что он теперь жених и тем менее охотно мог бы умереть, он сказал: «Любовь и смерть суть две главные силы жизни. Без любви нет жизни, без смерти нет стремления к Всевышнему». Полагаю, в этот момент должен был зазвучать хор (29 октября 1840 года).
В дневнике Жуковского этому дню соответствует следующая лаконичная запись: «В 7 часов в Веймаре. Остановился в Сване. Вечер у Миллера с Шорном, его женою и женою Миллера».
Из дневников друзей становятся очевидными излюбленные темы их бесед — это культурное наследие веймарского классицизма и религия. Жуковский: «К Миллеру. Бумаги Гердера, Шиллера. Гёте и Якоби. Lettres auto- graphes[76]»[77] (6 сентября 1827 года), «Поутру у канцлера Миллера. О Гётевом "Фаусте"»[78] (26 августа 1833 года).
Мюллер и Жуковский поддерживали дружеское общение и тесный творческий контакт не только во время визитов поэта. После женитьбы Жуковского и переселения в Германию их общение приобрело более личный, интимный характер, оставаясь, однако, по объективным причинам преимущественно эпистолярным. Известный нам на сегодняшний день корпус переписки Жуковского и Мюллера включает в себя 66 посланий разного объема. Друзья приветствуют друг друга из Дармштадта, Берлина, Франкфурта, Эмса, Шваль- баха, Рима, Парижа, Венеции, Баден-Бадена, Царского Села, Петергофа и других городов России и Европы. Эпистолярный диалог охватывает период в двадцать лет (с 1828 по 1848 год). Переписка начинается после первой встречи в Веймаре (по возвращении Жуковского в Россию) и завершается с уходом канцлера из жизни. Последнее письмо с известием о смерти друга Жуковский получает от сына и вдовы канцлера 23 октября 1849 года[79]. Все послания русского поэта (всего их 32) написаны по-французски, ответные письма Мюллер писал в основном по-немецки (четыре из тридцати пяти по-французски).
Письма Жуковского не единожды становились объектом внимания отечественных и зарубежных литературоведов. Импульсом послужила выборочная публикация писем канцлера, вышедшая благодаря Адельгейде фон Шорн в 1904 году на страницах выпуска «Дойче рундшау»[80]. Эта же ценная подборка писем войдет в ее мемуары о Веймаре. Автографы пяти из десятка частично опубликованных в книге посланий Мюллера хранятся в собрании рукописей Жуковского РНБ, в отношении остальных посланий приходится полностью полагаться на свидетельства писательницы. Эта работа привлекла внимание А.С. Веселовского, сообщившего эти сведения русскому читателю[81].
Впервые к папке с бумагами поэта, бережно собранными Мюллером, обратился Е.В. Петухов, указавший на принципиальную важность этих документов и подробно описавший хронологию и содержание этой части эпистолярного наследия русского романтика[82]. Он полностью опубликовал выдержку программного характера из французского письма Жуковского от 12 мая 1846 года, в котором речь идет об «Арзамасе», а также одно предложение из письма без места и даты, поясняющего организующую функцию буффонады и галиматьи арзамасского братства[83]. Выборочный русский перевод этих фрагментов включил в свою монографию об А.С. Пушкине и «Арзамасе» М.И. Гиллельсон[84]. Однако эти вырванные из общего контекста эпистолярного диалога фрагменты нисколько не проясняют, а скорее искажают картину общения Мюллера и Жуковского, в которой, как справедливо указывает Р.Ю. Данилевский, «каждая, даже малосодержательная записка находит свое место и свой смысл»[85].
Мы попытаемся последовательно представить целостный сюжет общения друзей. Начинает диалог в письмах канцлер. После пары взаимных посланий 1828 года связь между адресатами прерывается почти на десять лет и возобновляется лишь накануне третьего заграничного путешествия Жуковского с наследником. Канцлер рекомендует поэту и воспитателю цесаревича маршрут поездки по Европе.
Благодарю вас за прелестную дорогу, которую вы указали, — пишет Жуковский из Венеции 4/16 ноября 1838 года. — Благодаря вашему имени я был у Манцони. А помог мне открыть на земле эту прекрасную звезду милейший астроном Фризиани (спустившийся с Небес ради меня). Он вызвался пойти к Манцони и сказать, что один русский, друг Мюллера, просит его от имени этого друга иметь честь быть принятым им, и двери его дома распахнулись. Благодарю вас, дорогой друг, за такое покровительство. Вы доставили мне два часа большого счастия, ибо нет большего наслаждения в жизни, нежели чувствовать симпатию к такой душе (8).
Перевод «Одиссеи», свое «поэтическое завещание», Жуковский начинает с благословения немецких друзей — Мюллера и Мальтица. Из письма к Мюллеру от 9/21 января 1845 года:
Вот уже более 6 недель, как у меня слабое здоровье: теперь мне уже лучше, и я надеюсь, что скоро все закончится наилучшим образом. Одиссея отложена, но не моя леность тому причина. В последний день 1844 года по новому стилю я закончил перевод XII песни. А накануне первого января 1845 по старому стилю я уже переписал эту песнь со всеми исправлениями. Моя дочь воплотит собой первую часть поэмы, а мой сын явит собой вторую, которую я надеюсь закончить до возвращения в Россию. Как только здоровье мое окрепнет, я вновь прилежно примусь за работу. Прошу сообщить все это дорогому Мальтицу: я работаю над переводом с его благословения, ибо именно он подарил мне греческий экземпляр Одиссеи, и его дружеские пожелания принесли мне счастье: работа продвигается с легкостью. И это будет, насколько я могу судить, моим лучшим поэтическим произведением, вероятно также и последним (39).
Эпистолярный диалог и личное общение Жуковского и Мюллера с начала 1840-х годов пронизаны иным, печальным, настроением, вызванным событиями в личной жизни обоих, а также сложной политической ситуацией в Европе. Уход из жизни многих друзей и неустойчивое положение рушащейся монархии определяют тон переписки. Мюллер в эти годы становится преимущественно автором некрологов и посмертных биографий друзей-современников. В 1840 году не стало К. Иммермана, с которым они познакомились и тесно общались в Веймаре, и 17/29 августа 1840 года Жуковский сообщает Мюллеру: «Начну с грустного: Иммермана нет более. Он умер два дня назад после болезни, длившейся около девяти дней: пагубная нервная лихорадка. И я бросил две пригоршни земли в могилу Иммермана: одну от своего имени, а другую от имени его друга Мюллера» (17 об.).
Канцлер отозвался на смерть друга памятным изданием «К. Иммерман в Веймаре». 14 марта он писал Жуковскому: «Большое спасибо Вам за маску Иммермана. <...> Фрайлиграт и другие друзья усопшего выпустили книгу в память о нем. Я также написал сочинение, которое вы найдете здесь, когда вновь порадуете нас своим появлением»[86].
В 1842 году ушел из жизни еще один общий друг Жуковского и Мюллера, директор веймарского Института изящных искусств, историк И.К.Л. фон Шорн. Из письма Жуковского:
Я не знал, что происходит у вас, но газеты сообщили о неожиданной кончине нашего Шорна, и это явилось болезненной неожиданностью и для меня, и для моего Милейшего Тестя. Мы скорбим вместе, и вместе оплакиваем путь этого человека, такого притягательного своей благородной личностью, своим мягким характером, своим просвещенным умом. Его нелегко будет заменить в литературном мире, которому он мог быть еще полезен. В Германии много ученых, но ученые вроде Шорна редки; его наука была жива и притягательна (29—29 об.).
В этом же году неожиданно умерла невестка канцлера. С семьей Мюллера- младшего Жуковский был очень дружен, невестка канцлера часто сопровождала его в поездках по Веймару и окрестностям, наконец, поэт был крестным отцом внука канцлера Мюллера.
«Дорогой, дорогой друг! — отвечает на это известие Жуковский. — Какую новость принесло мне ваше письмо! Она ранила меня в самое сердце и мои слезы добавились к вашим. Этой доброй, милой, ангельской Жеммы нет более. Великий Боже! Умереть такой молодой! Это горестное событие произошло 19 июля. В тот день я покинул Дюссельдорф» (31 об.).
Наконец, последним трагическим поводом для возобновления активной переписки Жуковского с канцлером стала внезапная кончина их общего и близкого русского друга Ал.И. Тургенева. Жуковский и Мюллер взяли на себя хлопоты о том, чтобы добрая память о нем осталась не только в России, но и в ставшей для него второй родиной Европе. Письма Ал. Тургенева к канцлеру Мюллеру также хранятся в Веймарском архиве, пять посланий от 1827—1836 годов написаны по-французски и по-немецки, и в каждом из них Тургенев справляется или сообщает адресату новости о Жуковском. Последнее из сохранившихся в Веймаре писем Тургенева (от 29 июня 1836 года, из Дрездена) имеет постскриптум на русском языке в виде знаменитой строки Жуковского: «Для сердца прошедшее вечно!»[87]
В 1846 году в «Москвитянине» Жуковский публикует свой вариант некролога и высылает его канцлеру вместе с французской статьей на кончину Тургенева, вышедшей в газете «Le Semeur»[88]. Из письма от 4/17 января 1846 года: «Посылаю вам небольшую брошюру, вышедшую в Москве, которая подробно описывает внезапную смерть нашего дорогого Тургенева. Наш священник из Веймара поможет вам ее прочесть, и вы сможете воспользоваться ею для заметки, которую вы, вероятно, захотите написать <...>» (64).
Жуковский дополняет посылку развернутым комментарием, описывая жизнь и деятельность Тургенева, и завершает письмо следующими словами: «Все это я доверяю вашему дружескому перу: необходимо, чтобы такой голос, как ваш, сообщил Германии о смерти человека, которого ее лучшие представители сумели оценить и принять как друга» (65).
К ответному сообщению Мюллер прикладывает черновую рукопись за- метки[89]. Жуковский не замедлил с ответом:
Благодарю вас от всего сердца за передачу вашей рукописи. Вы отдали такую трогательную и подлинную дань уважения памяти нашего друга. Те, кто его потерял, найдут утешение в том, что такое чистое и опытное перо, как ваше, взялось представить его вашему народу таким, какой он был, народу, который он особенно любил и уважал в своем характере и познаниях. Ваш некролог отличается от остальных простотой, не терпящей преувеличений, жаждущей лишь истинной правды, что делает его более осязаемым, более убедительным, и он становится от этого трогательнее. Благодарю вас, дорогой друг. Спешу вернуть вам вашу рукопись и прошу не медлить с ее печатью (66).
Правка касается прежде всего «Арзамаса»: Мюллер указывает, что серьезная литературная деятельность Тургенева в обществе была его призванием и он был одним из самых активных его членов[90]. В ответном письме Жуковского находим важный отзыв: «Общество Арзамас, о котором вы говорите серьезно, было лишь шуткой. <...> Думаю, что следует полностью убрать параграф об Арзамасе. В остальном достаточно изменить или добавить несколько слов» (67—67 об.).
Статья Мюллера вышла в приложении к аугсбургской «Альгемайне цай- тунг» в июне 1846 года[91] и получила искренние одобрения Жуковского и Николая Тургенева, приславшего канцлеру слова благодарности[92]. Жуковский, в шутку или всерьез, почти в духе арзамасской буффонады, просит его быть автором своей посмертной биографии:
Если же мне вздумается последовать за нашим другом, не ждите, что я попрошу вас составить мой некролог, как вы написали его: я не смогу. Но знайте заранее, что вы доставите мне большое удовольствие, сказав пару слов обо мне вашим соотечественникам, которых, однако, не будет интересовать моя смерть настолько, как смерть нашего друга, известного стольким прекрасным людям в Германии и в Европе. Заранее прошу вас быть моим посмертным Биографом только лишь потому, что знаю, что это доставит вам удовольствие: видите, я искренне желаю быть вам приятным даже после смерти. Тем не менее я прошу Всевышнего отдалить момент, когда вы будете вынуждены выполнить мою просьбу. Будьте здоровы и сохраните ко мне живому дружбу, которую вы сможете так хорошо выразить в моем некрологе (76).
Однако судьба распорядилась иначе. Друзьям предстояло пережить трагическое, с точки зрения обоих, постмартовское время. В тяжелый период социально-политических потрясений в Германии Жуковский и Мюллер сохраняют консервативные взгляды, продолжают творческие контакты и поддерживают друг друга воспоминаниями о былых счастливых временах. Так, в последнем из собственноручно написанных посланий канцлер отзывается на переданную ему Мальтицем (см. выше) статью Жуковского, опубликованную в немецкой газете: «В такие времена всеобщего недоверия и неуважения сообщения вроде Вашего в новой прусской газете представляют собой светлые места. Я очень Вам благодарен за присланный мне экземпляр, и он живо напомнил мне о прекрасных часах в Эмсе, где Вы со всей полнотой Вашего глубокого чувства обрисовали мне удивительное событие, единственным свидетелем которого Вы были» (Веймар, 25 ноября 1848 года)[93]. Следующее письмо Жуковский получил в 1849 году от сына канцлера, сообщившего о тяжелой болезни отца, которому «запретили всякое чтение и тем более письмо»[94]. Вскоре Жуковский прочел подписанное сыном и супругой канцлера официальное известие о кончине Фридриха фон Мюллера. На это событие он отозвался письмом к их общему другу А. фон Мальтицу — это своего рода некролог, наполненный философскими размышлениями о душе, бессмертии и истинной свободе. Приводим его здесь в переводе на русский:
Баден-Баден, 13 / 25 октября 1849 года
Итак, он скончался! Будь благословенна нежная рука смерти, которая положила конец страданиям тела, ему было невозможно помочь, и которая освободила эту прекрасную душу, имеющую теперь совсем иную жизнь.
Ваше сообщение о кончине нашего друга, мой дорогой Мальтиц, меня не поразило, я был убежден, что я вскоре получу эту новость, потому что когда я последний раз видел Мюллера в Веймаре[95], я был убежден, что не встречу его в другой раз.
Стоит ли сожалеть, что он ушел? Нет! ни нам, ни ему. Он страдал, и мы видели, как он страдает. Теперь все кончено; мы знаем, что смерть есть не что иное, как истинная свобода, та невыразимая свобода, которой обладать в здешнем мире нельзя и не нужно и которая является истинным предназначением и высшим благом для человеческой души; свобода, которая дается только смертью, потому что смерть разрушает все преграды, существовавшие между душой и Богом — целью всего ее существования и всего ее томления. Если душа заслужила право обрести это новое общество, то в тот же миг, когда глаза закрываются для земных интересов, она обретает истинную свободу, каким бы противоречивым это ни казалось.
Итак, мы можем без опасений взглянуть на могилу нашего друга — в ней покоится все то, чем он больше не является; его душу не обойдет божественная милость; сейчас ему вслед можно прокричать: «Живи высоко, друг!»
Прощай, мой милый Мальтиц! Мы хотим оставаться на этой земле как можно дольше (пусть не имея возможности достичь здесь высшего блага). Если рассматривать жизнь как дорогу, ведущую к храму божественной свободы, то это замечательно, что путь нельзя сократить от нетерпения. Однако нельзя также и бояться стража, который однажды отворит нам врата этого храма. Если только Бог будет так милостив к нам — когда мы приблизимся к этому последнему земному другу, — то глаза наши еще будут отчетливо видеть, а уши наши хорошо его слышать; то мы еще будем обладать достаточной отвагой сердца, чтобы утешительным, нежным голосом сказать будьте здоровы — или скорее до свидания — тем, кого мы должны покинуть.
Ваш
Жуковский[96]
Итак, накануне смерти Мюллера Жуковский виделся с ним и предчувствовал его уход. Фридрих фон Мюллер занял среди немецких друзей поэта особое место, став главным посредником в организации русско-веймарского культурного трансфера, поддерживаемого Жуковским-поэтом, художником, воспитателем царственных особ и космополитом. Заграничные путешествия Жуковского служили его собственному образованию, восстановлению здоровья, воспитанию наследника престола. Однако Веймар — святая святых немецкой литературы — сыграл особую роль в заграничном травелоге Жуковского. Очевидно, что с этим городом, колыбелью немецкой классики, его связывало не только имя Гёте (или скорее миф о Гёте). Веймарский период романтика является комплексным, он совмещает в себе его личные, творческие и деловые связи с русскими и немецкими друзьями и царственными особами.
Не менее важными в этом отношении представляются дрезденский, лейп- цигский и баденский сегменты наследия Жуковского. Изучением их фрагментов в разное время специально занимались российские и немецкие лите- ратуроведы[97], и в настоящее время эта тема заслуживает специального пристального внимания.
_____
* Статья подготовлена при поддержке Гранта Президента РФ для молодых ученых № МК-448.2011.6.
[1] Тургенев Ал.И. Отрывок из записной книжки путешественника // Современник. 1837. Т. V. С. 304.
[2] Каллаш В.В. Русские отношения Гёте // Под знаменем науки. М., 1902. С. 178—184; Веселовский А.Н. Поэзия чувств и «сердечного воображения». СПб., 1904; Дурылин С.Н. Русские писатели у Гёте в Веймаре // Литературное наследство. 1932. Т. 4—6. С. 324 — 373; Ягодич Р. Гёте и его русские современники // Germanoslavica. № 1. 1931/32. С. 347—381; Fahrten nach Weimar. Slawische Gaste bei Goethe // Beitrage au deutscher Klassik. Weimar, 1958. S. 25— 40; Lehmann U. Slavische Studien Goethes in der Weimarer Bibliothek // Ost und West. Berlin, 1966. S. 466—470; Жирмунский В.М. Гёте в русской литературе. Л., 1981.
[3] Schorn A. von. Das nachklassische Weimar unter der Regie- rungszeit Karl Friedrichs und Maria Pawlownas. Weimar, 1911.
[4] Egloffstein H. von. Alt-Weimars Abend. Briefe und Aufzeich- nungen aus dem Nachlasse der Grafinnen Egloffstein. Heraus- gegeben von Hermann Freiherrn von Munchen, 1923.
[5] См.: Жуковский В.А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. М., 2004. Т. 14. С. 331—412.
[6] См., например: Dmitrijewa K. Russisch-deutscher Literatur- transfer im 19. Jahrhundert. Die Rolle des Weimarer Hofes // Von Petersburg nach Weimar. Kulturelle Transfers von 1800 bis 1860 / Hrsg. J. Berger, J. von Puttkamer. Frankfurt am Main, 2005. S. 197—221; а также: Дмитриева Е.Е. Поздние русские гётеанцы: князь Владимир Федорович Одоевский и великая княгиня Мария Павловна // Князь Владимир Федорович Одоевский. Переписка с великой княгиней Марией Павловной, великой герцогиней Саксен-Веймар- Эйзенах. М., 2006.
[7] Siegel H. Alexandr Ivanovic Turgenev (1784—1845): ein rus- sischer Aufklarer. Koln; Weimar; Bohlau, 2001.
[8] Данилевский Р.Ю. Россика веймарского архива // Взаимосвязи русской и зарубежной литератур. Л., 1985. С. 145—182.
[9] Там же. С. 159.
[10] Там же.
[11] Архипов Ю. Веймарские находки // Москва. 1996. № 6. С. 160—164.
[12] Там же. С. 164.
[13] Egloffstein H. von. Op. cit. S. 223.
[14] Ibid. S. 225.
[15] GSA 13/529, Bl. 23, Bestand: Egloffstein, Familienpapiere, Sammlungs- und Einzelschriftstucke; Erinnerungsstucke von Angehorigen der Familie v. Egloffstein an Goethe.
[16] В архиве Гёте и Шиллера папка со стихотворениями и письмами Жуковского к Мюллеру хранится под шифром GSA 68 / 444 (Brief(e) von Shukowsky, Wassili Andreje- witsch an Muller, Friedrich Theodor Adam Heinrich von 1827—1846, 34 Stuck, 73 Blatt. Gedichtmanuskripte und Auf- zeichnungen). Здесь и далее данные из этого источника даются с указанием листа в скобках.
[17] Ibid.
[18] GSA 68/444. Bl. 66. Brief(e) von Shukowsky, Wassili And- rejewitsch an Muller, Friedrich Theodor Adam Heinrich von 1827—1846, 34 Stuck, 73 Blatt. Gedichtmanuskripte und Auf- zeichnungen.
[19] Goethes Werke. Bd. 43. Weimar, 1908. S. 94. Подлинник по- немецки.
[20] Жуковский В.А. Полн. собр. соч. и писем. Т. 13. С. 292.
[21] Здесь и далее публикуемые впервые тексты приводятся строго по автографам с сохранением характерных особенностей орфографии, синтаксиса и графики подлинника.
[22] GSA 37/N 51a; Goethe Familie Wolfgang Maximilian v. Goethe; Sammlungs- und Erinnerungsstucke. Stammbuch, 92 Eintrage, 3 Kupferstacke, Goldpragung, Goldschrift. 1825—1834.
[23] GSA 37/XXXIV, 6. Goethe Familie, Walther v. Goethe. Samm- lungs- und Erinnerungsstucke. Stammbuch. Bl. 54.
[24] Цит. по: Веселовский А.Н. В.А. Жуковский: Поэзия чувства и «сердечного воображения». Пг., 1918. С. 136.
[25] Собиратель. 1829. № 1. С. 14. Как установлено А.С. Янушкевичем, это четверостишие напрямую корреспондирует
со строками из драмы Гёте «Торквато Тассо» (действие 1, явление 1, ст. 80—82). Ср.: Жуковский В.А. Полн. собр. соч. и писем. Т. 13. С. 645.
[26] Стихотворение В.А. Жуковского «К Гёте» было переведено на немецкий его сыном Павлом, а также Эллисом. Подробнее об это_м см.: Gerhardt D. Eigene und ubersetzte deutsche Gedichte Zukovskijs // Gorski vijnac. A garland of essays offered to Prof. Elizabeth Mary Hill / Hrsg. R. Auty, L.R. Lewitter, A.P. Vlasto. Cambridge, 1970. S. 125—129; Никонова Н.Е. Поэзия В.А. Жуковского в переводах Эллиса // Сибирский филологический журнал. 2009. № 1. С. 47—55.
[27] Dem guten grossen Manne. Л. 36. После текста рукой Мюллера: «Weimar am Morgen des 7. Sept. 1827. Shukowski». Впервые опубликовано Д. Герхардтом (Gerhardt D. Op. cit. S. 126—127).
[28] «Его высочество желал бы получить вашу картину по этому очаровательному наброску, и вы бы бесконечно его обязали, если бы не отказались взяться за это дело» (франц.).
[29] Egloffstein H. von. Op. cit. S. 236. Оригинал — по-немецки.
[30] Eine Handschrift Goethes als ein Andenken gegeben an H. Jou- kowsky von Eckermann d. 16. Sept. 38. GSA 25 / W 1467 Goethe Werke «Faust II», 1. Akt. Bl. 1-2. Geschenkt von P. v. Joukowski. Verse 6003 — 6036. Konzept. (Автограф Гёте, подаренный на память г-ну Жуковскому Эккерманом 16 сентября 38. Архив Гёте и Шиллера 25 / Ф. 1467. Сочинения Гёте. «Фауст II», 1 акт. Л. 1-2. Подарок П. фон Жуковского. Стихи 6003 — 6036. Копия).
[31] Жуковский В.А. Полн. собр. соч. и писем. Т. 2. С. 634.
[32] В.А. Жуковский в воспоминаниях современников. М., 1999. С. 350—351.
[33] Имя Франца Мальтица при жизни было включено в авторитетный немецкий четырехтомник «Лексикон новейшего времени и литературы» (Conversations-Lexicon der neues- ten Zeit und Literatur: in vier Banden. Vierter Band. G bis Z. Leipzig, 1834. S. 1172).
[34] Библиотека В.А. Жуковского: (Описание) / Сост. В.В. Лобанов. Томск, 1981.
[35] Krukowsky M.W. Furst Pojarsky oder die Befreiung von Mos- kau. Karlsruhe, 1815.
[36] Maltitz F.F. Demetrius. Trauerspiel. Nach dem hinterlassenen Entwurf des Dichters fortgesetzt und fur Buhne bearbeitet vom Freyherrn Franz v. Maltitz (Manuscript). Berlin, 1835..
[37] Maltitz A. von. Von dem Verstummen. Weimar, 1858. S. 257— 258, 268. Derselbe. Ausgewahlte Gedichte. Weimar, 1873. S. 105.
[38] ОР РНБ. Ф. 286. Оп. 2. № 291. Мальтиц А. Стихотворения на нем. яз. Три — автографы, остальные копии. На обложке надпись Жуковского. 1846—1849 гг. 28 л.
[39] Шляпкин И.А. Жуковский и его немецкие друзья: Неизданные документы 1842—1850 гг. из картона Варнгагена фон Энзе // Русский библиофил. 1912. Ноябрь — декабрь. С. 7—24.
[40] Там же. С. 7—24.
[41] Подробнее об этом см.: Gerhardt D. Faust und die Folgen: V.A. Zukovskij's Aufsatz «Zwei Szenen aus Faust». Munchen, 1974.
[42] Дорогой друг. Но я хочу писать по-русски (франц.).
[43] Очевидно, Мальтицу было поручено передать последнее из известных посланий Жуковского к канцлеру, датированное тем же числом.
[44] Очевидно, имеется в виду публикация Жуковского в газете «Neue Preussische Zeitung», вышедшая, по его указанию, в первой половине 1848 года. На сегодняшний день оригинал этой статьи нам, к сожалению, обнаружить не удалось.
[45] Козловский Петр Борисович (1783—1840), князь, дипломат и литератор. Адресат Жуковского служил секретарем при посольстве князя в Штутгарте.
[46] Баден-Баден. Дом Клейнмана (франц.).
[47] GSA, 13 / 67. Bl. 1, 2.
[48] Вестник Европы. 1808. № 21. Ноябрь. С. 44.
[49] ОР РНБ. Ф. 286. Опись 2. № 352. An Жуковский. Заметка, содержащая программу работ по переводам иностранных авторов. На л. 1 пометы Жуковского. 1810—1830-ее гг.
[50] ThHStAW. GroBherzogliches Staatsarchiv A XXV, Russische Korrespondenzen. № 143. Bl. 2.
[51] Ibid. Bl. 21.
[52] Ibid. Bl. 22.
[53] Ibid. № 4. Bl. 125—128.
[54] Ibid. № 77. Bl. 1.
[55] ThHStAW. GroBherzogliches Staatsarchiv A XXV, Rus- sische Korrespondenzen. № 77. Bl. 1.
[56] Архипов Ю.И. Веймарские находки. С. 160—164.
[57] Там же. С. 162.
[58] ThHStAW. GroBherzogliches Staatsarchiv Weimar, Hau- sarchiv AXXV / Russische Korrespondenzen, № 9. Bl. 143.
[59] Ibid. № 4. Bl. 123.
[60] Ibid. № 9. Bl. 147.
[61] Возможно, речь идет о знаменательном дне для одной из дочерей Марии Павловны — Марии Луизы (1808—1877), более точных данных найти не удалось.
[62] Супруг Марии Павловны, наследный принц Саксен-Вей- марский Карл Фридрих (1783—1853).
[63] Вероятно, речь идет о первом издании переводов поэзии Жуковского на немецкий язык — сборнике «Пасхальный подарок на 1850 год» (Ostergabe fur das Jahr 1850. Karlsruhe, 1850). Подробнее об этом издании см.: Никонова Н.Е. В.А. Жуковский и Ю. Кернер: совместные проекты по переводу и изданию // Издательское дело и перевод. Томск, 2011. С. 63—79.
[64] GSA 96/2651. Bl. 1-2. На двойном листе голубоватой бумаги, пометка получателя в левом верхнем углу листа первого: «отв. 16/28 августа 1850».
[65] MullerF. Erinnerungen aus den Kriegszeiten von 1806—1813. Braunschweig, 1851.
[66] Отношения Иммермана с Веймаром начались именно благодаря канцлеру, который во время своего путешествия в Голландию в 1828 году познакомился с ним в Дюссельдорфе.
[67] Mueller F. von. Zum Andenken Anton's Freiherrn von Ziegesar, gesprochen in der Loge am 6. Dezember 1844 in Weimar im literarischen Abend am 28. Januar 1845; Bl. 436-447ThHSAW, GroBherzogliches Hausarchiv, A XXV, № 461. Vortragsma- nuskripte zu den wissenschaftlichen und literarischen Aben- den (im Nachlass der GroBherzogin Maria Pawlowna von Sachsen-Weimar-Eisenach).
[68] Mueller FT AH. von. Goethes Unterhaltungen mit dem Kanz- ler Friedrich von Mueller. 1870.
[69] Жуковский В.А. Полн. собр. соч. и писем. Т. 13. C. 292.
[70] Там же. C. 392.
[71] Там же. Т. 14. C. 115.
[72] Там же. С. 197.
[73] Там же. С. 213.
[74] Там же. С. 226.
[75] Там же. С. 259.
[76] Письма-автографы (франц.).
[77] Жуковский В.А. Полн. собр. соч. и писем. Т. 13. C. 292.
[78] Там же. С. 392.
[79] ОР РНБ. Ф. 286. Оп. 2. № 213. Л. 1.
[80] Schorn A. von. Briefe des Kanzlers F. von Mueller an W.A. Jou- kowsky // Deutsche Rundschau. 1904. H. 11. S. 277—287.
[81] Веселовский А.Н. Из писем канцлера Фридриха фон Мюллера к В.А. Жуковскому // Известия ОРЯС имп. АН. 1904. Т. IX. Кн. 3. С. 339—342.
[82] Петухов Е.В. Письма В.А. Жуковского к канцлеру Фридриху фон Мюллеру // Сборник статей по славяноведению за 1905 год. СПб., 1905. С. 336—343.
[83] Там же. С. 343.
[84] Гиллельсон М.И. Молодой Пушкин и арзамасское братство. Л., 1974. С. 69.
[85] Данилевский Р.Ю. Указ. соч. С. 159.
[86] Alt-Weimars Abend <...>. 1923. S. 146.
[87] GSA 68/ 475a. Bl. 5.
[88] Necrologie: Alexandre de Tourgueneff // Le Semeur: Journal Philosophique et Litteraire. 1846. 14 Janvier.Tome XV. V. 2. P. 43—45.
[89] Alexander Iwanowitsch Tourgueneff. Kaiserlich Russischer Geheimrath und Kammerherr. GSA 68 / 475 a. Bl. 13—19.
[90] Ibid. Bl. 17.
[91] Beilage zur Augsburger Allgemeinen Zeitung. 1846. № 157. 6. Juni. S. 1249—1250.
[92] Письмо Н.И. Тургенева к Мюллеру: GSA 68 / 475 b. Впервые в: Данилевский Р.Ю. Указ. соч. С. 160.
[93] ОР РНБ. Фонд 286 (Жуковский). Опись 2. № 214. Л. 59— 60 об.
[94] Там же. Л. 62.
[95] Имеется в виду последнее посещение в августе 1849 года.
[96] Alt-Weimars Abend <...>. 1923. S. 150—151.
[97] См., например, работы, разделенные столетием: Haape W. W.A. Shukowsky und seine Beziehungen zu Deutschland und Baden. Munchen, 1899; Hexelschneider E. Kulturelle Begeg- nungen zwischen Sachsen und Russland 1790—1849. Koln; Weimar; Wien; Bohlau, 2000. См. также: Веселовский А.Н. В.А. Жуковский и Ал.И. Тургенев в литературных кружках Дрездена // Журнал Министерства народного просвещения. Ч. 159. 1905. С. 159—183. Из новейших: Schlegel D. Der Dichter Vasilij Andreevich von Shukovskij: Seine Familie und die Grabstatte in Baden-Baden. [Baden-Baden,] 2009.