Михаил Крутиков
От составителя
Во всем мире 150-летие со дня рождения классика еврейской литературы Шолом-Алейхема в 2009 году прошло достаточно скромно. В США выпустили документальный фильм о писателе, в массовой серии «Penguin» издали новые английские переводы его книг. На Украине отпечатали почтовую марку и конверт, отчеканили монету, открыли давно ожидавшийся музей в Киеве и несколько мемориальных досок. В России по одному из федеральных каналов в очередной раз показали телеспектакль «Тевье-молочник» с Михаилом Ульяновым в главной роли... Пожалуй, в России эта подчеркнутая «скромность» юбилейных жестов особенно бросается в глаза. Старые переводы шолом-алейхемовских книг продолжают регулярно переиздаваться, в театрах изредка ставятся пьесы по его произведениям, однако все это напоминает скорее движение по инерции, вторичную переработку накопленного за советское время наследия при почти полном отсутствии новых переводов и исследований. Редким исключением стала кандидатская диссертация, посвященная историко-литературному анализу прозы еврейского писателя, которую защитила в РГГУ аспирантка из Японии Юми Накагава все в том же, 2009 году.
Стоит ли ожидать возрождения интереса к Шолом-Алейхему в будущем, и если да, то в каких формах и на каких основаниях? Разумеется, такое возрождение невозможно без новых переводов — как знакомых, так и незнакомых русскому читателю текстов, таких, например, как второй том знаменитого цикла рассказов о Менахем-Мендле, публикация которого готовится в настоящее время одним из московских издательств. Это произведение неизменно остается актуальным, и прежде всего — в моменты острых экономических кризисов. Постепенное потускнение канонической ауры вокруг Шолом-Алейхема позволяет по-новому прочитать его тексты и осмыслить его биографию в свете современных теоретических концепций и накопленного исторического материала. Профессор Колумбийского университета Джереми Даубер подготовил к печати биографическую книгу о Шолом- Алейхеме для американского читателя, знакомого с писателем, прежде всего, благодаря бродвейскому мюзиклу «Скрипач на крыше» и его экранизации (значительное место в этой работе отведено именно интерпретации шолом- алейхемовского наследия на американской сцене и в кино). В августе 2010 года в Оксфорде прошла международная конференция по истории переводов Шолом-Алейхема на языки народов Европы, в том числе и русский, а недавно британское издательство «Legenda» выпустило том «Translating Sholem Aleichem: History, Politics, and Art», в основу которого легли доклады участников этого научного форума. Шолом-Алейхем — по-прежнему одна из важнейших фигур в теоретических и исторических исследованиях многоязычной еврейской литературы: в частности, в последней работе израильского ученого Дана Мирона «From Continuity to Contiguity: Toward a New Jewish Literary Thinking» (рецензия на эту книгу опубликована в «НЛО» № 110) проводится интересная и неожиданная параллель между Шолом-Алейхемом и Кафкой, включающая классика литературы на идише в контекст европейского модернизма.
На фоне разнообразных новых форм еврейской общественной жизни в России и сопредельных странах Шолом-Алейхем занимает вполне маргинальное положение, несравнимое с его уникальной позицией на советском культурном небосклоне. Несмотря на расхожее представление о едва ли не тотальном подавлении советской властью еврейской культуры во всех ее проявлениях, Шолом-Алейхем пользовался в Стране Советов привилегированным статусом «классика мировой литературы». Его книги на различных языках народов СССР издавались миллионными тиражами. На протяжении практически всего советского периода (за исключением антисемитской кампании конца 1940-х — начала 1950-х) печатались литературоведческие исследования, новые материалы и переводы, популярные биографии, в театрах шли постановки по его произведениям. Последний пик интереса к Шолом- Алейхему пришелся на время перестройки, когда спектакли и кинофильмы по «Тевье-молочнику» и «Блуждающим звездам» появлялись один за другим, а из печати вышел русский перевод романа «Кровавая шутка», не вошедшего в «каноническое» шеститомное собрание сочинений по причине его «национализма».
Особое значение для советской еврейской культуры имели два шолом- алейхемовских юбилея. Как показывает в своей статье Г. Эстрайх, серия торжественных мероприятий по случаю 80-летия писателя в 1939 году окончательно закрепила статус Шолом-Алейхема как классика мировой и советской литературы, а его столетие два десятилетия спустя ознаменовало «реабилитацию» идиша в СССР после тотального запрета в период позднего сталинизма. Важнейшим плодом столетнего юбилея стала публикация шеститомника, служившего основным источником знаний о еврейских истории и традициях для нескольких поколений советских читателей. Оба события были бы невозможны без усердной работы еврейских критиков, писателей и литературоведов по переоценке и реинтерпретации наследия классика. Благодаря их усилиям Шолом-Алейхем постоянно оставался на плаву, всегда соответствуя той модели литературы, которая была признана идеологически верной на данный момент. Особенно активно этот процесс шел в довоенный период, когда советское еврейское литературоведение переживало свой кратковременный расцвет. Динамика интеграции Шолом-Алейхема в советский литературный канон исследуется в статье М. Крутикова.
Разумеется, эта интеграция не могла не включать и определенную «корректировку» биографии, замалчивания отдельных ее страниц, например — близости писателя к сионистскому движению. Парадоксальным образом в эту «зону умолчания» попало и творчество Шолом-Алейхема на русском языке как не вполне соответствующее его образу «национального классика». Определяющую роль в этом сыграла ориентированная на идиш идеология советского еврейского культурного строительства. По иронии судьбы именно русские переводы обеспечили Шолом-Алейхему устойчивый читательский интерес в СССР. Статья А. Френкеля подробно анализирует русские тексты еврейского классика, уделяя особое внимание его опытам перевода собственных произведений с идиша на русский. Таким образом, в публикуемом блоке намечены несколько направлений для переосмысления как текстов самого Шолом-Алейхема, так и порожденных ими культурно-исторических контекстов. Более подробное и основательное изучение «советского» Шо- лом-Алейхема позволит как лучше понять механизмы и динамику освоения (и присвоения) «мировой литературы» советским дискурсом, так и по- новому оценить особенность положения еврейской культуры в «братской семье народов СССР».
Михаил Крутиков