Александр Френкель
Русский писатель Шолом-Алейхем
Ключевые слова: Шолом-Алейхем, перевод, автоперевод
Существование «русскоязычного раздела» в обширном и многообразном литературном наследии Шолом-Алейхема никогда не было секретом ни для исследователей, ни для читательской аудитории. Более того, в Советском Союзе этот биографический факт, вполне рядовой для еврейского литератора конца XIX — начала XX веков, сделался основанием для выспренней пропагандистской риторики. Вот образцовый пример — фрагмент из брошюры к восьмидесятилетию еврейского классика, юбилею, отпразднованному в СССР с большой помпезностью и ставшему своеобразной «верхней точкой» в процессе его официозной канонизации:
Чуждый национальной ограниченности, великий еврейский народный писатель мечтал о том, «чтобы его творчество влилось в могучий океан русской литературы». Ряд крупных произведений написан Шолом-Алейхемом на русском языке. Многие свои рассказы он сам переводил с еврейского языка на русский. В нем жило настойчивое и страстное стремление ознакомить русского читателя с миром идей и чувств обитателей черты оседлости...[1]
Расхожая цитата про «океан» здесь откровенно искажена[2], а реальные обстоятельства сильно преувеличены («крупных», «многие»), но в целом — действительно писал, переводил, настойчиво стремился ознакомить.
Подобные реляции многократно повторялись в бесчисленных статьях, биографиях, послесловиях и предисловиях, но сами повести и рассказы, написанные Шолом-Алейхемом по-русски, что характерно, практически не переиздавались (за редкими исключениями, о которых будет сказано ниже). Остались невостребованными и его автопереводы с идиша — соответствующие произведения приходили к русскому читателю в версиях, вышедших из- под пера уже других переводчиков. Или не приходили вовсе.
Скромные художественные достоинства русских текстов Шолом-Алейхема были важной, но, похоже, далеко не главной тому причиной (это подтверждает отбор тех из них, которые все-таки вошли в «канонический» советский шеститомник). Скрывавшийся за знаменитым псевдонимом реальный человек — русифицированный «буржуазный интеллигент» Соломон Рабинович, получивший образование в русской школе, по-русски говоривший со своими детьми, да к тому же близкий к сионистскому движению, — плохо монтировался в идеализированный портрет, создаваемый творцами советской еврейской культуры. Шолом-Алейхему, «назначенному на должность» главного дореволюционного предтечи этой культуры, полагалось быть бескомпромиссным борцом за права идиша, языка еврейских трудящихся масс. Творчество на языках национальной буржуазии — русском и иврите — усложняло картину и размывало образ. Пропагандистское применение «русскоязычным опытам» классика нашлось, но излишне концентрировать на них внимание не полагалось. Этой странице его наследия надлежало оставаться «забытой».
Собственно говоря, вся русско-еврейская литература, к которой «русскоязычный Шолом-Алейхем» принадлежал и по формальным признакам, и по существу, оказалась табуированной темой в советском литературоведении. Согласно модели, сложившейся в сталинскую эпоху и продержавшейся вплоть до горбачевской перестройки, братским национальным культурам коммунистической империи следовало развиваться на «языках народов СССР», в номенклатуру которых был зачислен и идиш. Мультилингвизм еврейской культуры, как, впрочем, и любой другой, в такую модель категорически не вписывался.
В рамках постперестроечной трансформации отечественной гуманитарной науки возродилось и изучение русско-еврейской литературы, «хронологически первой нерусской ветви российской словесности»[3]. Тем не менее русские произведения Шолом-Алейхема как органичная составляющая этой ветви не анализировались и даже не упоминались исследователями, насколько мы можем судить, ни разу[4]. Вероятно, имеет место инерция многолетнего идеологического «освоения» и пропагандистского «использования» еврейского классика, возносивших его на недосягаемый пьедестал и вырывавших из реального исторического контекста. Пришло время вернуть писателя в этот контекст — для чего, среди прочего, требуется пристальнее вглядеться в те страницы его литературной биографии, которые по разным причинам долгое время оставались в зоне умолчания.
«ЗАБЫТОЕ» НАСЛЕДИЕ
Историки русско-еврейской литературы уже указывали, хотя и осторожно, на то влияние, которое оказал ее основоположник Осип Рабинович (1817— 1869) на классиков еврейской прозы (на идише и иврите), прежде всего — Менделе Мойхер-Сфорима и Шолом-Алейхема. Речь шла как об унаследованных ими у Рабиновича сюжетах, типажах, иронической интонации, так и более широко — о его произведениях как первых образцах еврейского литературного творчества, стремящегося соответствовать высоким стандартам русской литературы[5].
Однофамилец Осипа Рабиновича, Шолом Нохумович (Соломон Наумович) Рабинович, ставший еврейским классиком под псевдонимом Шолом-Алейхем, никогда не называл среди своих предшественников этого полузабытого прозаика и публициста, поборника еврейского просвещения (Гаскалы) и противника «жаргона», основателя первого еврейского журнала на русском языке — «Рассвет». В рамках собственной «литературной политики» Шолом-Алейхем предпочитал вести свою творческую генеалогию от фигур более значительных — Менделе Мойхер-Сфорима (для чего даже придумал тому знаменитое прозвище — Der zeyde, Дедушка) и некоторых русских писателей (в частности — Гоголя). Но его произведения, написанные по-русски, с их тематикой, формальными приемами, стилем, оказываются тем «пропущенным звеном», которое неопровержимо выдает в нем прямого продолжателя основанной Осипом Рабиновичем традиции. Карьера русско-еврейского писателя, который на имперском языке творит для европейски образованной еврейской элиты, явно всерьез рассматривалась начинающим литератором Соломоном Рабиновичем на рубеже 1870—1880-х годов, а возможно, и позже.
Судя по автобиографическим заметкам Шолом-Алейхема, сочинять стихи, поэмы, романы, драмы по-русски он начал еще в 17-летнем возрасте — существенно раньше, чем на идише. Мечтавший о литературной стезе юноша много читал и много писал. «Свои "произведения" я посылал во все еврейские и нееврейские [goyishe] редакции (я писал на древнееврейском и русском языках), и редакциям, благодарение Богу, было чем топить печи...» — вспоминал он четверть века спустя[6].
В конце концов один его текст в русско-еврейской прессе все-таки появился. В 1884 году в петербургском «Еврейском обозрении», выходившем под редакцией убежденного маскила (сторонника Гаскалы), публициста Леона Кантора, был напечатан рассказ «Мечтатели», подписанный подлинным именем автора: С. Рабинович. Рассказ, посвященный традиционной для маскилим теме религиозного фанатизма еврейских народных масс, был не лишен схематизма и прямолинейной дидактики, но в то же время в нем уже отчетливо звучала характерная для всего творчества писателя ироническая интонация и теплое, сочувственное отношение к героям. Явно гордившийся публикацией в столичном литературном журнале, автор-дебютант воспользовался случаем и в своем первом письме к Менделе Мойхер-Сфориму не только представил себя последователем этого признанного мастера «жаргонно-литературной нивы», но и указал на рассказ «Мечтатели» как на «бледный отблеск. прекрасных "Путешествий Веньямина III"»[7].
Но к моменту публикации в «Еврейском обозрении» уже почти год на страницах петербургского еженедельника «Yudishes folksblat» («Еврейский народный листок») печатались рассказы, очерки и стихотворения на идише, подписанные псевдонимом Шолом-Алейхем. Произведения нового автора привлекли внимание еврейских читателей. Карьера «народного писателя» (folksshrayber), творящего на «жаргоне», становилась для Соломона Рабиновича все привлекательнее.
По стилистическим особенностям к раннему «русско-еврейскому периоду» Шолом-Алейхема можно отнести и две небольшие повести — «Роман моей бабушки» и «Горе реб Эльюкима», опубликованные позже, в начале 1890-х годов, в журнале «Восход», но подписанные, как и рассказ «Мечтатели», не псевдонимом, уже хорошо знакомым еврейскому читателю, а настоящим именем автора. Обе повести затрагивают тему, по понятным личным обстоятельствам особо волновавшую молодого беллетриста, — тему браков, заключенных против воли родителей. Отдельные их герои и сюжетные ходы (сват-неудачник — в «Горе реб Эльюкима»; «вещий сон», в котором покойная сестра «подсказывает» матери «правильного» суженого для дочери, — в «Романе моей бабушки») напоминают позднейшие произведения писателя.
Пожалуй, «Роман моей бабушки» и «Горе реб Эльюкима» — наиболее зрелые сочинения из всех, написанных Шолом-Алейхемом по-русски. В то же время их автор явно испытывал трудности с тем, что являлось для него важнейшим изобразительным средством в произведениях на идише, — речевой характеристикой героев. Большую часть обеих повестей занимают монологи. Традиционную для русско-еврейской прозы проблему — передачу еврейской речи средствами русского языка — писатель решает традиционными же приемами. В монологах то и дело мелькают еврейские слова, транслитерированные кириллицей (мегила, зивуг, шидухим, хаци-Элул и др.) и разъясняемые в сносках или скобках; изредка в них звучат еврейские пословицы и идиомы в буквальном русском переводе (тарелочка с неба, твердый еврей, между четырьмя глазами — вместо «с глазу на глаз»). Автор — так же как Осип Рабинович и многие другие русско-еврейские прозаики — явно предполагал, что его читатель знает идиш и способен распознать эти «скрытые знаки» еврейской речи[8]. И тем не менее все эти вставки оставались лишь «декоративными элементами» и не решали проблему. Кажется, Шолом-Алейхем сам ощущал, что очень грамотный, правильный, «интеллигентский» русский язык, которым написаны его повести, неорганичен в устах их героев — традиционных евреев из местечек черты оседлости. Несколько раз, употребив тот или иной русский оборот, он даже приводил в скобках его аналог на идише, переданный латиницей: «на здравие» (lechaim), «небом благословенная парочка» (Si- wug min haschomaim). Писатель словно подсказывал своему двуязычному читателю, что монологи героев — «на самом деле» лишь перевод.
Обе повести были написаны уже после разорения киевского коммерсанта Соломона Рабиновича и его вынужденного переселения в Одессу. Некоторые подробности появления на свет первой из них сообщает историк и публицист С.М. Дубнов (1860—1941):
В это же лето (1891 года. — А. Ф.) Ш.-А. написал по-русски свою повесть «Роман моей бабушки», которую я редактировал со стороны языка без особенного труда, так как автор довольно хорошо владел русским языком. «Роман» был напечатан при моем посредстве в большом сборнике «Восхода», изданном осенью 1891 г. вместо книжек журнала, приостановленного правительством на полгода[9].
В набросках воспоминаний Шолом-Алейхем так характеризовал этот жизненный этап, указывая на себя в третьем лице: «1890—1891 (дела пошатнулись, писатель перебрался в Одессу) — маленький перерыв для жаргона, писал больше по-древнееврейски. и по-русски.»[10] Некритически восприняв эти заметки, едва ли не все биографы пытались представить его жизнь в Одессе как период активного сотрудничества с местными русскими газетами — «Одесским листком» и «Одесскими новостями», где в 1891—1892 годах он якобы регулярно публиковал свои фельетоны, очерки и рассказы[11].
Это неточно — ни по хронологии, ни по сути дела. Сотрудничество с русскими газетами продолжалось лишь три месяца и вовсе не носило активного и многостороннего характера. К тому же началось оно лишь под самый конец проживания Шолом-Алейхема в Одессе — поздней осенью 1892 года, уже после значимого эпизода в его творческой биографии — неудачной попытки возродить ежегодник «Yudishe folks-bibliotek» («Еврейская народная библиотека»). Как известно, вместо полновесного тома писателю удалось издать лишь тоненький сборничек «Kol mevaser tsu der yudisher folks-bibliotek» («Предвестник Еврейской народной библиотеки»), целиком составленный из его собственных произведений, среди которых была и подлинная жемчужина — первая серия писем Менахем-Мендла.
Сотрудничество писателя с «Одесским листком» получилось разовым. В самом конце декабря 1892 года в газете появился небольшой очерк «Сто тысяч», подписанный «прозрачным» псевдонимом Сэр (то есть Соломон Рабинович). Очерк был заявлен как начало цикла «Типы малой биржи». Видимо, предполагалось представить читателям целую галерею героев, «подсмотренных», как и Менахем-Мендл, на одесской фондовой бирже. Но план этот остался нереализованным — других текстов Сэра в «Одесском листке» не последовало.
Несколько более продолжительным оказалось сотрудничество с «Одесскими новостями». С ноября 1892 года по январь 1893-го раз в неделю там печатались «маленькие фельетоны» под общим заголовком «Стихотворения в прозе», причем их публикация открывалась сообщением от редакции, что представляемые эскизы принадлежат перу «популярного среди евреев народного писателя, известного под псевдонимом "Шолом-Алейхем"», и что они «были, в числе многих других, изданы на еврейском разговорном наречии и переведены для нас самим автором»[12]. Итак, впервые к русскому читателю обращался не русско-еврейский беллетрист Соломон Рабинович, а именно Шолом-Алейхем, «народный писатель», то есть писатель, творящий на языке еврейских народных масс. Этот первый в его творчестве опыт автоперевода ниже мы рассмотрим подробнее.
В конце января 1893 года на смену «Стихотворениям в прозе» в «Одесских новостях» пришли «Бабушкины сказки» — еще один цикл «маленьких фельетонов», также подписанных псевдонимом Шолом-Алейхем. Писатель пробовал свои силы в новом жанре — жанре рассказов, стилизованных под еврейские легенды о стародавних временах, польских панах, страшных разбойниках и бедных, но благочестивых евреях. Однако после двух «сказок» публикация цикла, явно предполагавшего дальнейшее развитие, оборвалась. Вскоре Шолом-Алейхем с семьей покинул Одессу.
Последний период русскоязычного творчества Шолом-Алейхема относится к концу 1890-х годов. Периодика на идише в Российской империи отсутствует, живущему в Киеве писателю практически негде публиковаться, и он возобновляет сотрудничество с петербургским «Восходом». Речь идет не столько о новых произведениях, сколько о новой редакции написанных ранее текстов. Под названием «Сказки гетто» в «Восходе» появляются избранные миниатюры из цикла «Стихотворения в прозе», а в «Хронике Восхода», еженедельном приложении к журналу, — две главы значительно переработанных «Бабушкиных сказок». Шолом-Алейхем отослал в столицу и еще один — третий — рассказ из этого цикла. На обложке рукописи имелось некое «неясное указание на определенные условия», выдвигавшиеся автором[13]. Видимо, условия эти оказались для редакции «Восхода» неприемлемы, рассказ остался неопубликованным, а работа над циклом вновь прервалась, теперь уже окончательно.
По существу, это была последняя попытка Шолом-Алейхема «примерить» на себя «костюм» русско-еврейского писателя. С появлением в 1899 году варшавско-краковского журнала «Deryud» («Еврей») в истории еврейской литературы начался новый этап, «жаргонист» Шолом-Алейхем получил наконец постоянную трибуну, для экспериментов с русским языком у него уже не было ни времени, ни, судя по всему, интереса.
В первые годы XX века писатель, пользовавшийся все большей и большей популярностью среди еврейских читателей, по-прежнему мечтал о завоевании и русской аудитории, на сей раз — через посредство различных переводчиков. К этому периоду относятся и его собственные переводческие опыты — в русско-еврейских журналах появляются рассказы Шолом-Алейхема «Наши дети» (из цикла «Тевье-молочник») и «По этапу», переведенные самим автором (эти тексты мы также проанализируем ниже).
Разумеется, перечисленными публикациями далеко не исчерпываются все обращения Шолом-Алейхема к русскому языку[14]. Известно, например, что одно время, в 1901 году, он работал над переводом на русский произведений Менделе Мойхер-Сфорима для инициированной Максимом Горьким антологии[15]; много позже, в 1913—1915 годах, писал по-русски сценарии немых фильмов по мотивам своих книг[16]. Но эти начинания остались нереализованными, а рукописи — неопубликованными. Кроме того, по-русски написана значительная часть писем Шолом-Алейхема, несколько его автобиографических очерков и мелких журнальных заметок, но эти тексты выходят за рамки нашей работы.
ПЕРЕВОДЧИК САМОГО СЕБЯ: «БУКЕТ»
Хорошо известно, какое значение Шолом-Алейхем придавал переводам своих произведений на русский язык, как темпераментно и настойчиво он инструктировал многочисленных переводчиков[17], в том числе и своего сына
Мишу[18]. Было бы странно, если бы писатель, имевший столь ясное представление о том, как должны выглядеть русские версии его книг, и к тому же блестяще владевший русским языком, не попытался переводить свои сочинения самостоятельно.
Первая в литературной карьере Шолом-Алейхема попытка автоперевода на русский язык оказалась связана с жанром стихотворений в прозе, или, как писатель обозначил его на идише,poezye ongramen (поэзия без рифм). Такое жанровое определение значилось на титульном листе небольшого, изящно отпечатанного сборника «A bintl blumen» («Букет»), вышедшего в Бердичеве в 1888 году и посвященного Шолом-Алейхемом памяти недавно скончавшегося отца. В сборник вошли миниатюры на темы старости, смерти, бедности, судьбы, дружбы, любви, детства. В письме к своему другу, еврейскому публицисту и издателю И.-Х. Равницкому, автор сообщал:
В память о моем праведном отце, во время шивы (то есть недели после похорон. — А. Ф.), когда моя бедная муза оделась в траур, я выбрал из своих раздумий лучшие, самые дорогие жемчужины и составил из них букет, «A bintl blumen», чтобы возложить на свежую могилу отца, да благословенна его память. Этот букетик содержит в себе стихотворения в прозе на манер Тургенева и Ги де Мопассана, оригинальная вещь, каковой жаргон еще не слыхал и не видал. Всего восемнадцать маленьких очерков, поэмок, новеллок.[19]
Поздней осенью 1892 года тексты именно из этого сборника в собственном переводе на русский язык Шолом-Алейхем и начал печатать на страницах газеты «Одесские новости» — в ее постоянной рубрике «Маленькие фельетоны».
Шолом-алейхемовские стихотворения в прозе не привлекли особого внимания исследователей творчества писателя. Кажется, единственным, кто всерьез заинтересовался этим циклом (причем как версией на идише, так и версией на русском), был советский еврейский литературовед Арон Воробейчик[20]. В статье под примечательным названием «В забытом уголке», написанной в конце 1930-х годов, он утверждал:
Здесь ослепительно блеснул чрезвычайный талант Шолом-Алейхема, но почти полностью отсутствовала изюминка шолом-алейхемовской самобытности — юмор. Этот недостаток, однако, в известной степени компенсировался тем, что в этих эскизах и этюдах Шолом-Алейхем непосредственно проявил некоторые штрихи своего характера, некоторые свои взгляды и некоторые моменты своего мировосприятия, которые порой не так ясно видны в его позднейших классических произведениях, где заразительный звонкий смех едва ли не заглушает душераздирающий стон, где рафинированно-ироничная усмешка заслоняет порой сострадание и глубочайшее сочувствие, где внешне комическое присоединяется так часто к трагичнейшим жизнеописаниям. <...> .Шолом-Алейхем скрывал за смехом своеобразный протест против существовавшего порядка в целом и против самодержавно-полицейской государственной системы в частности. <.> В шолом- алейхемовских «Стихотворениях в прозе». элемент юмора весьма слаб. Зато раскрывается здесь перед нами полностью Шолом-Алейхем-демократ, гуманист.[21]
Воробейчик явно лукавил. Он подробно, не без наблюдательности разбирал новеллы, в которых присутствовала тема социального неравенства, лишь мельком упоминая или полностью игнорируя другие темы и сюжеты цикла. Однако в книге памяти отца отчетливо звучали и палестинофильские мотивы, и даже традиционалистские (последние, используя терминологию русской литературной критики второй половины XIX века, можно было бы назвать «антинигилистическими»). Общественно-политическим взглядам молодого Шолом-Алейхема, нашедшим отражение в восемнадцати новеллах сборника «A bintl blumen» (а позже и в русских «Стихотворениях в прозе»), была свойственна куда большая эклектичность, чем допускал создававшийся советской критикой образ «прогрессивного» писателя — «демократа и гуманиста». Это было вполне очевидно и идеологам советской еврейской культуры. Не случайно в полное собрание сочинений Шолом-Алейхема на идише, к выпуску которого приступило в 1948 году московское издательство «Дер эмес», из восемнадцати стихотворений сборника вошли лишь шестнадцать. За пределами собрания остались новеллы «Yoslpatriot» («Йосл-патриот») и «Di naye velt-firer» («Новые властители мира»), в которых слишком явственно слышались националистические и традиционалистские ноты[22].
Но нас интересует не столько идейное содержание сборника, сколько те художественные задачи, которые ставил перед собой писатель.
В письме к С.М. Дубнову сам автор так характеризовал свое начинание:
Мое сочинение «Дас бинтл блумен», или «Букет», стихотворения в прозе. первый опыт на еврейском жаргоне писать подобные стихи, доводя язык до совершенства, не прибегая ни к немецким, ни к русским оборотам речи и словам[23].
Сегодня, более столетия спустя, еврейский читатель, ознакомившись с этим сборником, сказал бы, что на самом деле в нем все-таки встречаются и немецкие слова, и русские (batsoybert, druzhno, rasporazhenie, zhadnost, dibom и др.). К тому же автор, похоже, опасался, что, «доводя язык до совершенства», он делает его малопонятным для современников, а потому порой приводил в скобках русский эквивалент того или иного еврейского слова: svive (akruzhnost), fortsimer (prikhozhe), а в двух случаях к названиям главок в скобках прилагал их русский перевод, причем набранный кириллицей (вспомним, что обратные подсказки в скобках он давал и читателям своих повестей в русско-еврейских журналах).
Тем не менее в языковом и литературном «строительстве», предпринятом Шолом-Алейхемом, сборник «A bintl blumen» носил этапный характер, радикально расширяя жанровый диапазон «жаргонной» литературы и демонстрируя широчайшие изобразительные возможности идиша. Сам писатель высоко ценил этот цикл и даже утверждал в одном из писем: «...только там я начинаю писать»[24]. С одобрением встретил необычную «жаргонную» книгу и самый влиятельный еврейский литературный критик того времени — С.М. Дубнов[25].
Тем более удивительно, что именно новеллы из сборника «A bintl blumen», являвшиеся, прежде всего, языковым экспериментом на идише, были избраны Шолом-Алейхемом для первой попытки перевода своих текстов на русский язык. Возможно, он видел в этом продолжение эксперимента — первое прямое обращение не к еврейскому и даже не к русско-еврейскому, а к «общерусскому» читателю.
При сопоставлении миниатюр из «Одесских новостей» с их оригиналами в сборнике «A bintl blumen» сразу бросается в глаза, что перед нами не столько перевод, сколько вариации на тему, в лучшем случае — вольный перевод. Почти все они существенно короче соответствующих текстов на идише, автор словно считал русского читателя более подготовленным для восприятия сути той или иной истории; он как будто был уверен, что, в отличие от еврейского читателя, читателю русскому не нужно ничего «разжевывать», а достаточно лишь «намекнуть». К тому же из русских текстов полностью исчезла своеобразная «избыточность речи» — многочисленные повторы, столь характерные для многих шолом-алейхемовских персонажей, в том числе, до известной степени, и для лирического героя его «поэзии без рифм». Наконец, из русских текстов оказались «вычищены» все еврейские реалии, исчезли все приметы еврейского быта, персонажи лишились своих еврейских имен и стали безымянными.
Наиболее характерна в этом отношении трансформация, произошедшая с рассказом «Hintern himl» («Под небесами»). В русской версии, названной «С высоты небес», shtetl превратился в «городишко», и не просто в «городишко», а в «жалкий городишко»[26], besmedresh — в «Школу», kheyder — также в «школу»[27], более того — в «суровую школу», kheyder-yinglekh — в «малюток», причем — «хилых и несчастных», reb Azriel der shames стал по-русски «учителем, нашим деспотом жестоким». Переживания ребенка, впервые в жизни взобравшегося на расположенный вблизи местечка холм, которые в оригинальном рассказе занимали большую часть повествования, в переводе оказались сведены к двум-трем предложениям. Трогательное, ностальгическое воспоминание о местечковом детстве превратилось в русской версии в абстрактную схему, прямолинейную и утрированно мрачную, лишенную психологизма и иронии. В той или иной степени те же претензии можно было предъявить и остальным новеллам, переведенным автором с идиша.
Возможно, Шолом-Алейхем сам осознал творческую неудачу, постигшую его как переводчика (интерпретатора) своей «поэзии без рифм». Возможно, к такому осознанию его подтолкнула читательская реакция. Вероятнее же, он попросту счел дальнейшую переводческую работу малоинтересной. Так или иначе, после семи «переводных» миниатюр он принялся печатать в «Одесских новостях» — под прежним заголовком «Стихотворения в прозе» — новые «маленькие фельетоны», в сборнике «A bintl blumen» отсутствовавшие. Всего русская газета опубликовала еще восемнадцать новелл, из которых лишь две представляли собой версии «стихотворений» из еврейского сборника, переработанные к тому же почти до неузнаваемости[28].
Подавляющее большинство этих текстов никогда в авторской версии на идише не публиковалось — ни ранее, ни впоследствии. Это позволило уже упомянутому советскому исследователю Арону Воробейчику предположить, что они изначально писались по-русски. Для такой гипотезы есть и другие основания. Сама динамика работы писателя над газетным циклом «Стихотворения в прозе», когда переведенными (или переработанными) оказались лишь первые девять главок из «A bintl blumen», заставляет предположить, что первоначальный план — последовательно перевести весь сборник — был в определенный момент отменен, а на смену ему пришла идея сочинения миниатюр сразу на русском языке.
Но есть основания и для того, чтобы усомниться в этой гипотезе.
Как и в текстах, переведенных с идиша, в новых «Стихотворениях в прозе» полностью отсутствуют еврейские термины и имена, внешне повествование лишено какой бы то ни было этнической и религиозной специфики. Это кажется тем более странным, что под фельетонами в одесской газете стоит подпись «Шолом-Алейхем», а их автор был представлен аудитории как популярный еврейский «народный писатель». Более того, в значительной части новелл описываются реалии местечковой жизни, традиционный еврейский быт, затрагивается проблема взаимоотношений евреев с христианским населением, но об этом читатель в большинстве случаев может только догадываться по косвенным приметам. Так, в миниатюре «Видение», трогательном рассказе ребенка о встрече Субботы в родительском доме, фаршированная щука на столе оказывается единственным прямым указанием на то, что речь идет о еврейской религиозной церемонии. Невольно закрадывается подозрение, что первоначально новелла была написана по-еврейски, а при переводе подверглась искусственной «деиудеизации».
В своей статье Воробейчик также высказал предположение, что на тексты Шолом-Алейхема в «Одесских новостях» определенное влияние оказала цензура[29]. Возможно, цензурное давление действительно имело место, сказавшись, например, в некоторой приглушенности темы антисемитизма, откровенно заявленной всего в одной новелле («Первая любовь»)[30]. Но это никак не объясняет своеобразной иносказательности «Стихотворений в прозе», того «эзопова языка», который использовал их автор для описания еврейского быта. Самоограничения, наложенные на себя Шолом-Алейхемом, определенно носили добровольный характер и отражали его представления о том, как следует обращаться к русскому читателю. Годы спустя в переписке писателя с переводчиками одним из постоянных мотивов станет именно очищение русского текста от незнакомых читателям еврейских слов и реалий. Однако радикализма, проявленного Шолом-Алейхемом на страницах «Одесских новостей», там уже не будет[31].
Лишь в последней новелле из цикла «Стихотворения в прозе» автор делает исключение и указывает еврейское имя своего героя. Воспроизведем эту любопытную миниатюру — русскую версию главки «A hoze a bisl!» из сборника памяти отца — полностью:
И ОН ЧЕЛОВЕК
У порога старой полуразвалившейся Школы сидел старый рабби Янко, еле-еле пробивавшийся подачками бедных, но добрых людей. Как прекрасно светит солнышко! Как ласкательно мягко греют лучи его! Когда пробуждается природа, то и рабби Янко хочется приветствовать ее. Когда после долгой суровой зимы просыпается весна, то почему и рабби Янко не сказать ей доброго утра?
Вдруг по мягкой пыльной дороге промчалась карета с графским гербом. В ней сидел сам пан комиссар. Карета быстро исчезла, но после нее остался высокий столб густой пыли, на минуту заслонивший пред очами бедного старца столь восхищавшие его лучи солнца, а с ними чудную панораму чудного весеннего утра.
— Какая дерзость со стороны ясновельможного пана! — проворчал рабби Янко себе в бороду и тут же прибавил: — А впрочем, и он человек.[32]
Исходная версия новеллы значительно отличается от русской, она лаконичнее, ироничнее и тоньше. Реплика нищего, остающегося безымянным, сведена в ней лишь к двум словам: «A hoze a bisl!» («Экая дерзость!»). Писатель явно опасался, что метафора самодостаточности еврейского мира, заложенная в образе нищего, останется непонятной русскому читателю, а потому в переводе и раскрывается еврейское имя героя, и расширяется его реплика[33].
Этой необычной, наиболее «еврейской» из всего цикла новеллой публикация «Стихотворений в прозе» на страницах «Одесских новостей», как уже было сказано, завершилась. Но через несколько лет писатель вновь возвратился к ним. В двух последних книжках журнала «Восход» за 1898 год появляется двенадцать избранных фрагментов из «Стихотворений».
На сей раз общее название новелл иное — «Сказки гетто»[34]. Отметим: лишь три миниатюры в «Сказках» являются переводами из сборника «A bintl blumen», все остальные взяты из той части газетного цикла, которая, по мнению Воробейчика, с самого начала писалась по-русски. Однако в подзаголовке публикации обозначено: «С еврейского». Это еще один повод, чтобы поставить гипотезу советского литературоведа под сомнение.
Отобранные для «Восхода» новеллы были подвергнуты автором существенному редактированию и частично переименованы. На сей раз слова «синагога», «хедер», «Талмуд» оказываются дозволенными, а персонажи обретают еврейские имена. Безымянный шут из одноименного рассказа становится «реб Файвелем-Бадхеном из Мазеповки» (рассказ теперь называется «Последняя шутка»). Получают имена два соседских мальчика из рассказа «По соседству» — еврейского зовут Мойше-Мендель-Меер-Иосиф, а русского Ваней (и рассказ теперь называется «Ваня»). Рассказ «Видение» переименован в «Ангелы мира», а отец героя поет субботнее песнопение не только по-русски, но и по-еврейски: «Schalem Aleichem, malache haschalom — мир вам, ангелы мира.» Полной переработке подвергается рассказ «Ангел смерти». Как его версия на идише в сборнике «A bintl blumen», так и русская в «Одесских новостях» представляют собой размышления старика, готовящегося к близкому концу. Соответствующий рассказ в «Восходе» — воспоминания взрослого о пережитой в детстве болезни, полные тепла и ностальгии по родительскому дому.
По сравнению со «Стихотворениями в прозе» в «Сказках гетто» приглушена тема социального неравенства, на первый план выведено столкновение еврейского мира с христианским (в миниатюрах «И он человек», «Ваня», «Первая любовь»). На страницах русско-еврейского журнала Шолом-Алейхем обращается в первую очередь к просвещенной еврейской элите, взгляды и интересы которой требовали особой адаптации цикла. Увы, даже в переработанном виде новеллы, напечатанные «Восходом», остались не лишены стилистических изъянов, сентиментальности и назидательности. Больше автор к ним уже не возвращался.
В отличие от русских «Стихотворений в прозе», столь высоко ценимая Шолом-Алейхемом «жаргонная» «поэзия без рифм» по-прежнему привлекала его внимание. В 1901 году он строит планы: опубликовать десять переработанных фрагментов цикла отдельным изданием, причем «основные моменты каждого рассказа будут иллюстрированы молодыми, весьма одаренными художниками». В очередной раз он хочет «выпустить такую книгу, какой еще не бывало в нашей еврейской народной литературе»[35]. Проект этот не состоялся (скорее всего, по финансовым причинам), но в 1903 году Шолом-Алейхем включил в свое первое собрание сочинений, выпущенное в четырех томах одним из варшавских еврейских издательств, и цикл из десяти миниатюр, озаглавленный на сей раз просто «Blumen» («Цветы»).
В этой окончательной версии цикла жанрового определения «poezye on gramen» уже нет. В подзаголовке значится: «Tsen kleyne mayselekh» («Десять маленьких сказочек»). Тексты теряют, таким образом, свой первоначальный статус языкового эксперимента. Писатель окончательно очищает их от «немецких и русских оборотов речи и слов». Еще более важное изменение — безымянное ранее местечко, где протекало детство лирического героя, теперь получило название. В зачине первой новеллы рассказчик сообщает: «Bay undz in Kasrilevke...» («У нас в Касриловке.»). Цикл «официально» включается в круг многочисленных произведений писателя, рисующих образ этого знаменитого «литературного местечка».
Из десяти новелл на идише, отобранных Шолом-Алейхемом для серии «Blumen», лишь половина присутствует (причем в сильно отличающихся вариантах) среди двенадцати избранных «Сказок гетто» в «Восходе». Практически исчезает из окончательной версии цикла тема столкновения еврейского мира с христианским. Собственно говоря, христианский мир мелькает лишь в новелле «An azes» («Нахальство»), ранее именовавшейся «A hoze a bisl!» («Экая дерзость!»), в образе проехавшей мимо нищего еврея графской кареты. Но, как мы уже знаем, эта новелла манифестирует не столько столкновение двух миров, сколько духовную самодостаточность еврейского мира. Центральной темой цикла становится воссоздание образа утраченного традиционного местечка, которое, при всех его недостатках и проблемах, остается для автора предметом ностальгических детских воспоминаний. Ради этого в цикл не только возвращаются три новеллы («Koysl maarovi», «Ek velt» и «Avreml») из сборника «A bintl blumen», которые отсутствовали в обеих русских версиях, но и производится обратная комбинация — включаются две новеллы («Der oytser» и «Ayngeteylt zikh»), которые отсутствовали в еврейском сборнике и ранее публиковались только по-русски.
Показательна трансформация при переводе с русского на идиш новеллы «Der oytser» («Клад»). Рефрен «Так говорили мне товарищи-дети» заменяется на другой: «Azoy hot men geshmuest bay undz in shtetl» («Так говорили у нас в местечке»)[36]. Изменение рефрена знаменовало окончательное осознание писателем местечка (штетла) как центрального образа своего творчества. Архетипический же мотив «поисков клада», представленный в этой новелле столь лаконично и емко, стал одной из многочисленных «частных метафор», вместе составляющих, как писал Дан Мирон, «ту общую метафору, которая определяет основные черты классического литературного образа штетла»[37].
Такими же предельно компактными «кирпичиками», из которых Шолом-Алейхем строил свою воображаемую «еврейскую страну», Касриловку, стали и все десять новелл из серии «Blumen». После смерти писателя наследники включили их в 8-й том его полного собрания сочинений, озаглавленный ими «Mayses faryidishe kinder» («Истории для еврейских детей»)[38]. Под этой (не вполне точной) «детской» рубрикой новеллы, первоначально бывшие объектом формальных экспериментов начинающего литератора, в том числе и на русском языке, многократно переиздавались, сделавшись неотъемлемой частью «золотого фонда» литературного наследия Шолом-Алейхема. При этом — если гипотеза Арона Воробейчика все-таки верна — перед нами уникальный случай: в «золотой фонд» вошли и два текста, первоначально написанные по-русски и лишь затем переведенные автором на идиш[39].
ПЕРЕВОДЧИК САМОГО СЕБЯ: «ПО ЭТАПУ»
Последнее, насколько нам известно, обращение Шолом-Алейхема к переводу собственных произведений на русский язык состоялось в 1903 году, когда писатель, в самом расцвете своего таланта, активно сотрудничал с «Derfraynd», первой в России ежедневной газетой на идише, только что основанной в Петербурге[40]. С начала июня и до середины июля он отдельными главами печатает в этой газете большой рассказ (по сути — повесть) «Mitn etap» («По этапу»). Почти одновременно, в июльском выпуске журнала «Книжки Восхода», этот рассказ публикуется и по-русски с пометкой: «Перевел автор».
Нам неизвестны обстоятельства появления на свет этого перевода, но, похоже, именно одновременность публикаций была основой договоренности писателя с русско-еврейским журналом[41]. Ради этого «Книжки Восхода» даже прервали печатание его же повести «Мошка-конокрад», начатое в июньском номере и продолженное лишь в августовском[42]. Не исключено, что ради выполнения этого условия Шолом-Алейхему и пришлось самому взяться за русскую версию рассказа. Несомненно, сыграли свою роль и финансовые обстоятельства — автор нуждался в деньгах и рассчитывал на гонорары «Восхода»[43].
Сопоставление рассказа «По этапу» в «Книжках Восхода» с оригиналом на идише показывает, что вновь перед нами — вольный перевод, точнее — свободная авторская версия. Шолом-Алейхем снова пытается адаптировать текст в соответствии с собственными представлениями — очевидно упрощенными — о запросах русского читателя, снова прилагает особые усилия, чтобы вызвать у читателя-иноплеменника сочувствие к своим героям — евреям из маленького местечка «черты». Кажется, именно в этой особенности писательского темперамента и состояла главная слабость Шолом-Алейхема-переводчика — оказавшись перед чистым листом бумаги, он начинал обращаться к уже новой аудитории, существенно трансформируя и зачастую разрушая исходный текст[44].
Русская версия рассказа несколько короче еврейской. Из перевода полностью выпущена глава о семье одного из героев — Геноха Блюдолиза (в оригинале — Henekh Telerleker). Возможно, текст необходимо было вместить в определенный объем. В то же время автор существенно расширяет пейзажные описания — с одной стороны, великолепия природы, которое наблюдают герои, выйдя из родного местечка; с другой — подчеркнутой убогости местечка, в которое они приходят и которое «как две капли воды» похоже на первое. Описание сельского пейзажа включает и «серебристый купол церкви, предвещавшей близость местечка», — необычный, чтобы не сказать невозможный, для классической еврейской литературы образ, в оригинальном рассказе на идише, разумеется, отсутствующий[45].
Автор помечает текст перевода и другими «маркерами», которые, как ему кажется, должны найти отклик у русской аудитории, но на деле в повествовании о жизни евреев «черты» выглядят неорганично. Так, жившего в местечке полицейского рассказчик, обитатель того же местечка, именует «наш Лекок», а при описании местного богача цитирует Юлия Цезаря: «Лучше быть первым в деревне.»
Значительные трудности испытывает Шолом-Алейхем-переводчик с речевой характеристикой героев, столь мастерски реализованной Шолом-Алейхемом-писателем в рассказе «Mitn etap». Переводчик пытается придумать какой-то ход для передачи речи каждого из персонажей, но его усилия прямолинейны и не всегда удачны. Косноязычный Генох, в оригинале говорящий смешными, путаными фразами, по-русски начинает заикаться. Веселый бедняк Берко, на идише сыплющий остротами и поговорками, в переводе порой переходит на язык древнерусских летописей: «.лопочешь языком, Дурень ты Болванович! Пусть уста твои отверзутся, язык твой да развяжется и да услышат наши уши речь твою медоточивую», или: «Исполать тебе, друг Генох!»
Обесцвеченной оказывается речь пристава Гамана Ивановича. Этот давно живущий в местечке полицейский изъясняется в рассказе Шолом-Алейхема на смеси русского с искаженным идишем. Но, верный концепции не использовать в переводах еврейские слова, писатель не решается воспроизвести в русской версии смешные реплики своего героя. Первая реплика пристава: «Ti dumaesh, Yoska, podshmirovat menya tvoimi moesami, znatshit ti groyser mashenik! A nem im a kheyder!» (то есть: «Ты думаешь, Иоська, подмазать меня твоими деньгами, значит, ты большой мошенник! Взять его в кутузку!») по-русски заменяется лаконичным и скучным: «Взятки, канальи?!..» Вторая реплика в переводе вообще исчезает. Лишь для третьей реплики переводчик пытается найти адекватный аналог, передающий «полуеврейский жаргон» пристава. В оригинале Гаман Иванович говорит арестованному им богачу: «Ti poydyosh u menya mit di raglaim!» («Ты у меня пойдешь ногами!»). Та же реплика в переводе: «Ты у меня, а гройсе файне берье, прогуляешься пешочком!» — неловкая попытка языковой игры, основанной на еврейско-немецкой этимологии русского слова «фанаберия».
Шолом-алейхемовский перевод рассказа «По этапу» нельзя назвать полным провалом. В нем сохранены живость изложения, богатство деталей; несмотря на отдельные стилистические изъяны, он написан сочным русским языком. Тем не менее в творчестве Шолом-Алейхема и эта, и прочие попытки автоперевода остались лишь случайными эпизодами. Задачу подлинного прорыва к русскому читателю писатель возлагал — и вполне обоснованно — на свое первое собрание сочинений на русском языке, которое вышло в московском издательстве «Современные проблемы» в 1910— 1913 годах. Оказалась включена в это восьмитомное собрание и новая русская версия рассказа «По этапу», аккуратно и полно воспроизводящая оригинальную версию на идише. Среди прочего переводчик Юлий Пинус[46] полностью привел в ней и все русско-еврейские реплики пристава Гамана Ивановича, дав к ним пояснения в сносках. Лишь место действия — реально существующее местечко Теплик — он, по требованию автора, переименовал в Голодаевку (в нее же, как известно, превратилась у Пинуса и знаменитая Касриловка)[47]. Следуя традициям русской прозы XIX века, Шолом-Алейхем настоял на том, чтобы в переводах и у героев, и у городов были «говорящие» имена, понятные читателям.
Спустя много лет рассказ «По этапу» пришел к советской аудитории в очередной, уже третьей, русской версии — в переводе Михаила Шамбадала[48].
ПЕРЕВОДЧИК САМОГО СЕБЯ: ТЕВЬЕ ПРОТИВ ТЕВЕЛЯ
В оригинале монологи молочника Тевье, переданные Шолом-Алейхемом, если верить подзаголовкам к ним, «слово в слово», построены на непрерывном цитировании (реальном или фиктивном) библейских и талмудических текстов на иврите с их последующим «толкованием» на идише — при обильном использовании еврейских (изредка русских или украинских) пословиц и фразеологизмов. Эта изощренная литературная игра, ориентированная на мультилингвизм читательской аудитории, в принципе невоспроизводима на других языках, включая, разумеется, и «задействованные» в ней иврит и русский. Казалось бы, любой «иноязычный» Тевье настолько банализируется, до такой степени теряет глубину и своеобразие, что переводческие усилия изначально обречены на неудачу. В реальности, однако, парадоксальным образом происходит обратное. На постсоветском пространстве «Тевье-молочник» в русском, украинском и прочих переводах — наиболее известное и часто переиздаваемое произведение еврейской литературы. Число переводов книги на языки народов мира исключительно велико и продолжает расти. Множатся кино- и театральные версии «Тевье-молочника», в которых сюжетная канва и образ героя приспосабливаются под решение разнообразнейших (порой диаметрально противоположных) художественных и общественно-политических задач, — бродвейский мюзикл «Скрипач на крыше» представляется при этом далеко не самой радикальной трансформацией шолом-алейхемовского «Тевье»[49]. Возникает даже крамольная мысль, что беспрецедентная популярность героя и его уникальная «пластичность», открытость для все новых интерпретаций и адаптаций обеспечены именно колоссальным масштабом «потерь в переводе».
Обсуждение проблем, связанных с передачей монологов Тевье на других языках, ведется уже более столетия[50]. Начало дискуссии положил в свое время сам автор — в спорах, устных или письменных, с переводчиками книги на иврит (своим зятем И.-Д. Берковичем) и русский (Ю.И. Пинусом). В переписке с Пинусом он высказался и по ключевому вопросу — о цитатах. Рассматривая три предложенных переводчиком подхода, Шолом-Алейхем категорически отверг первый (транслитерация ивритских вставок латиницей с последующим русским переводом в сносках), второй посчитал возможным (прямой перевод на современный русский язык) и горячо поддержал третий (стилизация с использованием православной Библии, архаичной русской и церковнославянской лексики). В одном из писем, например, он убеждал своего корреспондента:
Неужели Вы серьезно думаете преподнесть русской публике какие-то древ- неевр. изречения, хотя бы и латинским шрифтом? Нет, Вы этого не сделаете. Ни одного древнеевр. слова не может быть в рус. переводе. Уж лучше просто по-русски, если не по-древнерусски. Но почему Вы забраковали «Аще»... «Понеже». «Мне отомщение и аз воздам»? <...> Возьмитесь, сколько возможно, за славянский, да не очень древний, а просто, вроде: ежели, понеже, аще. <...> Еще раз: «древнеевр.» не надо ни под каким видом[51].
О том же шла речь и в другом послании к переводчику:
...с идеей древнеславянских изречений я ношусь уже Бог видит сколько. Но никто меня не понимает. Как прекрасно выйдет у Тевеля: .как сказано в Писании: «аще. и т. д.». Разумеется, Тевель врет на каждом шагу. И у Вас он должен врать. Вам придется лишь запастись несколькими богословскими сочинениями. В Москве Вы их найдете. В крайнем случае достаньте Псалтырь. Но церковнослав. издания русским шрифтом. Понимаете? Спасибо, что Вы натолкнулись на эту мысль. Не слушайте никого. Идиоты те, которые ставят латинским шрифтом талмудические сказания[52].
Рекомендации автора с неизбежностью оказали значительное влияние и на Пинуса, и на многочисленных советских переводчиков Шолом-Алейхема, в своей работе так или иначе отталкивавшихся от авторизованного восьмитомного собрания сочинений 1910—1913 годов. Тем не менее «Тевье-молоч- ник» — наглядный пример условности «авторской воли» в переводческой практике. Несмотря на страстные призывы Шолом-Алейхема, версия Пи- нуса, вошедшая в восьмитомник под заглавием «Молочник Тевель и его дочери», использовала все три перечисленных выше подхода[53]. Сочетали различные стратегии и переводы книги, изданные позднее в СССР[54]. Сопоставление и критический анализ многочисленных русских «Тевье» представляет собой интересную исследовательскую задачу[55]. Но в рамках нашей темы мы рассмотрим лишь ранний русский вариант одного из его монологов, предложенный самим автором.
Впервые история Цейтл, старшей из дочерей молочника, под названием «Hayntike kinder» («Нынешние дети») увидела свет в мае—июне 1899 года в нескольких выпусках еженедельника «Der yud». Два года спустя Шолом-Алей- хем представил ее — в собственном переводе, озаглавленном «Наши дети», — и читателям петербургского русско-еврейского издания «Будущность».
Первое, что бросается в глаза: с воспроизведением библейско-талмудических изречений Шолом-Алейхем-переводчик откровенно не справился. Как правило, Тевель (так зовут героя в авторском переводе) или вообще обходится без цитаты, или же только обозначает готовность к цитированию, но под тем или иным предлогом избегает его, бросая что-нибудь вроде: «Есть на этот счет у нас в Талмуде одно место, прекрасное место! Да жаль, недосуг мне рассказывать». В редких случаях, когда цитата в речи героя все-таки сохраняется, Шолом-Алейхем приводит ее в переводе на современный русский язык, подчас довольно неуклюжем: «Как и в Писании сказано: "Рахиль, она же над детьми убивается".»[56] Еще реже, два-три раза за весь рассказ, Тевель, на манер своего прототипа Тевье, «толкует» цитируемый фрагмент. Наиболее удачный пример: «Даже в Писании сказано: без хлеба нет и науки, иначе говоря: голодное брюхо к учению глухо.»[57]
Стремясь компенсировать выхолощенность речи своего героя и как-то «зацепить» русскую аудиторию, переводчик пытается использовать другие средства. С самого начала повествования Тевель обрушивает на читателя подлинный фейерверк русских пословиц и поговорок: без Бога ни до порога; чтоб ему ни дна, ни покрышки; живем, хлеб жуем; бабушка всегда надвое гадает; назвался груздем, пусть лезет в кузов, и т. д. Изредка в его монологе встречаются еврейские реалии: мазелтов, меламед, хануко, и в то же время — слова, свойственные скорее лексикону русского помещика, а то и городского интеллигента, чем деревенского еврея черты оседлости: молочные скопы, начетчик, папенька, маменька (забавно, что слово «папенька» использует в шолом-алейхемовском переводе и такой персонаж, как мясник Лейзер- Вольф — невежа и грубиян).
Несомненно, автор не мог не понимать, до какой степени Тевель из рассказа «Наши дети», балагур и знаток русского фольклора, несоразмерен оригинальному Тевье, еврейскому «народному герою», над загадкой которого десятилетиями спорят критики, литературоведы и переводчики. Возможно, именно эта очевидная переводческая неудача и привела Шолом-Алейхема к мысли об «архаично-славянской» стилизации цитат — идее, несколько лет спустя изложенной им в эмоциональной переписке с Пинусом. Наиболее последовательной и удачной реализацией этой идеи следует признать перевод «Тевье-молочника», выполненный в 1930-е годы Михаилом Шамбадалом и регулярно переиздающийся до сих пор.
СУДЬБА «ЗАБЫТОГО» НАСЛЕДИЯ
Среди многочисленных юбилейных изданий, увидевших свет в Советском Союзе в связи с пышным празднованием восьмидесятилетия со дня рождения еврейского классика, был и скромный малотиражный сборник, выпущенный киевским Государственным издательством национальных меньшинств УССР под непримечательным названием «Повести и рассказы». И по сей день это — единственная попытка собрать воедино все русскоязычное наследие писателя. Составители книги — А. Воробейчик, И. Друкер и З. Шнеер (Окунь)[58] — включили в нее все русские тексты Шолом-Алейхема, за исключением повести «Горе реб Эльюкима» и пяти новелл из цикла «Стихотворения в прозе»/«Сказки гетто»[59].
Стилистику безмерной апологетики, в которой написано предисловие к этому сборнику, исчерпывающе характеризует следующий фрагмент:
Безукоризненно владея русским художественным словом и имея все возможности занять почетное место в русской литературе, Шолом-Алейхем все же посвятил себя еврейской литературе для того, чтобы лучше и шире послужить своим пером трудящимся массам своего народа[60].
Даже про автопереводы, явно далекие от совершенства и больше ни разу не переиздававшиеся, в предисловии говорилось: «Они могут служить примером того, как надо переводить Шолом-Алейхема»[61].
Подчеркнем, что цитировавшаяся нами статья «В забытом уголке», написанная одним из составителей этого сборника, Ароном Воробейчиком, и опубликованная в том же, 1939 году в минском литературном журнале «Shtern», была куда сдержаннее. В ней, анализируя шолом-алейхемовские «Стихотворения в прозе», исследователь даже позволял себе критиковать классика, указывать на стилистические шероховатости его русских текстов и прочие недочеты. При этом главная мысль и статьи, и предисловия, разумеется, была общей:
В этих произведениях писатель предстает перед нами как подлинный демократ, гуманист. Он полон безграничного сочувствия к бедняку, труженику и страстно негодует против социального строя, в котором царят неравенство, бессердечие и нечестность правящих классов[62].
Тем не менее купюры, с которыми цикл оказался представлен в сборнике «Повести и рассказы», определенно мотивировались идеологическими причинами, а отнюдь не претензиями к форме[63].
За исключением этого сборника, большая часть русских рассказов и повестей еврейского классика никогда не перепечатывалась. Оставив за скобками вопрос о том, насколько заслуженно или незаслуженно это забвение, отметим, что «технически» барьером на пути русских произведений Шолом-Алейхема к массовому читателю явилось — как это ни странно — его шеститомное собрание сочинений на русском языке, в послевоенные годы трижды выходившее в Советском Союзе. Сыграв выдающуюся роль в транслировании творчества Шолом-Алейхема, а заодно и еврейской культуры в целом, новому, русскоязычному поколению советских евреев, это собрание стало и непреодолимым препятствием для более глубокого и полного освоения его наследия русской аудиторией. Вошедшие в шесть томов и ставшие классическими переводы, со всеми их достоинствами и недостатками, вкупе с весьма скупыми и тенденциозными комментариями, составили своеобразный канон «русского Шолом-Алейхема», обеспечивший широкую популярность писателя в СССР, в том числе и у нееврейского читателя. Почти все произведения, не вошедшие в этот канон, остались и доныне закрытыми для читающих по-русски, так же как произведения, в канон вошедшие, оказались для них доступными исключительно в пределах, заданных переводами и комментариями шеститомников[64].
Формирование шолом-алейхемовского канона коснулось и такого маргинального сегмента его наследия, как сочинения на русском языке. Заключительный том первого издания шеститомника (М., 1959—1961) включал специальный раздел «Рассказы, написанные Шолом-Алейхемом по-русски», который состоял из двух текстов — «Мечтатели» и «Сто тысяч». Примечание к разделу сообщало, что писатель «хорошо знал русскую культуру и был вдохновлен ее демократическими идеалами» и что «первые его произведения были написаны по-русски», но не давало никакого объяснения тому, почему из них оказались отобраны именно эти два.
Очевидно, что отбор этот носил идеологический характер. Рассказ «Мечтатели» явно привлек составителей своим антиклерикальным пафосом. Не случайно вскоре он вышел в свет и отдельной брошюрой в пропагандистской серии «Художественная атеистическая библиотека»[65]. Очерк «Сто тысяч» об одесской бирже был призван засвидетельствовать критическое отношение «писателя-демократа» к миру капитала[66].
Как и все шеститомное собрание сочинений Шолом-Алейхема, сейчас два эти рассказа легко доступны в Интернете. Очередной курьез истории литературы — по причинам, далеким от оценки художественных достоинств текстов, достоянием массового русского читателя стали далеко не самые совершенные и интересные произведения, написанные писателем по-русски: наиболее ранний из опубликованных им на этом языке рассказов и газетный очерк из несостоявшегося цикла.
ПОСЛЕСЛОВИЕ
По большому счету, в качестве русско-еврейского прозаика Шолом-Алейхем не состоялся. Его сочинения на русском языке остались лишь экспериментами молодого литератора, ищущего свой творческий путь. При этом некоторые из них — давно забытые «Роман моей бабушки», «Горе реб Эльюкима», «Бабушкины сказки» — не лишены художественных достоинств; своей интонацией, отдельными героями и сюжетными ходами они напоминают его позднейшие, классические произведения на идише.
Явно не состоялся Шолом-Алейхем и в качестве переводчика своих произведений на русский язык. Строго говоря, его считаные опыты в этой области — «Стихотворения в прозе», «Сказки гетто», рассказы «Наши дети» и «По этапу» — являются не переводами, а свободными авторскими версиями исходных текстов, существенно отличающимися от оригиналов на идише и несопоставимо уступающими им в выразительности и стилистической отточенности. Причину тому следует, вероятно, искать не столько в недостаточной языковой компетенции Шолом-Алейхема, сколько в недостаточном понимании им русской аудитории, в упрощенных представлениях о ее запросах и ориентирах[67]. Скорее же всего, природа его литературного дарования попросту была иной[68].
Еврейский писатель Шолом-Алейхем вошел в русскую литературу в первую очередь благодаря усилиям целой плеяды высококвалифицированных и талантливых переводчиков советской эпохи — Михаила Шамбадала, Якова Слонима и других. В немалой степени именно их находкам и достижениям писатель обязан своей феноменальной популярностью у нескольких поколений русской читающей публики. Именно в их версиях книги Шолом-Алейхема продолжают и сегодня активно переиздаваться в России и на Украине. Тем не менее тексты советских изданий, а в еще большей степени — сопровождающие их комментарии, с каждым днем неизбежно и неуклонно устаревают. Логика культурного процесса настоятельно требует подготовки новых переводов (или новой редакции старых) и составления комментариев к ним, ориентированных на сегодняшнего русского читателя и отражающих современное состояние филологической науки. В свете этой задачи актуальным представляется углубленное изучение и критическое переосмысление всей истории «русского Шолом-Алейхема» — истории, неотъемлемой частью которой являются и его попытки творить по-русски, и его переводческие опыты, и его интенсивная переписка с теми, кто еще при жизни писателя пытался дать его замечательным еврейским текстам адекватную и художественно убедительную интерпретацию на русском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Произведения, написанные Шолом-Алейхемом по-русски
а) прижизненные публикации
1. Мечтатели: (Наброски карандашом) / С. Рабинович // Еврейское обозрение. СПб., 1884. Кн. 7 (июль). С. 26—46.
2. Роман моей бабушки: Повесть / С. Рабинович // Восход. СПб., 1891. Кн. 4/9 (апр.—сент.). С. 1—32 (паг. 7-я).
3. Стихотворения в прозе / Шалом Алейхем // Одесские новости. 1892. 7 нояб.; 14 нояб.; 21 нояб.; 28 нояб.; 5 дек.; 12 дек.; 20 дек.; 1893. 9 янв.; 16 янв. Содерж.: I. .Две души; II. Брат в нужде; III. Остерегайтесь воров; IV. Два брата; V. С высоты небес; VI. Мне стыдно; VII. Ангел смерти; VIII. Клад; IX. Шут; X. Поцелуй; XI. Вчера и сегодня; XII. Первая ложь; XIII. По соседству; XIV. Раздел; XV. Желтая маска; XVI. Экий нахал!; XVII. Первая любовь; XVIII. А чем он торговал?; XXI. Бриллианты; XXII. Учитель — «наш деспот жестокий»; XXIII. Выходим на гавань: (С натуры); XXIV. Кто из этих двух?; XXV. Видение; XXVI. Иов наших дней; XXVII. И он человек.
4. Типы малой биржи. I. Сто тысяч / Сэр // Одесский листок. 1892. 21 дек.
5. Бабушкины сказки / Шалом-Алейхем // Одесские новости. 1893. 23 янв.; 6 февр. Содерж.: I. Пинта-разбойник; II. Чудо-табакерка.
6. Горе реб Эльюкима: (Совершенно невероят. событие) / С. Рабинович // Восход. СПб., 1893. Кн. 2/3 (февр.—март). С. 185—199.
7. Сказки гетто: (С евр.) / Шаломалехем // Восход. СПб., 1898. Кн. 11 (нояб.). С. 32— 39 (паг. 2-я); Кн. 12 (дек.). С. 42—50 (паг. 2-я).
Содерж.: I. Клад; II. Последняя шутка; III. «Ангелы мира»; IV. Ваня; V. В школу, бездельники!; VI. И он человек; VII. Первая любовь; VIII. «Мучитель»; IX. «Ангел смерти»; X. Раздел; XI. Чем он торговал; XII. Поцелуй.
8. Пинта-разбойник: (Быль) / Шолем-Алейхем // Хроника Восхода. СПб., 1899. № 12 (21 марта). Стб. 367—370.
9. Бабушкины сказки. II. Кафтан его сиятельства / Шолем Алейхем // Хроника Восхода. СПб., 1899. № 15 (11 апр.). Стб. 452—455.
10. Наши дети: Рассказ / Шолом-Алейхем; пер. авт. // Научно-литературный сборник «Будущности». СПб., 1901. Т. 2. С. 263—281.
11. По этапу: Рассказ / Шалем-Алейхем; пер. авт. // Книжки Восхода. СПб., 1903. Кн. 7 (июль). С. 91 — 122.
б) посмертная публикация
12. Бабушкины сказки. [III.] Дедушкина лошадка // Шолом-Алейхем. Повести и рассказы. Киев, 1939. С. 96—103.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Редакцией «Одесских новостей» была допущена ошибка в нумерации «Стихотворений в прозе» — пропущены номера XIX и XX. В настоящей библиографии сохранена нумерация оригинальной газетной публикации.
2) В библиографии сохранена вариативность написания литературного имени « Шолом-Алейхем», в конце XIX — начале XX века еще не имевшего устойчивой формы в русском языке.
3) В библиографию не включены рассказы Шолом-Алейхема, публиковавшиеся петербургским еженедельником «Рассвет» в 1909—1913 годах с пометками «Перевод с рукописи» или вообще без указания на факт перевода. По всей видимости, часть этих текстов (а возможно, и все они) были переведены на русский язык сотрудниками журнала, а не автором (см. об этом также сноску 59).
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Трансформация цикла «A bintl blumen»
Идиш |
Русский язык |
Идиш |
Русский язык |
Идиш |
|
A bintl blumen (1888) |
Стихотворения в прозе («Одесские новости», 1892-1893) |
Сказки гетто («Восход», 1898) |
Blumen (1903) |
Повести и рассказы (1939) |
Ale verk (1948) |
1. Tsvey neshomelekh |
1. …Две души |
- |
7. Tsvey neshomelekh |
+ |
+ |
2. Nekhtn un haynt |
11. Вчера и сегодня |
- |
- |
+ |
+ |
3. A hoze a bisl! (Экая дерзость!) |
27. И он человек |
6. И он человек |
5. An azes |
+ |
+ |
4. Okh letsoro (A bruder in noyt) |
2. Брат в нужде |
- |
- |
+ |
+ |
5. Der malkhamoves |
7. Ангел смерти |
9. «Ангел смерти» |
10. Malkhamoves |
- |
+ |
6. Ikh shem zikh |
6. Мне стыдно |
- |
8. Ikh shem zikh |
+ |
+ |
7. Hintern himl |
5. С высоты небес |
5. В школу, бездельники! |
1. Funem barg Sinay |
+ |
+ |
8. Tsvey brider |
4. Два брата |
- |
- |
+ |
+ |
9. Hit zikh far ganovim! (Остерегайтесь воров!) |
3. Остерегайтесь воров |
- |
- |
+ |
+ |
10. Ikh velzikh on dir noykem zayn! |
- |
- |
- |
- |
+ |
11. Yosl patriot |
- |
- |
- |
- |
- |
12. Oyf viderzen! |
- |
- |
- |
- |
+ |
13. Umglik |
- |
- |
- |
- |
+ |
14. Dos porfolk |
- |
- |
3. Avreml |
- |
+ |
15. Koysl maarovi |
- |
- |
2. Koysl maarovi |
- |
+ |
16. Ek velt |
- |
- |
9. Ek velt |
- |
+ |
17. Loz zayn morgn |
- |
- |
- |
- |
+ |
18. Di naye velt-firer |
- |
- |
- |
- |
- |
- |
8. Клад |
1. Клад |
4. Der oytser |
+ |
+ |
- |
9. Шут |
2. Последняя шутка |
- |
+ |
+ |
- |
10. Поцелуй |
12. Поцелуй |
- |
- |
- |
- |
13. По соседству |
4. Ваня |
- |
+ |
+ |
- |
14. Раздел |
10. Раздел |
6. Ayngeteylt zikh |
+ |
+ |
- |
15. Желтая маска |
- |
- |
+ |
+ |
- |
16. Экий нахал! |
- |
- |
+ |
+ |
- |
17. Первая любовь |
7. Первая любовь |
- |
- |
- |
- |
18. А чем он торговал? |
11. Чем он торговал |
- |
+ |
+ |
- |
21. Бриллианты |
- |
- |
- |
- |
- |
22. Учитель – «наш деспот жестокий» |
8. «Мучитель» |
- |
+ |
+ |
- |
23. Выходим на гавань |
- |
- |
+ |
+ |
- |
24. Кто из этих двух? |
- |
- |
+ |
+ |
- |
25. Видение |
3. «Ангелы мира» |
- |
- |
- |
- |
26. Иов наших дней |
- |
- |
+ |
+ |
[1] Брусиловский Р. Шолом-Алейхем (1859—1939). Одесса, 1939. С. 10—11.
[2] Цитата про «океан» бесконечно воспроизводилась в различных модификациях и стала едва ли не обязательным атрибутом советских биографий Шолом-Алейхема. При этом текст, из которого она была позаимствована, в оригинале, на русском языке, никогда не публиковался, что и создавало благоприятную почву для искажений. Речь идет о письме Шолом-Алейхема к близким друзьям, Наталье Евсеевне и Моисею Савельевичу Мазор, от 25 января (7 февраля) 1909 года. Впервые письмо было опубликовано в переводе на идиш в одном из юбилейных изданий, посвященных все тому же восьмидесятилетию писателя (см.: Sovetishe literatur. Kiev, 1939. № 3/4. Z. 273—274), и впоследствии неоднократно перепечатывалось — также на идише. На самом деле по-русски соответствующее высказывание выглядело так: «Ах, кабы да вынырнуть в океане русской литературы!» Не будет лишним уточнить, что этому в письме предшествовали не менее эмоциональные слова Шолом-Алейхема о скудости гонораров в еврейских изданиях — в контексте его повествования о своем сложном финансовом положении, а отнюдь не о творчестве. Оригинал письма хранится в рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинского Дома) в Санкт- Петербурге: Ф. Р III. Оп. 1. № 2262. Л. 29 (далее при цитировании документов из этого фонда: ИРЛИ).
[3] Маркиш Ш. О русскоязычны и русскоязычных // Литературная газета. 1990. 12 дек. Статья в «Литературной газете», из которой нами позаимствована эта формула, стала первой публикацией о русско-еврейской литературе в «перестроечной» советской печати и представляла собой призыв снять с темы негласное табу. В последующие годы ее автор, живший в эмиграции филолог и литературовед Ши- мон Маркиш, опубликовал в российской периодике несколько обстоятельных работ по данной проблематике (см., например: Маркиш Ш. Русско-еврейская литература: предмет, подходы, оценки // НЛО. 1995. № 15. С. 217—250).
[4] Почти парадокс: в хрестоматию русско-еврейской литературы, вышедшую из печати десятилетие назад, вошло более двух десятков авторов, куда менее значительных, чем Шолом-Алейхем. Многие из них, как и он, писали на нескольких языках (С. Фруг, С. Ан-ский, М. Рывкин и др.); некоторые, как и он, оставили в литературе на идише более заметный след, чем в русскоязычной (Я. Ромбро, М. Ри- весман). Оказался представлен в хрестоматии — и это по меньшей мере дискуссионно — даже Бабель. Шолом- Алейхем остался за ее пределами (см.: Родной голос: Страницы русско-еврейской литературы конца XIX — начала
XX в. / Сост. Ш. Маркиш. Киев, 2001). Еще один характерный пример: в недавней обзорной публикации по истории русско-еврейской литературы упоминается повесть некоего С. Рабиновича «Роман моей бабушки», при этом автор статьи даже не подозревает, что перед ним ранний шолом- алейхемовский текст на русском языке (см.: Хазан В. Русско-еврейская литература XIX в. // История еврейского народа в России. М.; Иерусалим, 2012. Т. 2. С. 486).
[5] См.: Маркиш Ш. Осип Рабинович // Вестник Еврейского ун-та в Москве. М.; Иерусалим, 1994. № 2(6). С. 119, 137— 138, 154; Чернин В. «Многого реб Хаим-Шулим и не разобрал»: Идиш как субстрат русского языка Осипа Рабиновича // Лехаим. М., 2006. № 12. С. 61.
[6] Sholem-Aleykhem. Tsu mayn biografye // Sholem-Aleykhem. Ale verk. Nyu-York: Folksfond, 1923. Band 27. Z. 278. Несколько искаженный русский перевод этих заметок см.: Шолом-Алейхем. Собр. соч.: В 6 т. М., 1971 — 1974. Т. 1. С. 34 (здесь и далее цитаты даются по этому изданию).
[7] Dos Sholem-Aleykhem-bukh. Nyu-York, 1958. Z. 190—191; также: Шолом-Алейхем. Собр. соч. Т. 6. С. 645.
[8] О многочисленных кальках и буквальных переводах с идиша в повести Осипа Рабиновича «История о том, как реб Хаим- Шулим Фейгис путешествовал из Кишинева в Одессу, и что с ним случилось» (1865) см.: Чернин В. Указ. соч. С. 64. Ср. также с использованием схожих приемов в «Одесских рассказах» И. Бабеля («я делаю конец моей жизни» и др.).
[9] Дубнов СМ. Воспоминания о Шолом-Алейхеме и его литературная переписка // Еврейская старина. Пг., 1916. Т.9. Вып. 2/3. С. 231.
[10] Dos Sholem-Aleykhem-bukh. Z. 6.
[11] Утверждения такого рода см., например: Reyzen Z. Leksi- kon fun der yidisher literatur, prese un filologye. Vilne, 1929. Band 4. Shp. 680; Dos Sholem-Aleykhem-bukh. Z. 363; Краткая еврейская энциклопедия. Иерусалим, 2001. Т. 10. Стб. 32; Шолом-Алейхем. Собр. соч. Т. 1. С. 11; Т. 6. С. 773.
[12] Одесские новости. 1892. 7 нояб.
[13] Vorobeytshik A. In an opgelegn vinkele // Shtern. Minsk, 1939. № 3/4. Z. 109. Рукопись третьей, не опубликованной «Восходом» главы «Бабушкиных сказок» хранилась во Все- украинском музее еврейской культуры им. Менделе Мой- хер-Сфорима, открытом в Одессе в 1927 году и бесследно исчезнувшем во время войны. Текст этой главы, называвшейся «Дедушкина лошадка», был опубликован в сборнике русскоязычных произведений Шолом-Алейхема «Повести и рассказы» (Киев, 1939).
[14] Список известных нам художественных текстов, написанных Шолом-Алейхемом на русском языке, включая и автопереводы, см. в Приложении 1. В составленном самим писателем перечне периодических изданий, где он печатался, кроме одесских русских газет упоминались и киевские — «Киевское слово» и «Киевские вести» (см.: Dos Sholem-Aleykhem-bukh. Z. 8). О каких именно публикациях шла речь, имелись ли в виду оригинальные русские тексты или же переводы с идиша, выполненные сотрудниками этих газет, — на эти вопросы еще предстоит ответить исследователям.
[15] См.: Sholem-Aleykhem. Oysgeveylte briv. Moskve: Der emes, 1941. Z. 117 (рус. пер.: Шолом-Алейхем. Собр. соч. Т. 6. С. 575). Переводы предназначались для антологии еврейской литературы, которую планировало выпустить книгоиздательское товарищество «Знание» в Петербурге, но различные обстоятельства воспрепятствовали осуществлению этого проекта.
[16] См. об этом: Kotlerman B. «In kinematograf ligt a groyse tsu- kunft» oder Sholem-Aleykhems letste libe // Afn shvel. Nyu- York, 2011. № 350/351. Z. 13—18.
[17] Наиболее рельефно подход Шолом-Алейхема к переводу его произведений на русский язык раскрывается в обширной переписке с Ю.И. Пинусом, до сего дня опубликованной лишь частично, причем преимущественно — в переводе на идиш (см.: Briv fun Sholem-Aleykhem. Tel- Aviv, 1995. Z. 513—520, 522—523, etc.), и лишь три письма — в оригинале, по-русски (см.: Nit farefntlekhte briv fun Sholem-Aleykhemen // Shtern. Minsk, 1936. № 5. Z. 63— 65). В настоящее время эта переписка хранится в рукописном отделе Института русской литературы (ИРЛИ. № 2331—2453). Ее анализ см.: Erik M. Sholem-Aleykhem un zayn iberzetser // Tsaytshrift. Minsk, 1931. Band 5. Z. 79— 88 (2-te pag.); Holdes O. Sholem-Aleykhems a bintl briv // Sovetish heymland. 1964. № 2. Z. 133—139; Serebryani Y. Vegn Sholem-Aleykhems briv tsu Yu. Pinusn // Ibid. 1966. № 10. Z. 136—137; Idem. Sholem-Aleykhem vegn kinstlerishe iberzetsungen // Ibid. 1970. № 12. Z. 164—170.
[18] См. публикацию писем Шолом-Алейхема к сыну: Почти семейная хроника / Подгот. текста Х. Бейдера // Вестник Еврейского ун-та в Москве. М.; Иерусалим, 1993. № 2. С. 197—201.
[19] Sholem-Aleykhem. Oysgeveylte briv. Z. 46.
[20] Воробейчик Арон Ицкович (1893—1942) — педагог, литературный критик, литературовед, научный сотрудник Все- украинского музея еврейской культуры им. Менделе Мойхер-Сфорима в Одессе. Погиб на фронте. Подробнее о нем см.: Боровой С. Воспоминания. М.; Иерусалим, 1993. С. 176; Roznhoyz M. Bibliografye // Sovetish heymland. 1986. № 7. Z. 153—154; Солодова В.В. Создатели Музея еврейской культуры // http://www.migdal.ru/migdal/events/science- confs/6/18436.
[21] Vorobeytshik A. In an opgelegn vinkele. Z. 92—95.
[22] См.: Sholem-Aleykhem. Ale verk. Moskve: Der emes, 1948. Band 2. Z. 239—252, 338—345.
[23] Шолом-Алейхем. Собр. соч. Т. 6. С. 671.
[24] Sholem-Aleykhem. Oysgeveylte briv. Z. 117 (рус. пер.: Шолом- Алейхем. Собр. соч. Т. 6. С. 574).
[25] См.: Критикус [Дубнов С.М.]. О жаргонной литературе вообще и о некоторых новейших ее произведениях в частности // Восход. СПб., 1888. № 10. С. 21—22 (паг. 2-я).
[26] В первых же двух предложениях этого текста прилагательное «жалкий» используется трижды: «В том жалком городишке, где прошло мое жалкое детство. жалкий мученик суровой школы.» Сознательное педалирование жалости явно играет с Шолом-Алейхемом-переводчиком злую шутку. Впрочем, подобные стилистические изъяны, встречающиеся и в других «Стихотворениях в прозе» на страницах «Одесских новостей», так же как и в «Сказках гетто» в «Восходе», свидетельствуют скорее об авторской торопливости, чем о недостаточном владении русским словом.
[27] Примечательно, что возникающую при таком переводе проблему омонимии Шолом-Алейхем пытается решить графически. Слово «Школа» в значении «синагога» (распространенное словоупотребление в русском и украинском просторечии черты оседлости) он пишет с заглавной буквы, а «школа» в значении «хедер» — со строчной.
[28] Таблицу, представляющую трансформацию цикла «A bintl blumen» на протяжении многих лет, см. в Приложении 2.
[29] См.: Vorobeytshik A. In an opgelegn vinkele. Z. 108—109. Конкретных доказательств этого влияния исследователь, однако, не привел, хотя и работал в архиве с документами одесского цензурного ведомства. Другая статья Воробей- чика, полностью основанная на этих документах, содержит ценные сведения об одесском периоде жизни и творчества Шолом-Алейхема (см.: Idem. Sholem-Aleykhem un di odeser tsarishe tsenzur // Sholem-Aleykhem: Zamlbukh fun kritishe artiklen un materialn. Kiev, 1940. Z. 165—175). Из нее, в частности, мы узнаем, что осенью 1892 года писатель, одновременно с сотрудничеством в местной русской прессе, предпринимал также значительные, но безуспешные усилия, чтобы получить разрешение на издание в Одессе ежедневной газеты на идише. Несколькими месяцами ранее там же, в Одессе, он опубликовал на идише брошюру по профилактике холеры. Если добавить к этому уже упомянутый нами сборник «Kol mevaser tsu der yudisher folks-bibliotek», то придется признать: обозначение Шолом-Алейхемом этого периода своей жизни как «перерыва для жаргона» было некоторым преувеличением.
[30] Отметим: новелла «Первая любовь» не вошла ни в одно из тех двух советских изданий (на русском языке и на идише), где воспроизводился цикл «Стихотворения в прозе» (см. Приложение 2).
[31] Так, например, в письме от 3(16) июля 1910 года Шолом- Алейхем инструктировал Пинуса по поводу перевода одного из рассказов: «Прошу избегать терминов вроде tfiln, mezuze, shishi, maftir, minkhe, yoyre deye, bier, shulkhn-orekh, tones, ato-horeyso и т. п. Обходите их как-нибудь общими местами. Только shive zitsn Вы должны в выноске или примечании объяснить, в чем состоит этот обычай. Словом — Вы должны помнить, что Вы переводите меня для русских, для неевреев» (ИРЛИ. № 2376. Л. 16—17). Три месяца спустя, 10 октября, уже по другому поводу он повторяет ту же мысль: «Помните раз навсегда, что Вы переводите для иноплеменников, хотя бы нашими читателями были 99% [евреев]!» (ИРЛИ. № 2409. Л. 6—7). В еще одном письме к Пи- нусу встречаем: «По возможности избегайте др.-евр. слова, как "кадиш", "кидуш", "йорцайт" и т. п.» (ИРЛИ. № 2451. Л. 1). Подобные инструкции находим и в переписке Шо- лом-Алейхема с другим переводчиком — Абрамом Дерма- ном (см.: Briv fun Sholem-Aleykhemen // Sovetish heymland. 1966. № 1. Z. 146).
[32] Одесские новости. 1893. 16 янв.
[33] В более поздней русской версии этой миниатюры реплика героя окажется еще пространнее: «Какая дерзость со стороны ясновельможного пана! — проворчал рабби Янко себе в бороду. — Разве нельзя ездить потише в такое утро? — И тут же прибавил: — А впрочем, и он человек. Верно — спешит» (Восход. СПб., 1898. Кн. 11. С. 39. Паг. 2-я). Справедливости ради отметим, что бесконечно правивший свои тексты Шолом-Алейхем и в окончательной версии на идише вложит в уста нищего дополнительное восклицание: «A bisl a hoze! An azes fun a graf!» («Экая дерзость! Нахальство со стороны графа!»).
[34] Шолом-Алейхему явно нравилось использование в русских переводах его произведений слова «гетто» для обозначения еврейского мира черты оседлости (сто лет спустя, в свете трагического опыта XX века, подобное словоупотребление уже вряд ли покажется русскому читателю удачным, но тогда оно было достаточно распространенным). Так, по поводу названия первого тома своего собрания сочинений на русском языке он писал переводчику Ю.И. Пинусу в письме от 3 января 1910 года: «Было бы хорошо "Дети гетто", так меня предупредил (опередил. — А. Ф.) мой английский коллега Зангвиль» (ИРЛИ. № 2331.
Л. 3—4). Имелся в виду одноименный роман английского писателя И. Зангвиля, неоднократно публиковавшийся в переводе на русский. В конце концов для первого тома собрания сочинений Шолом-Алейхем остановился на названии «Дети "черты"».
[35] Sholem-Aleykhem. Oysgeveylte briv. Z. 116 (рус. пер.: Шолом- Алейхем. Собр. соч. Т. 6. С. 574).
[36] Воробейчик трактовал эту трансформацию так: «Добродушно-насмешливая констатация взрослым наивного детского легковерия. поменялась на горько-ироническую. констатацию местечкового идиотизма!» ( Vorobeytshik A. In an opgelegn vinkele. Z. 104). Оставаясь пленником упрощенного социологического подхода, советский литературовед видел в Шолом-Алейхеме только критика социальных отношений в традиционном еврейском обществе и не хотел признать, что цикл лирических новелл «Blumen» менее всего подходит для такой трактовки.
[37] Мирон Д. Литературный образ штетла // НЛО. 2010. № 102. С. 125.
[38] См.: Sholem-Aleykhem. Ale verk. Nyu-York: Folksfond, 1918. Band 8. Z. 201—223.
[39] Курьезно, что высоко ценимый автором цикл «Blumen», имевший к тому же «русские корни», остался тем не менее практически неизвестен русским читателям. Шолом- Алейхем планировал включить его перевод в свое первое собрание сочинений на русском языке (см. об этом, например, в его письме к Пинусу от 1(14) марта 1910 года: Shtern. Minsk, 1936. № 5. Z. 63). Однако по каким-то причинам в окончательный состав собрания эти новеллы не вошли. Крайне несовершенные русские переводы (фактически — подстрочники) девяти миниатюр из цикла «Blu- men», выполненные неким Иосифом Краснянским, были опубликованы в 1910 году в Одессе в трех брошюрах — «С горы Синая», «Два казака» и «Мой поклонник» — из серии «Дешевая еврейская библиотечка». Сборники эти явно появились на свет без разрешения автора (см., например, открытое письмо Шолом-Алейхема с протестом против незаконного издания в Одессе русских переводов его произведений: A briv fun Sholem-Aleykhemen // Gut mor- gen. Odes, 1910. 17 may). Больше в переводе на русский язык цикл «Blumen», насколько нам известно, никогда не печатался.
[40] Об истории этого издания и сотрудничестве с ним Шолом- Алейхема см.: Френкель А.С. Восхождение и закат «Дер фрайнд» — первой в России ежедневной газеты на идише (1903—1914) // Архив еврейской истории. М., 2011. Т. 6. С. 104—122.
[41] Редакции различных изданий, как на идише, так и русско- еврейских, боролись между собой за право первой публикации новых произведений самого популярного еврейского автора, который, со своей стороны, пытался угодить всем и вся. Несколько лет спустя, в 1908 году, подобная комбинация — одновременная публикация оригинала и перевода — стала основой договоренности Шолом-Алей- хема с редакциями газеты «Der fraynd» и журнала «Еврейский мир» (см. об этом в переписке писателя: Шолом- Алейхем. Собр. соч. Т. 6. С. 697—704, 768).
[42] Повесть Шолом-Алейхема «Мошка-конокрад» печаталась в «Книжках Восхода» в переводе некоего или некоей О. Л. (вероятно, Ольги Лоевой — жены писателя) с пометкой: «Перевод с рукописи под редакцией автора». На идише «Moshkele ganev» публиковался в мае—июне того же, 1903 года варшавско-краковским еженедельником «Yudishe folks-tsaytung». Тут тоже, по сути, можно говорить об одновременном появлении на свет оригинала и перевода.
[43] См. об этом, например, в его переписке: Sholem-Aleykhem. Oysgeveylte briv. Z. 128.
[44] Сходный процесс происходил и при подготовке первого собрания сочинений писателя на русском языке. Переписка Шолом-Алейхема с Пинусом свидетельствует, что автор неоднократно присылал переводчику новые версии своих рассказов на идише (или отдельных фрагментов из них), специально предназначенные для русского издания.
[45] О «радикальной иудаизации образа» восточноевропейского местечка и представлении его как исключительно еврейского поселения в произведениях классиков новой литературы на идише и иврите см.: Мирон Д. Указ. соч. С. 116-125.
[46] Пинус Юлий Иосифович (1884 — после 1950) — уроженец Шклова, врач, выпускник медицинского факультета Московского университета. В 1910—1913 годах переводил на русский язык произведения Шолом-Алейхема, Менделе Мойхер-Сфорима и Ицхока-Лейбуша Переца для московского издательства «Современные проблемы». Позже отошел от переводческой деятельности, поселился в Царицыне (ныне Волгоград), работал детским врачом. Подробнее о его биографии см.: Erik M. Op. cit. Z. 79—80; Serebryani Y. Vegn Sholem-Aleykhems briv tsu Yu. Pinusn. Z. 136—137; Burg Y. A zeltener mentsh // Sovetish heymland. 1973. № 5. Z. 138—140.
[47] Впервые мысль о замене в русском тексте Касриловки на Голодаевку прозвучала в письме Шолом-Алейхема к Пинусу от 1(14) марта 1910 года (см.: Shtern. Minsk, 1936. № 5. Z. 63). В ходе дальнейшей переписки писатель неоднократно напоминал переводчику о важности этой замены. Включение в один том с касриловским циклом рассказа «По этапу» потребовало, по мнению автора, перенесения и его места действия в Голодаевку. Например, в письме от 12(25) июля 1910 года Шолом-Алейхем писал: «.остается еще обратить В[аше] внимание на "По этапу", что, хотя он и в отдельной графе (т. е. в отдельном разделе тома. — А. Ф.) у Вас. тем не менее он нарушит гармонию, если Вы вместо "Голодаевки" поставите "Теплик". Значит, надо этот рассказ приноровить к Голодаевке.» (ИРЛИ. № 2382. Л. 31).
[48] См.: Шолом-Алейхем. Собр. соч. Т. 2. С. 112—142.
[49] Интересное сопоставление трех кинематографических версий «Тевье-молочника», включая российский фильм «Изыди!» (1991), см.: Frieden K. A Century in the Life of Sholem Aleichem's Tevye. Syracuse, N.Y., 1997.
[50] См., например, недавнюю публикацию: SchwarzJ. Speaking Tevye der milkhiker in Translation: Performance, Humour, and World Literature // Translating Sholem Aleichem. History, Politics, and Art / Ed. by G. Estraikh et al. London, 2012. P. 199—214.
[51] Письмо Шолом-Алейхема Ю.И. Пинусу от 8 января 1910 года (ИРЛИ. № 2332. Л. 14—14 об.).
[52] Письмо Шолом-Алейхема Ю.И. Пинусу от 16 февраля (1 марта) 1910 года (ИРЛИ. № 2339. Л. 25—27).
[53] Критический анализ этого перевода, а также его сопоставление с двумя более поздними русскими версиями см.: Erik M. Op. cit. Z. 83—84.
[54] Можно говорить о пяти советских версиях русского «Те- вье»: переводе нескольких глав С. Гехтом под редакцией
И. Бабеля (1926—1927), работах анонимных одесских переводчиков под редакцией Н. Осиповича (два варианта: 1929, 1931) и, наконец, переводах М. Шамбадала (ранний, весьма несовершенный вариант: 1929; «классический» вариант: 1937).
[55] Отдельные аспекты русских переводов произведений Шо- лом-Алейхема, в том числе и «Тевье-молочника», обсуждались в ходе дискуссии, развернувшейся на страницах журнала «Советиш геймланд» (см.: Dubinski M. Sholem- Aleykhems frazeologizmen in der rusisher iberzetsung // So- vetish heymland. 1968. № 1. Z. 137—143; RokhkindS. Tsu der teme: Sholem-Aleykhem in rusisher iberzetsung // Ibid. № 7. Z. 155—156; Maydanski M. Tsu vayterdiker farfulkumung // Ibid. № 11. Z. 147—151).
[56] В синодальном переводе Библии соответствующее место звучит так: «Рахиль плачет о детях своих» (Иеремия 31:15).
[57] Более точный перевод талмудического изречения, которое цитирует Тевье: «Если нет хлеба — нет Торы» (Авот 3:21; перевод приведен по изданию: Пиркей Авот. Поучения отцов / Соврем. коммент. Р.П. Булка. М.; Иерусалим, 2001. С. 91).
[58] Друкер Ирме (1906—1982) — еврейский прозаик. Шнеер (Окунь) Залман (1892—1952) — еврейский фольклорист, драматург, прозаик.
[59] В сборник вошли также три рассказа Шолом-Алейхема (включая и главу из повести «Песнь песней»), напечатанные в 1911 — 1913 годах петербургским русско-еврейским еженедельником «Рассвет» с пометками «Перевод с рукописи» или вообще без указания на факт перевода. По мнению составителей, во всех трех случаях речь идет о переводах, выполненных самим автором. Этот вывод не представляется достаточно обоснованным — по крайней мере, в «Рассвете» никаких указаний на сей счет нет. Из переписки писателя известно, что он часто высылал переводчикам рукописи своих еще не опубликованных произведений.
[60] Предисловие // Шолом-Алейхем. Повести и рассказы. Киев, 1939. С. 7.
[61] Там же. С. 15.
[62] Там же. С. 11.
[63] Судя по всему, напечатать все или почти все русские тексты Шолом-Алейхема в переводе на идиш планировало московское издательство «Дер эмес», после войны затеявшее полное собрание сочинений писателя в двадцати томах. Восемнадцатый том анонсировался издателями под названием «Произведения, написанные на других языках, фрагменты, эскизы, планы». Но в ходе позднесталинской кампании по ликвидации еврейских культурных институций в СССР решением ЦК ВКП(б) от 25 ноября 1948 года издательство было закрыто. Выпустить успели только первые три тома амбициозного проекта. Из написанного Шолом-Алейхемом по-русски в них вошел (в переводе на идиш Шмуэля Росина) лишь цикл «Стихотворения в прозе»/«Сказки гетто», причисленный к разделу поэтических произведений и представленный, как и в сборнике «Повести и рассказы», со значительными купюрами (см.: Sholem- Aleykhem. Ale verk. Moskve: Der emes, 1948. Band 2. Z. 346— 356). Как уже было сказано, с купюрами вошла в это собрание и исходная версия цикла на идише — «A bintl blu- men» (см. сноску 22, а также Приложение 2).
[64] Наглядный пример того, как современный русский филолог оказывается заложником этой ситуации, являет собой недавняя попытка проанализировать «шолом-алейхемов- ский подтекст» в рассказах Бабеля (см.: Жолковский А.К.
Роман с гонораром (Бабель и Шолом-Алейхем) // Жолковский А.К. Полтора рассказа Бабеля. М., 2006. С. 149— 167, 257—263). Справедливо указав, что Бабель был знаком с книгами еврейского классика в оригинале и считал их русские переводы плохими, Жолковский тем не менее пытается выявить интертекстуальные связи произведений Бабеля именно с переводами (вплоть до сопоставления лексики!). При этом весьма скудный реальный комментарий в русских изданиях Шолом-Алейхема оставляет многие его намеки, прозрачные для еврейских читателей начала XX века (включая, разумеется, и Бабеля), абсолютно непонятными для исследователя. Так, рассматривая рассказ «Эсфирь», он не догадывается, что имеет дело с традиционной для Шолом-Алейхема темой: брак, заключаемый по сговору родителей. Ошибочно отнеся трагическую развязку истории на счет проделок юного рассказчика, исследователь объявляет его «главным злодеем сюжета» и на этом ложном основании строит весь дальнейший анализ. «Непрозрачной» для Жолковского оказывается и повесть Шолом-Алейхема «Мой первый роман» (см. об этом: Дым- шиц В. Честный обман и обманчивая честность // Народ Книги в мире книг. СПб., 2007. № 69. С. 10—11).
[65] Точнее, атеистическая брошюра включала два рассказа еврейского писателя — «Мечтатели» и «Царствие небесное» (см.: Шолом-Алейхем. Царствие небесное. М.: Политиздат, 1964).
[66] Рассказ «Мечтатели» включался также во 2-е (1971—1974) и 3-е (1988—1990) издания Собрания сочинений Шолом- Алейхема на русском языке. Рассказ «Сто тысяч» — лишь во 2-е.
[67] Кажется, Шолом-Алейхем и сам догадывался об этом. По крайней мере, в его переписке с Пинусом, наряду с многократными призывами помнить, что переводы предназначены для иноплеменников, звучит и еще один мотив: для оценки работы переводчика важно «показать готовый к печати перевод настоящему "гою"» (ИРЛИ. № 2453. Л. 2 об.).
[68] Вопрос о том, насколько состоялся Шолом-Алейхем в качестве переводчика на идиш произведений русских писателей, например — Л.Н. Толстого и В.Г. Короленко, остается за рамками нашего обсуждения.