Алексей Бороненко
Беккет и Ирландия. Международная конференция «Beckett and the "state" of Ireland»
(Дублин, Ирландия, Университетский колледж Дублина, 8—9 июля 2011 г.)
Интерес к «ирландскости» Беккета до конца 1980-х годов оставался на периферии внимания исследователей. До этого времени связь писателя с родной страной и ее культурой осознавалась либо как препятствие, мешающее пониманию истинного смысла его произведений, либо как всего лишь дополнительный штрих к портрету. И хотя связь Беккета с ирландской литературой до сих пор не получила полноценного научного освещения, она все-таки не осталась совсем не затронутой специалистами. Так, очень важное эссе, сопоставляющее творчество Беккета и Свифта, в 1962 году опубликовал в малодоступном французском журнале Дж. Флетчер (лишь в 2001 году оно было переведено на английский и помещено в открытый доступ)[1]. В 2002 году Ф.Н. Смит в своей книге, посвященной влиянию литературы XVIII века на творчество Беккета, также уделил внимание перекличкам с творчеством Свифта и Стерна, обнаруживаемым в произведениях писателя[2]. Наконец, необходимо отметить опубликованные за последние двадцать лет монографические исследования Дж. Харрингтона[3], Р. Макдональда[4], Э. Морин[5], а также сборник «Беккет и Ирландия», вышедший в прошлом году под редакцией Ш. Кеннеди[6].
8—9 июля 2011 года в Дублине прошла конференция «Беккет и Ирландия»[7]. Примечательно, что проходила она не в родном для Беккета протестантском Три- нити-колледже, а в Университетском колледже Дублина — католическом учебном заведении, альма-матер других знаменитых ирландских писателей XX века — Джеймса Джойса и Флэнна О'Брайена. Справедливости ради необходимо отметить, что через неделю после завершения конференции на базе Тринити-кол- леджа открылась первая летняя школа, посвященная творчеству Беккета[8].
Программа каждого дня конференции была структурирована так, что каждый из дней открывался шестью получасовыми докладами, сгруппированными по определенному принципу, за которыми следовали два часовых пленарных доклада, представленных наиболее именитыми участниками.
Первые два доклада были посвящены влиянию ирландского протестантизма на произведения Беккета. Аарон Смит (Королевский университет Белфаста), специалист по британской поэзии середины XX века, в своем докладе рассмотрел в религиозном контексте ряд стихотворений писателя («Стервятник», 1935; «Сенло», 1946) и пьесу «Последняя лента Крэппа» (1958). Докладчик попытался найти следы «ирландскости» Беккета в формальной структуре его произведений, показать, как философские различия между протестантами и католиками проявились в стиле писателя, и объяснить связь этого со сложной культурной ситуацией в стране после обретения независимости.
Следующий докладчик, Стивен Келли (Университетский колледж Дублина), проанализировал связь ирландского протестантизма Беккета с мотивом избегания восприятия в фильме Алана Шнайдера «Фильм» (1965 г.), сценарий к которому написал Беккет. Идея сценария базируется на знаменитом тезисе ирландского протестантского философа Дж. Беркли — esse est percipi (быть значит быть познаваемым). Протагонист фильма (сыгранный Бастером Китоном) на протяжении всех 22 минут действия стремится укрыться от взгляда — людей, животных, камеры, самого себя, образа Бога на стене. Келли прослеживает связь этой идеи с биографическим и культурным контекстом творчества писателя. Сообщество протестантского среднего класса, к которому принадлежала семья Беккета, было очень небольшим и замкнутым и характеризовалось строгой приверженностью моральным законам. Все всё знали друг о друге, и каждый отдельный человек постоянно чувствовал незримый контроль чужого взгляда. Контроль становился еще более тотальным в силу особенностей отправления культа в ирландской «Низкой церкви» (Low Church), к которой принадлежали Беккеты: богослужение здесь велось не на латыни, а на родном, понятном всем прихожанам языке, и протестантский Бог, тем самым, проникал во все сферы жизни прихожан. Это символически отражается в фильме, когда протагонист срывает изображение Христа со стены, однако на его месте остается отпечаток. И в стремлении протагониста избежать власти взгляда, и в реальной иммиграции Беккета из Ирландии докладчик видит одну причину — желание избежать контроля протестантского Бога (т.е. протестантского среднего класса, ирландской культуры, семьи). «Фильм» наглядно демонстрирует, насколько неудачна эта попытка, — он заканчивается продолжительным крупным планом глаза.
Во время дискуссии было сделано интересное предположение о природе абсурда в театре Беккета. Театральность, постановочность характерна для католического, а не протестантского богослужения. Соответственно, в случае драматургии Беккета протестантская идентичность разыгрывается в имманентно католическом пространстве — отсюда одно из противоречий, лежащих в основе беккетовского абсурда. Забавный момент отметил Ш. Кеннеди: докладчик произносил на ирландский манер и фамилию философа Беркли («Бакли»), и слово «film» («филым», а не «филм»), поэтому сразу становилось ясно, в каком контексте рассматривается творчество Беккета.
Следующие два доклада рассматривали проблему репрезентации Ирландии в творчестве писателя. Независимый исследователь Артур Брумфилд выступил с докладом, смотрящимся очень чужеродно в общем контексте конференции. Несмотря на заявленную тему («Репрезентации Ирландии в творчестве Беккета»), докладчик как будто бы забыл о слове «Ирландия», фигурирующем в названии, и анализировал то, что, в сущности, стало общим местом в беккетоведении, — сложные размышления Беккета об общей природе языка. Доклад, над которым так и нависали тени Деррида и Лакана, в общем, не содержал новых мыслей, кроме разве что идеи о том, что знаменитое окончание романа «Безымянный» (1953)[9] представляет собой диалог между телесным и языковым началом, между чувствами и языком.
Фергал Уэлан (Университетский колледж Дублина) в своем докладе большее внимание уделил «пикториальному» аспекту репрезентации Ирландии. Кроме того, докладчик апеллировал к картинам южно- и североирландских художников (П. Генри, Р. Прегера), изображавших описываемые Беккетом места. Докладчик говорил об ошибочной идентичности и порождаемой ею имплицитной идеологии, формировавшейся благодаря этим и подобным им изображениям. По утверждению докладчика, в ранних рассказах Беккета показан конфликт между образом места и его конкретным проявлением, между универсальным и локальным, реальным и виртуальным, людьми и местом как таковым. «Протестантизм» проявляется для Беккета именно в местности, а не в людях, и поэтому писатель изображает «отрыв» человека от местности как метафору разрыва с протестантскими корнями.
Следующие два доклада были посвящены телесности в творчестве Беккета. Доклад Адама Уинстэнли (Университет Йорка, Великобритания) вырос из размышлений над одним местом в рукописи романа «Моллой» (1951), в котором говорится о том, что богатство Баллибы происходит из экскрементов ее жителей. Рассматривая эту очевидную отсылку к «Путешествиям Гулливера» Свифта, докладчик проанализировал общность гротескного тела в произведениях обоих писателей и его связь с сатирическим отношением к экономической и культурной жизни Ирландии у Свифта и у Беккета. В названии доклада экономика Баллибы названа копрофагической; очевидно, утверждает докладчик, что оба писателя могли бы применить этот эпитет к изоляционистской, автаркической жизни родной страны.
Пол Стюарт (Университет Никосии, Кипр), автор недавно вышедшей книги, посвященной связи секса и эстетики в произведениях Беккета[10], выступил с докладом, лишь номинально связанным с Ирландией («Ирландия, секс и изгнание»). Избрав в качестве материала романы «Мерсье и Камье» (1946; 1975) и «Безымянный», а также ряд коротких произведений писателя, докладчик представил по преимуществу психоаналитическую трактовку феномена изгнания в творчестве Беккета (З. Фрейд, О. Ранк и др.), увязав онтологическое ощущение изгнанничества с непосредственным «исходом» писателя из Ирландии.
Пленарный доклад профессора Энтони Роша (Университетский колледж Дублина) был посвящен первой дублинской постановке пьесы «В ожидании Годо» (1953), состоявшейся в 1955 году в «Пайк тиэтр». По мнению докладчика, в ходе постановки режиссер Алан Симпсон осуществил своего рода «ирландский» перевод этой пьесы. Рош привел многочисленные примеры изменений, произведенных постановщиком и сделавших звучание пьесы более ирландским, более дублинским. Речь шла и о лингвистических (bollocked — banjaxed, damnation — shit, talk — blathe), географических (Нормандия — Коннемара), культурологических (Вольтер — Беркли) и о социальных (Поццо, хозяин Лаки, в этой постановке предстал типичным англо-ирландским сквайром, с характерным акцентом) моментах. Резюмируя, докладчик заметил, что Беккет — европейский писатель, а ирландскость — одна из составляющих его художнической личности.
Закрывал программу первого дня профессор Эон О'Брайен, выступивший с пленарным докладом «Аннигиляция реальности — страна Беккета». Профессор О'Брайен — не литературовед, и его самая знаменитая книга, «Страна Беккета» (1986)[11], не является филологическим исследованием. Поэтому помимо вступительных размышлений о природе памяти и ее связи с воображением, имеющих огромное значение для творчества Беккета, его лекция представляла собой своего рода ностальгический «трип»: докладчик рассказывал о процессе работы над своей книгой и зачитывал отдельные цитаты из произведений Беккета. Это сопровождалось демонстрацией фотографий тех или иных мест, связанных с жизнью Беккета и упоминавшихся в цитируемых отрывках.
Работа конференции была возобновлена во второй день двумя докладами, посвященными «ирландским» романам Беккета. Скотт Хэмилтон (Университетский колледж Дублина) рассмотрел роман «Мерсье и Камье», связав важную для писателя тему изгнания с общей культурной ситуацией в Ирландии 1940-х годов, остановившись, в частности, на том, какое значение приобретают миф и мифологическое сознание в данном романе и в ирландской культуре того времени.
Алексей Бороненко (ИГНИ УРФУ, Екатеринбург) проанализировал ранние романы Беккета, написанные на английском языке («Мечты о женщинах, красивых и так себе» (1932; 1992), «Мерфи» (1938), «Уотт» (1953)), с точки зрения их отношения к комической ирландской традиции. Оговорив малоизученность как ирландского юмора вообще, так и юмора Беккета в частности, докладчик обратился к концепции комического в ирландской литературе, предложенной Вивианом Мерсье: упомянутые романы были соотнесены с элементами своеобразной «сетки», созданной на базе этой концепции, что позволило продемонстрировать, как гротескно-макабрическая и языковая линии ирландской традиции комического проявляются уже в раннем прозаическом творчестве писателя.
Следующие два доклада были посвящены поэзии Беккета в контексте ирландской поэтической традиции. Доклад Дэмиэна Леннона (Университетский колледж Дублина) стал еще одним выступлением, имеющим лишь косвенное отношение к заявленной теме конференции, но оттого не менее интересным и глубоким. Докладчик остановился на цикле «Mirlitonnades»[12], состоящем из 35 коротких стихотворений, написанных по-французски и записанных Беккетом в конце 1970-х годов на различных обрывках бумаги, этикетках от бутылок с виски и т.п.[13]Основной тезис докладчика сводился к следующему: стратегия этих текстов, в силу их предельной сжатости и многозначности, заключается в том, чтобы вовлечь читателя в акт интерпретации, поставить его в ситуацию выбора того или иного значения, заставить принимать на себя ответственность за сам акт чтения. Этот тезис был проиллюстрирован с помощью различных вариантов перевода этих стихотворений: для некоторых четверостиший, содержащих не более семи слов, Д. Леннон привел от трех до семи таких версий.
Алан Грэм (Университетский колледж Дублина) в своем докладе осветил еще одну ипостась Беккета — на этот раз речь шла о его критических статьях, написанных в 1930-е годы для журнала «The Irish Bookman»: «Новая ирландская поэзия» (1934) и «Цензура в Саорстате»[14]. Эти эссе интересны тем, что из них мы можем непосредственно узнать об отношении Беккета к состоянию ирландской культуры и общества того времени. В обзоре ирландской поэзии, например, были выделены два класса современных поэтов: «антиквары» и «другие». Первые (О. Кларк, П. Колум, Дж. Стивенс), по мнению Беккета, эксплуатируют кельтскую мифологию и образность, создавая искусственную ирландскую идентичность, оставаясь беспомощными в эстетическом плане и пребывая в «тупичке традиции»[15]. Вторые же (Д. Девлин, Б. Коффи, Т. Макгриви) избегают пафосной риторики и озабочены исключительно искусством и эстетическими проблемами. Второе эссе, рассмотренное докладчиком, было посвящено законодательному акту о цензуре 1929 года. Очевидно, что Беккет, упомянутый в реестре запрещенных книг под номером 465 (о чем он с гордостью сообщал в этом эссе), негативно относился к самому феномену цензуры, ставшей одним из тех элементов, из которых складывалась удушающая и в итоге принудившая его к «бегству» духовная атмосфера Ирландии тех лет. Самое примечательное в этом эссе, как отметил А. Грэм, заключается в том, что речь в нем идет не о самой цензуре, а о соответствующем законодательном акте: саркастичный Беккет дотошно анализирует текст постановления как некое художественное произведение, выставляя его на посмешище.
Следующие два доклада так или иначе касались ирландскости в драматургии Беккета. Дэвид Клэр (Университетский колледж Дублина) в своем докладе об «англо-ирландском искажении» сопоставлял метод двойного обнажения (double exposure) в картинах англо-ирландского художника Фрэнсиса Бэкона (1909— 1992) и «пограничное место действия» в пьесе Беккета «Старая песня» (1960)[16]. Докладчик утверждал, что подобно тому, как Ф. Бэкон в своих автопортретах производил наложение двух и более лиц в поиске сущности и подлинной идентичности личности, Беккет в своем варианте пьесы Пинже сознательно «скрестил» места действия — английские и ирландские — в поиске воображаемой англо-ирландской территории.
Отправной точкой доклада Николаса Джонсона (Тринити-колледж) стало обсуждение недавней постановки пьесы «Последняя лента Крэппа» в дублинском «Гейт тиэтр» (2010). Наследники Беккета, как известно, настроены категорически против любых изменений в пьесах ирландца, а от этого, как заметил докладчик, конкретная постановка может многое потерять. В частности, магнитофонный проигрыватель, фигурирующий в упомянутой пьесе, уже кажется анахронизмом и атрибутом прошлого, а не атрибутом современности и даже мира будущего, как было во время написания этого произведения (конец 1950-х). Рассуждая о природе времени и истории в драматургии Беккета, Джонсон вторую часть своего доклада посвятил манипулированию образом писателя, производимому ирландским государством. В качестве примера коммодификации имени Беккета, его искусственного встраивания в ирландский канон и столь же искусственного навязывания ему ирландской идентичности докладчик рассмотрел дублинский мост, названный в честь писателя. Форма моста символизирует арфу — типичный символ Ирландии. После длительного обсуждения сложных нюансов неочевидной ирландскости Беккета такая государственная прямолинейность не могла не вызвать смех среди участников конференции.
В первой пленарной лекции второго дня Шон Кеннеди (Университет Сент-Мэри, Галифакс, Канада), под чьей редакций вышел недавний сборник статей «Беккет и Ирландия» (2010), проанализировал пьесу «Эндшпиль» (1957) с точки зрения ее принадлежности к традиции «большого дома» (Big House), весьма популярной в англо-ирландской литературе уже с начала 1800-х годов. В произведениях, посвященных теме «большого дома», отражена жизнь правящего протестантского класса и его отношения с католическим большинством. По мнению Ш. Кеннеди, пьеса «Эндшпиль» завершает эту традицию: ее постапокалиптическое место действия — это «большой дом» в своей финальной стадии. При этом на первый план здесь выходит тема вины «большого дома» в великом голоде середины XIX века — вины, которую испытывает автор, принадлежащий к ответственному за эту катастрофу привилегированному меньшинству. Кеннеди продемонстрировал ряд формальных и содержательных связей и с традицией «большого дома», и с ирландскими повествованиями о голоде. При этом докладчик отметил, что он не предлагает отныне рассматривать эту пьесу исключительно как пьесу о великом голоде, а лишь указал на возможность и достоверность подобного толкования.
Закрывал конференцию руководитель международного фонда изучения творчества Беккета Марк Никсон (Университет Рединга, Великобритания), выступивший с докладом об ирландском круге чтения писателя. Докладчик рассказал об уровне знакомства писателя с ирландской литературой вообще, о том, какие писатели и произведения были значимы для него в разные периоды жизни и творчества, и о том, какие авторы оказали на него наиболее сильное влияние. В качестве свидетельств и доказательств М. Никсон приводил программы учебных курсов Тринити-колледжа, перечни книг из домашних библиотек Беккета, переписку и дневники писателя. Так, например, докладчик заметил, что писателя нельзя было назвать знатоком всех периодов ирландской литературы, однако он имел весьма неплохое общее представление о ее истории и отдельных представителях. Отдельно докладчик остановился на значимости для Беккета таких писателей, как Джойс, Свифт и Джордж Мур — так, сочинения последнего писатель активно читал во время работы над романом «Мерфи».
В силу того, что тема конференции была задана весьма строго, каждый доклад предоставлял богатую пищу для размышлений и открывал поле для активной интеллектуальной работы. Те специалисты по творчеству Беккета и ирландской литературе[17], что сами не выступали с докладами, активно участвовали в обсуждениях и дискуссиях, которые, нужно отметить, были не менее, а порой и более содержательными, чем сами выступления.
По итогам конференции, посвященной исключительно взаимоотношениям Беккета и Ирландии, стало очевидно, что в последнее время интерес к данной теме в беккетоведении достиг высшей точки и, следовательно, необходимо дальнейшее уточнение различных интертекстуальных, контекстуальных, культурных, биографических и прочих связей творчества Беккета с его родной страной.
Алексей Бороненко
[1] FletcherJ. Samuel Beckett and Johathan Swift: Toward a comparative study // http://www.themodernword.com/beckett/paper_fletcher.pdf.
[2] Smith F.N. Beckett's Eighteenth Century. N.Y.: Palgrave, 2002.
[3] HarringtonJ.P. The Irish Beckett. N.Y.: Syracuse University Press, 1991.
[4] McDonald R. Tragedy and Irish Literature: Synge, O'Casey, Beckett. N.Y.: Palgrave, 2006.
[5] Morin E. Samuel Beckett and the Problem of Irishness. N. Y.: Palgrave Macmillan, 2009.
[6] Beckett and Ireland / S. Kennedy (Ed.). Cambridge University Press, 2010.
[7] Название конференции едва ли возможно адекватно перевести на русский: имеются в виду оба значения слова «state» — «государство» и «состояние». Программу конференции см. по адресу: http://beckettucd2011.wordpresscom/conference-programme/.
[9] Нужно отметить, что общепринятый перевод заглавия романа вряд ли можно признать корректным: «Unnamable» — это, скорее, неназываемый, нежели безымянный. Упомянутый фрагмент: «<...> where am I, I don't know, I'll never know, in the silence you don't know, you must go on, I can't go on, I'll go on» (Beckett S. Novels. V. 2: Molloy. Malone Dies. The Unnamable. How It Is. N.Y.: Grove Press, 2006. P. 407).
[10] Stewart P. Sex and Aesthetics in Beckett's Work. N. Y.: Palgrave Macmillan, 2011.
[11] O'Brien E. The Beckett Country. Dublin: Black Cat; London: Faber and Faber, 1986.
[12] Русскоязычный перевод «Вирши» передает лишь сотую долю того пренебрежения, которое Беккет выразил в этом неологизме. Mirliton — простейшая флейта, соответственно mirlitonnade — звук, ею издаваемый, то есть малоприятное, негармоничное сотрясание воздуха. Беккет вообще часто давал своим произведениям уничижительные заглавия — например, «Texts for nothing» («Никчемные тексты», 1953).
[13] KnowlsonJ. Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett. Bloomsbury; London, 1996. P. 645.
[14] Статья была написана в 1935 году, однако к тому времени журнал закрылся, и опубликован текст был лишь в 1983 году в сборнике «Disjecta». Ряд текстов из этого сборника — в том числе обе упомянутые статьи — были изданы по-русски в 2009 году (Беккет С. Осколки / Пер. и сост. М. Дадяна. М.: Текст, 2009). Saorstat — сокращение от Saorstat Eireann, официального названия Ирландского Свободного Государства, образованного в 1922 году.
[15] Беккет С. Новая ирландская поэзия // Он же. Осколки. С. 118.
[16] Эта пьеса является вольным переложением пьесы швейцарского драматурга Робера Пинже «La Manivelle» (1960).
[17] Среди них были не только представители академической среды, но и, например, актер Барри Мак-Говерн, известный своим участием в постановках произведений Беккета и Джойса и показавший себя отличным знатоком творчества писателя.