И. Венявкин
Международная конференция «Соцяз: языковые режимы при социализме»
(Принстон, 20—22 мая 2011 г.)
Конференция в Принстонском университете ознаменовалась появлением нового концептуального термина — «соцяз» (sots-speak), призванного объединить все многообразие языковых режимов, появившихся в странах, прошедших через социалистический эксперимент. Созданный по подобию оруэлловского «новояза» (newspeak) и одновременно отсылающий к постмодернистскому соц-арту (не случайно выступить на конференции пригласили одного из изобретателей этого направления, Виталия Комара), соцяз, по мысли организаторов, должен стать «зонтичным брендом», связывающим не только разные страны, но и разные эпохи: довоенный сталинизм, поздний социализм и даже постсоветское время. Такое объединение стало возможным после появления целого ряда блестящих работ, совершивших лингвистический поворот в изучении истории и культуры социализма, — показательно, что чаще всего на конференции звучали имена Стивена Коткина и Алексея Юрчака.
Судя по той готовности, с которой многие докладчики включили «соцяз» в название своих выступлений, этот термин будет востребован и в будущем.
Открывавший конференцию доклад Константина Богданова (Пушкинский Дом, Санкт-Петербург) « Советская языковая культура в свете этнолингвистики» был посвящен ответу на вопрос: «В чем заключался секрет эффективности советских коммуникативных практик?» Докладчик, чей анализ советской языковой культуры должен быть хорошо знаком читателям «НЛО», выделил несколько аспектов, отличавших советскую официальную риторику, — монологизм, клишированность, перформативность, вытеснившую коммуникативную функцию. В качестве принципиально важной черты советской риторики выделялась также ее связь с ритуальными фольклорными жанрами, в которых конкретные слова утрачивали значение и взамен обретали силу социального действия.
Выступление Анастасии Смирновой (Университет штата Огайо, США) «Язык и идеология: социосемантический анализ коммунистического и демократического дискурса в Болгарии» было построено на сопоставительном анализе материалов болгарской прессы двух разных периодов: 1980 и 2005 годов. Сравнив газетные тексты двух эпох по формальным признакам — по типу агентивности, преобладанию одушевленных/неодушевленных существительных и по прочим грамматическим категориям, докладчица пришла к выводу, что разница в использовании этих грамматических элементов отражала базовое идеологическое различие двух систем — противостоящих друг другу по линии гуманизм vs. институционализм, индвидуализм vs. коллективизм и т.д.
Сообщение Калина Морара-Вулку (Университет им. Бабеша-Больяя, Румыния) «От субъекта действия к объекту описания: классы в румынском социалистическом дискурсе» также было посвящено анализу языка газет на разных этапах существования социалистического государства. В центре внимания докладчика оказалась эволюция классового дискурса в Румынии со времен сталинизма до эпохи Чаушеску. Проанализировав частоту упоминания и характер действий в газетных текстах различных классово маркированных акторов (рабочих, крестьян и интеллигенции), Морар-Вулку показал, как с течением времени рабочие и крестьяне утрачивали свое центральное место в государственном дискурсе и на их место приходила интеллигенция. Таким образом автор полемизировал с распространенной точкой зрения, что официальный дискурс позднего социализма не может быть использован для изучения позднесоциалистического общества.
Чой Чаттерджи (Калифорнийский университет), выступавшая с сообщением «Леди в красном: языки революции в американском воображении, 1917—1939», поставила перед собой цель проследить, как большевистская идеология (в особенности ее феминистская составляющая) была воспринята в Америке в первой половине ХХ века. В центре исследования Чаттерджи — направления, по которым коммунистические идеи пересекали океан (пропаганда Коминтерна и американской компартии, свидетельства путешественников, побывавших в СССР, и консервативная критика, вынужденная в полемических целях реконструировать логику своих оппонентов), и судьбы американских коммунисток, эти идеи воспринявших. Вне русской революционной традиции американки, выстраивавшие свою жизнь по образцам Веры Фигнер и Софьи Перовской, оказались не понятыми и не принятыми у себя на родине.
Саманта Шерри (Эдинбургский университет, Великобритания) в докладе « "Птицеловы всех стран, объединяйтесь ": язык идеологии в советском переводе» рассказала о том, какую идеологическую обработку проходили тексты американских и европейских авторов в руках советских переводчиков. Доклад состоял из нескольких сюжетов, посвященных переводам слов «красный», «рабочий» и «революция». Шерри показала, как эти слова при переводе обретали силу идеологем и советским переводчикам приходилось очищать их от возможных негативных коннотаций. Характерным оказался пример, давший название докладу: фраза «Bird-watchers of the world unite!» из романа Комптона Маккензи после вмешательства редактора «Иностранной литературы» была передана как «Сомкните ряды, птицеловы мира!», что устраняло ее сходство с растиражированным лозунгом.
Несмотря на то что сообщение Джесси Лабов (Университет штата Огайо, США) называлось «Загадка югославских националистов/диссидентов от Хельсинки до Дейтона», докладчица поставила перед собой задачу решить сразу три связанные между собой загадки. Почему в 1970-е годы в официальной югославской риторике «националистами» называли всех оппозиционеров? Почему начиная с 1970-х годов правозащитники стали называть некоторых оппозиционеров диссидентами? И почему на рубеже 1990-х годов мировой общественности потребовалось так много времени, чтобы признать некоторых диссидентов националистами? Лабов показала, как принятая в официальной югославской риторике практика называния всех несогласных с властями «националистами» привела к обратному искажению: в среде международных правозащитников многих «националистов» стали называть диссидентами. Такое смешение имело драматичные последствия уже после распада Югославии: международные правозащитники слишком долго не решались осуждать националистические выступления бывших диссидентов, а сами националисты активно использовали правозащитный дискурс, что в итоге привело к его лингвистическому банкротству.
Изучая российский философский бум начала 1990-х годов, Алисса де Блазио ( Колледж Дикинсон, США) в докладе « Философская риторика и история русской философии» не первая обратила внимание на примечательное обстоятельство: те же самые авторы, которые несколькими годами ранее писали на марксистские темы, внезапно стали писать работы по религиозной философии. Докладчица, однако, решила не критиковать переменчивость интеллектуальных пристрастий философов 1990-х, а изучить истоки этого явления, для чего и обратилась к руководствам по истории русской философии, написанным с 1950-го по 1980 год («Из истории русской философии» (1952); «История русской философии» (1961) А. Галактионова и П. Никандрова и ее переработанная версия 1970 года; «Религиозная философия в России» (1980) В. Кувакина). Эти работы были выбраны не случайно, так как, по мнению докладчицы, история философии была той идеологически нейтральной сферой, в которой советские философы могли вести самостоятельные изыскания. Анализируя выбранные тексты, де Блазио показывает, как авторам удавалось под прикрытием марксистской критики подробно передать содержание работ официально запрещенных мыслителей и одновременно с этим продолжить необычайно авторитетную традицию написания истории русской философии, идущую от архимандрита Гавриила, Радлова, Шпета, Лосского и др.
Первый день конференции завершился лекцией специального гостя Йохена Хелльбека (Ратгерский университет, США), озаглавленной «Боль и желание: Язык советского опыта и его смыслы» и вызвавшей бурную дискуссию. Хелльбек начал с критики предложенной организаторами конференции концепции соцяза: по его мнению, она, отсылая к позднесоветскому феномену соц-арта, мешает восприятию социалистической культуры более раннего периода. Также он упрекнул соцяз в том, что тот апеллирует к системе бинарных оппозиций (официальный vs. неофициальный или клишированный vs. реальный язык), которая уже доказала свою несостоятельность при анализе тоталитарного общества. Вместо этого Хелльбек предложил исследователям обратить внимание на более масштабный феномен — «социалистическое мышление» (thinking socialist). В качестве примера характерного механизма такого мышления Хелльбек назвал «социалистическое желание» (socialist desire) — стремление вновь стать частью социалистического общества, которое наблюдалось у коммунистов, исключенных из партии, и у классовых врагов: чем сильнее была боль отверженного — тем острее желание вернуться в коллектив.
Второй день конференции открылся выступлением Кэрол Эни (Тринити-кол- ледж, США) «Соцяз и самовосприятие в Союзе советских писателей во времена Сталина». Докладчица обратилась к наследию трех ортодоксальных советских литераторов (А. Фадеева, В. Ставского и В. Ермилова), поставив перед собой задачу проследить, как образность и риторические приемы, которые они использовали в публичных речах и печатных выступлениях, проникали в их приватные тексты и определяли способы их саморепрезентации. Выделив в официальных речах ряд элементов «соцяза» (милитаристские образы, «сакральные» слова, категории чистоты и чести), Эни обнаружила их и в частной переписке и дневниках писателей, придя к выводу, что такой лексикон стал для этих литераторов привычным и помогал им воспринимать себя как несгибаемых большевиков. Язык определил и многие реальные поступки этих писателей — в частности, самоубийство Фадеева.
Далее следовал доклад Ильи Венявкина (РГГУ, Москва) «Мистическое прозрение при социализме: язык политического покаяния в конце 1930-х годов». Ве- нявкин обратился к дневникам драматурга Александра Афиногенова за 1937 год, хорошо знакомым американской аудитории по работам Хелльбека. Докладчик представил публике источники, в которых опальный драматург черпал язык для описания своего нравственного перерождения во время чистки, — Библию, тексты классиков русской литературы от Пушкина до Достоевского и высказывания Сталина (отдельного разбора удостоился использованный Сталиным образ Антея, прикоснувшегося к земле, чтобы набраться сил). В целом же такая стратегия самотрансформации в равной степени апеллировала и к официальной «со- ветскости», и к демократическим традициям русской интеллигенции.
Затем Анастасия Рябчук (Национальный университет «Киево-Могилянская академия», Украина) предложила вниманию аудитории доклад «Паразиты, антисоциальные элементы и тунеядцы: дискурсивное конструирование бездомности и бродяжничества в СССР». Докладчица показала, как наименее защищенные слои советского населения стали жертвами партийных идеологов: официальная пропаганда утверждала, что в социалистическом обществе нет места классовой борьбе, а значит, такие острые социальные проблемы, как безработица и бездомность, могли появиться исключительно в результате злого умысла несознательных членов общества. Анализируя законодательные акты, плакаты и высказывания партийных лидеров, обличающие «паразитов», докладчица продемонстрировала дискурсивные механизмы, с помощью которых власть пыталась криминализировать эти социальные явления.
Елена Гапова (Западно-Мичиганский университет, США) представила доклад « "Партия торжественно провозглашает: новое поколение советских людей будет жить при коммунизме": утопическая риторика в хрущевскую эпоху». Докладчица рассмотрела два основополагающих партийных текста начала 1960-х годов («Третью программу ЦК КПСС» и «Моральный кодекс строителя коммунизма») и показала, как в попытках представить утопическое (построение коммунизма в СССР) реальным партийным идеологам пришлось отказаться от традиционной марксистской риторики мировой революции и диктатуры пролетариата и воспользоваться более рациональной модерной риторикой. В результате этого в программные документы попали такие экономические и социологические понятия, как уровень жизни, прибыль, производительность труда и т.д.
В докладе «Афганистан и новый дискурс о войне в позднесоветскую эпоху» Карен Петроне (Университет Кентукки, США) тезисно суммировала свои наблюдения над тем, как менялся дискурс войны на протяжении всего советского периода, и сосредоточилась на войне в Афганистане, ставшей, по мнению докладчицы, переломным моментом, после которого началась дегероизация советских солдат, а в общественное пространство снова вернулись темы ужаса и бессмысленности войны. Петроне подробно разбирает «Возвращение» Татьяны Чубако- вой — первый советский документальный фильм, в котором вернувшиеся на родину солдаты говорят о моральном разложении на войне и о психологических травмах ветеранов. Парадоксальным образом, сильнее всего от слома традиционного дискурса войны пострадали сами ветераны: вскоре в советской прессе возникли образы солдат-афганцев, принесших с собой на родину насилие и ужасы войны и едва ли не слившихся с теми врагами, против которых они изначально и отправлялись воевать.
В докладе Юлии Минковой (Политехнический университет Виргинии, США) «Наш человек в Чили: Посмертная жизнь Виктора Хары в советских медиа и поп- культуре» речь шла о том, как образ певца-мученика, убитого режимом Аугусто Пиночета, использовался для легитимизации и укрепления советского режима. Советская пресса эпохи застоя испытывала острый недостаток в сюжетах, актуализировавших уже забытый язык революционной романтики. Чилийский военный переворот давал возможность этот недостаток восполнить, поэтому газетчики с радостью ухватились за сюжет мученической гибели чилийского певца-коммуниста и отвели ему идеологическое место homo sacer. Наибольшее внимание в освещении этого сюжета уделялось искалеченному пытками телу певца (ему перебили руки), что, по мнению Минковой, позволяло решить три задачи: вызвать сочувствие к погибшему, придать убедительность идеологическому нарративу и вселить в читателя страх.
В сообщении « Сатирическое и философское измерение соцяза в прозе Андрея Платонова» Мария Кисель (Университет Лоуренса, США) отметила значительную эволюцию в работе Андрея Платонова с советским новоязом. Если в ранней прозе Платонова (в частности, в повести-хронике «Впрок» и рассказе «Усомнившийся Макар») использование новояза носит сатирический характер и призвано подчеркнуть коммуникативную неудачу проекта нового государства, то в «Котловане» ему отводится совершенно иная роль. Новояз становится единственным адекватным языком персонажей, которые его постоянно переосмысляют и переизобретают, что превращает строительство социализма в чисто языковую задачу.
Наталья Скрадоль (Еврейский университет в Иерусалиме) в докладе «Эволюция советского бестиария: сатирические басни от Бедного до Михалкова» исследовала, как изменялись герои и сюжеты советских басен — одного из самых популярных жанров советской литературы. Скрадоль показала, что различия в работе с этим жанром у Бедного и Михалкова были вызваны принципиально разными дискурсивными ситуациями. Поэтика басен Бедного строится на карнавальном насилии в животном мире, позволяющем перевести сложные политические абстракции в понятные аудитории аллегории с однозначной трактовкой и посмеяться над разоблаченным примитивным врагом. В баснях Михалкова, работавшего в эпоху зрелого сталинизма, враги исчезают, уступив место совершившим ошибку персонажам, которым нужно еще раз повторить известные всем истины. Такая тавтологичность лишний раз должна была подчеркнуть стабильность советского общества и действовавших в нем правил.
Доклад Эвы Чермановой (Университет Абердина, Великобритания) назывался «Языковой диктат: Бюрократическая паранойя в пьесах Вацлава Гавела "Вечеринка в саду" и "Меморандум"». Черманова разобрала тексты ранних абсурдистских комедий Гавела, в которых в драматической форме представлена деформация человека, попавшего под власть языка тоталитарного государства. Все эти идеи были позднее выражены в знаменитом эссе Гавела «Власть безвластных».
Второй день конференции закрывал доклад Бактыгула Алиева (Университет Макгилла, Канада) «Визуальное в повести Валерии Нарбиковой "Около эколо"». Докладчик взялся доказать, что ранняя проза Нарбиковой оперирует визуальными категориями в манере, близкой художникам русского концептуализма. Алиев выделяет два аспекта визуального, характерного для повести «Около эколо»: 1) визуальное, доступное глазу и явленное на печатной странице, и 2) визуальное, присущее сознанию, которое определяет, как и что человек видит. Этот второй аспект визуального базируется на языке советской идеологии, предстающем в прозе Нарбиковой самодостаточным и автореферентным.
Последний день конференции открылся докладом Джонатана Ларсона (Университет Айовы, США) «Угроза гетероглоссии: Деревянный язык и острая критика в социалистической Чехословакии», в котором он предложил по-новому взглянуть на «официальный» дискурс партийной печати и попытаться увидеть в нем диалогические элементы. На примере газетной кампании, развернувшейся в конце 1960-х годов против словацкого критика и публициста Павола Штевчека, Ларсон показал, как оппоненты использовали тексты самого Штевчека, чтобы придать своим выступлениям эмоциональную насыщенность (упрек, насмешка, праведный гнев).
Джеймс Робертсон (Нью-Йоркский университет) представил доклад «Говорить по-титовски: Студенческая оппозиция и языковой режим югославского социализма», в котором показал, что массовые протестные выступления в Югославии стали возможны во многом потому, что студенты прекрасно усвоили официальный социалистический дискурс, но направили его против действующего режима. Критика сталинского режима в начале 1950-х привела к демократизации общественной жизни в Югославии и к расподоблению языка бюрократического государства и языка социализма. Другим важным фактором, подрывающим доверие к официальному дискурсу, стало активное участие Югославии в Движении неприсоединения: югославские студенты смогли использовать усвоенный ими язык борьбы за независимость в странах третьего мира. Крайним выражением этих тенденций стали студенческие волнения 1968 года, проходившие под лозунгами углубления социалистической революции.
Сюзанн Коэн (Университет Темпл, США) в докладе «Вне и внутри рамок: Советские тренинги как соцяз» разбирала историю развития в СССР тренинговых групп (T-group) — практик, разработанных в середине ХХ века американскими социальными психологами для изучения индивидуального и группового поведения и основанных на свободе самовыражения всех участников группы. Коэн показала, как эта практика, пришедшая в СССР в конце 1970-х, превратилась в руках советских психологов из способа самопознания индивида в инструмент трансляции коллективных ценностей.
Клавдия Збенович (Еврейский университет в Иерусалиме) представила доклад « Говорить и одеваться: адаптация терапевтической парадигмы к постсоветскому дискурсу», написанный в соавторстве с Юлией Лернер. Докладчица, ко всеобщему удовольствию участников конференции, продемонстрировала фрагменты российского ток-шоу «Модный приговор» и проанализировала его дискурсивную природу, выделив несколько задействованных дискурсивных рамок: заседание суда, судебное расследование, показ мод, психоаналитический сеанс, товарищеский суд и кухонные разговоры. Таким образом внутри одного языкового пространства смешиваются позднесоветские и заимствованные западные дискурсивные практики; их эклектичное нагромождение способствует успешной трансплантации заимствованных жанров, попутно дискредитируя значения и идеи, в них заложенные.
Гасан Гусейнов (Российская академия народного хозяйства, Москва) начал свой доклад «О живучести искусственного, или Еще раз о сталинской риторике» с воспоминания о своем детском походе в Мавзолей, случившемся незадолго до того, как оттуда вынесли тело Сталина. Однако даже похороненный Сталин живет в современном языке, представленный в речи многочисленными «сталинизмами», о происхождении которых говорящие часто уже и не догадываются. Общественная дискуссия о роли Сталина в свое время так и не произошла, и теперь Сталин и ста- линизмы снова и снова появляются в риторике его противников и защитников, все дальше проникая в современную российскую массовую культуру.
Тему, начатую Гусейновым, продолжила Лара Рязанова -Кларк ( Эдинбургский университет, Великобритания), выступившая с докладом «Сталинизм как авторский проект: метасоцяз в современном российском публичном дискурсе». Она задалась вопросом, в какой мере современные публичные дискуссии о советском тоталитарном прошлом апеллируют к советской доксе на металингвистическом уровне. Рассмотрев материалы, посвященные Дню Победы, опубликованные в «Московском комсомольце», и теледебаты об исторической роли Сталина, Рязанова-Кларк пришла к выводу, что советский тоталитарный дискурс до сих пор определяет языковой выбор всех участников общественных дискуссий о прошлом: дискутанты копируют разные элементы соцяза, по-своему их перерабатывают или отталкиваются от них. При этом их отношение к советскому прошлому не имеет существенного значения: и критики и защитники СССР в равной мере обращаются к советскому дискурсу.
Завершавшее конференцию выступление Марии Сидоркиной-Ривз (Йельский университет, США) «Авторитетное слово в поставторитарной России» имело целью выяснить, по-прежнему ли в современной российской публичной сфере существует авторитетное слово, в его бахтинском понимании. Докладчица ответила на свой вопрос утвердительно и отметила, что в современной России сохраняется характерное для советского режима строгое разделение между «формальной/официальной» и «неформальной/неофициальной» зонами публичного дискурса.
Илья Венявкин
____________________________