Вера Калмыкова
VI Международные Мандельштамовские чтения
(Варшава, 18—23 сентября 2011 г.)
Основанием для проведения VI Мандельштамовских чтений в Варшаве послужил тот факт, что О.Э. Мандельштам родился в польской столице. Правда, находился он здесь недолго, а в зрелом возрасте вернулся сюда лишь ненадолго в декабре 1914 г. Исследователям не удается реконструировать точный адрес, по которому жила семья Мандельштамов, найти могилы предполагаемых родственников поэта. Установлен лишь адрес некоего Менделя Мандельштама (Мураново, ул. Налевки, 19), степень родства которого с поэтом не прояснена. Однако в ближайшее время в городе будет открыта улица Мандельштама — без сомнения, одного из наиболее читаемых и переводимых в Польше русских поэтов XX в.
После приличествующих случаю поздравлений от Варшавской мэрии, Университета, Центра восточноевропейских исследований, польского ПЕН-клуба, московского Мандельштамовского общества и организаторов предыдущих Мандельштамовских чтений состоялось пленарное заседание. Его открыл В. Мику- шевич (Москва), выступивший с докладом «Мандельштам и Европа. "Одно широкое и братское лазорье" (Осип Мандельштам — поэт европейского единства)». Для Мандельштама, подчеркнул докладчик, Европа никогда не была географическим понятием, но частью света, которая светит и простирается. Чувствуя себя «добрым европейцем», Мандельштам отказывался относиться к западникам «по Белинскому», противопоставляя цивилизацию и культуру.
П. Минцер (Варшава) в докладе «Мандельштам в Польше. Начало восприятия» назвал имена людей, с которыми связано знакомство поляков с творчеством поэта. Это критик Кароль Виктор Заводзиньский, учившийся накануне начала Первой мировой войны в Петербургском университете; Генрик Варденский, полицейский, переводчик стихотворения «Polacy!»; Влодзимеж Слободник, автор первого литературного перевода Мандельштама на польский; переводчики Казимеж Анджей Яворский и Северин Полляк и др. Об одном из популяризаторов творчества Мандельштама рассказала И. Смолька (Варшава) в докладе «Рышард Пшибыльский: создатель польской улицы Мандельштама». Пшибыльский — историк литературы, эссеист, переводчик и интерпретатор текстов Мандельштама и книг Н.Я. Мандельштам (он познакомился с вдовой поэта в 1959 г.).
Далее состоялось первое секционное заседание — «От Варшавы до Владивостока: путь поэта. Новое о биографии Мандельштама». О родственниках поэта по материнской линии рассказала И. Вербловская (Санкт-Петербург). В. Драницын и П. Нерлер (Москва) в сообщении «Несостоявшийся санитар: вокруг поездки Мандельштама в Варшаву в декабре 1914 г.» описали ситуацию, свидетелем которой стал поэт, ненадолго, всего на две недели, оказавшийся сотрудником санитарного поезда. В своем докладе «О разных смыслах автобиографичности в "Шуме времени"» М. Сальман (Санкт-Петербург) на основании отсутствия употребления местоимения «я» в одном из отрывков «Шума времени» и ряда других источников предположила, что Мандельштам, вопреки его собственным указаниям, никогда не ездил в Райволу на конспиративную дачу эсеров. Также М. Сальман внесла ясность в вопрос о том, что такое «плед» в произведениях поэта (бедное студенчество носило пледы на плечах). В сообщении В. Литвинова (Снежинск) и П. Нерлера «Воссоединенный цифровой архив О. Мандельштама» говорилось о необходимости создания и введения в научный и читательский оборот электронных копий документов, связанных с жизнью поэта и его творчеством. В докладе «Мандельштам и киевская печать» П. Поберезкина (Киев) обозначила круг киевских изданий, в которых публиковались произведения Мандельштама («Чтец-декламатор», «Борьба», «Ежегодник гуманитарного знания», «Неделя литературы и искусства», «Красная армия», «Киевский пролетарий», «Вечерний Киев»), и акцентировала внимание на близости многих украинских поэтов к неоклассицизму и акмеизму.
Вторая секция конференции, «Мандельштам и его поэтика», открылась докладом Ю. Фрейдина (Москва) «Некоторые нарративные и смыслопорождающие конструкции в поэзии Мандельштама — развитие опыта предшественников». Были отмечены такие черты поэтики Мандельштама, как оксюморонность, амбивалентность, логико-лексическая противоречивость, обилие эллипсисов и зияний (хотя имеются и моновалентные тексты). Ранние стихотворения поэта при внимательном чтении обнаруживают массу подобных конструкций, проявляющихся на лексическом, семантическом, фразовом, текстовом и гипертекстовом уровнях. Однако для поэтики Мандельштама очень важна идея «приятия мира», превращающая амбивалентные конструкции в единое целое на любом уровне анализа. Решая свои задачи, поэт выбирает наименее предсказуемый ход, поскольку неожиданное всегда более информативно, чем предсказуемое. Для снятия неопределенности Мандельштам всякий раз строит новое единство, одной из важнейших черт которого становится обращенность к читателю, нацеленность на его понимание.
Доклад Н. Петровой « "Портновское дело " Мандельштама» был посвящен теме одежды в произведениях поэта. Смена одежды, отметила исследовательница, трактуется в его творчестве как смена не только облика, но и судьбы. Брюки, отсутствие которых отмечено Мандельштамом в ряде произведений, воспринимались как символ мужественности и достоинства. Пиджак, стесняющий в движениях, заставляющий ощущать себя неловко, стал символом стандартизации личности. Поэтому образ портного и мотив шитья приобретают в творчестве поэта столь важное значение, причем в этом контексте различаются две лексемы: «швец» (совершающий действие) и «портной» (создатель результата действия). Возникает тема честного и нечестного портного и противопоставление портного и портняжки. Перешивание вещи эквивалентно перелицовыванию мира, воровство одежды ведет к вынужденной смене судьбы, а насильственное раздевание — к смерти. Искусство портного в ряде контекстов прочитывается как искусство изгойства. Важна также метафора текста как ткани.
Специфически мандельштамоведческую тему интерпретации отдельных образов через дешифровку целого текста стихотворения продолжила И. Сурат (Москва) в докладе «Дремучие срубы. Уточнение к комментарию». Исследовательница отметила, что стихотворение «Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма...» породило множество интерпретаций. По мнению И. Сурат, образ сруба основывается на такой реалии, как срубы, в которых совершались массовые самосожжения или казни староверов. Л. Видгоф (Москва) в докладе «О последней строке и скрытом имени в стихотворении О. Мандельштама "Мастерица виноватых взоров..."» показал, что из двух вариантов концовки («Наша нежность — гибнущим подмога.» и «Ты, Мария, — гибнущим подмога») не только текстологически, но и художественно предпочтителен первый, поскольку имя Мария зашифровано в тексте стихотворения. Само же это высокореминисцентное произведение включает, в частности, отсылки к М. Кузмину и через него — к поэтике романса. При обсуждении доклада Видгофа Р. Тименчик поднял одну из важнейших для изучения творчества Мандельштама проблем, а именно вопрос об установлении инварианта текста. Вариант «Ты, Мария, — гибнущим подмога», конечно, поздний, и поправка сделана рукой Н. Я. Мандельштам. Такие случаи должны изучаться «наукой о читателе», слабо развитой в России. Однако, как заметил О. Лекманов, случаи, подобные двоякому прочтению первой строки последнего катрена в стихотворении «Мастерица виноватых взоров.», есть памятник читательскому восприятию, поскольку поколениям читателей Мандельштама знаком вариант «Ты, Мария.».
Третью секцию конференции открыла А. Фэвр-Дюпэгр (Париж), представившая доклад «Мандельштамовский Дант: прообраз поэта-музыканта» и отметившая, что в «Разговоре о Данте» музыкальные метафоры во множестве соседствуют с научной терминологией. В таком контексте метафора выступает как средство познания. В докладе Г. Киршбаума (Пассау — Вроцлав) «"Яне Генрих Гейне.": К постановке вопроса об отношении О. Мандельштама к Г. Гейне» было указано, что стихотворение Мандельштама «Валкирии» содержит подтексты из произведений Гейне. В известном смысле поэзия Мандельштама представляет собой концентрат немецкой романтической образности: образ Лорелеи навеян опять-таки Гейне, а такое стихотворение, как «Декабрист», содержит отсылку к творчеству Р. Вагнера. Образ Лорелеи пересекается с образом Германии: в ряде случаев Германия зовет Россию на гибельный путь. Зачастую гейневские подтексты оказываются восприняты Мандельштамом через призму поэтики И. Анненского и Ф. Тютчева. При этом Мандельштам сознательно замалчивал свою связь с образностью немецко-еврейского поэта Гейне.
Проблему реминисцентности поэзии Мандельштама продолжила раскрывать И. Сурат в докладе «Мандельштам и Тютчев», отметив тютчевские подтексты в стихотворении «Сумерки свободы» и подчеркнув их смыслообразующий характер: Тютчев для Мандельштама выступил в качестве подателя мироощущения. Мандельштам посредством реминисценций апеллирует к читательской памяти.
В частности, к Тютчеву восходит важное для Мандельштама обращение «мужи» (в архаическом значении). В «Сумерках свободы» выражено дохристианское чувство рока. Сам Мандельштам, подчеркнула докладчица, говорил, что при работе над этим произведением он думал о варягах.
В докладе А. Еськовой (Санкт-Петербург) «Мандельштам и Белинский» отмечалось, что отношение поэта к русскому критику XIX столетия сегодня находится на периферии исследовательского интереса. Меж тем в произведениях Мандельштама содержится целый ряд перекличек с письмами Белинского к Боткину, в том числе и смыслообразующих — например, о «лестнице Ламарка». То же касается отношения Мандельштама к драматургам XVIII века и стихотворения «За гремучую доблесть грядущих веков...», в котором содержатся отсылки к текстам Белинского.
На заседании четвертой секции, «Мандельштам и его современники», в докладе В. Калмыковой (Москва) «Символист против символизма: способы литературной полемики Мандельштама с русским символизмом и его эстетикой» было указано, что в целом ряде случаев в статьях Мандельштама обнаруживаются отсылки к статьям В. Брюсова 1910 -х годов. Также докладчица коснулась одного из спорных случаев в интерпретации произведений Мандельштама — стихотворения «Образ твой, мучительный и зыбкий.». О. Лекманов (Москва) в докладе «Мандельштам и акмеизм» показал на статистических материалах, как происходил рост популярности поэзии Мандельштама у читателей. Публикации в прессе, подчеркнул докладчик, позволяют увидеть, как менялось отношение критики и публики к акмеизму в целом. Общую картину взаимоотношений двух поэтов-акмеистов дал Р. Тименчик (Иерусалим) в докладе «Мандельштам и Ахматова», отметивший, что в наши дни исполняется сто лет со дня знакомства поэтов и начала их диалога. Зерно образа Мандельштама у Ахматовой, по мнению ученого, — «страх и муза»; зерно образа Ахматовой у Мандельштама — «золотая цикада». Тему диалога литераторов продолжил Б. Фрезинский (Санкт-Петербург) в докладе «Мандельштамы и Эренбурги», напомнив, в частности, что жена И. Эренбурга способствовала женитьбе Мандельштама на Н.Я. Хазиной.
В открывшем четвертую секцию докладе М. Чудаковой (Москва) «Мандельштам и Булгаков» были сформулированы параметры сопоставления личности и творчества писателей: это детство, юность и отношение к этим периодам; политические аспекты; отношение к установившемуся строю и к Сталину; идеологема «Россия — Европа»; соотношение поэзии и прозы; биографически-творческие аспекты. В двух последовавших выступлениях — Н. Громовой (Москва) «Мандельштам и Луговской» и Т. Нешумовой «Мандельштам и князь Андрей Звенигородский» — были рассмотрены личностные и творческие связи Мандельштама с обоими поэтами.
В докладе Л. Кациса (Москва) «Осип Мандельштам и еврейский театр (по новым материалам)», вызвавшем бурную дискуссию, были обнародованы неизвестные ранее статьи и заметки из киевского журнала «Театр. Музика. Юно», в частности, посвященные театру ГОСЕТ, часть которых подписана криптонимом Н. Эль. Версия об авторстве поэта подтверждается текстовыми и тематическими совпадениями с уже известными произведениями Мандельштама. П. Поберезкина предположила, что авторство этих текстов принадлежит киевскому критику Н. Лядову.
Открыв заседание пятой секции, «Мандельштам и его переводчики», докладом «Мандельштам по-польски», А. Поморски (Варшава) отметил, что в польском переводе Мандельштам звучит более эмоционально, чем в каком-либо другом. Рецепция творчества Мандельштама в Польше связана, в частности, с неприятием советского строя, что объясняет повышенный интерес к творчеству поэта в сравнении с литературой XIX века, в частности с Тютчевым, который по политическим причинам был в Польше непопулярен. У польского модерна и русского символизма существует целый ряд типологически общих черт, что обусловливает общность языка этих культур. Начало XX века — эпоха интенсивного восприятия польской культурой произведений мировой литературы в переводах. Появление этих переводов способствовало росту национального самосознания и косвенно, среди других причин культурного характера, повлияло на становление самостоятельного государства в Польше.
«Рецепция Мандельштама в Нидерландах и Фландрии» стала темой доклада Т. Лангерака (Гент). Докладчик отметил, что переводы произведений поэта и книг Н.Я. Мандельштам вызвали огромный резонанс и до сих пор привлекают читателей этих стран. Тему перевода в докладе «Возвращение к соловью. Осип Мандельштам в немецком переводе» затронул и В. Микушевич, зачитавший, в частности, собственные переводы Мандельштама на немецкий.
Шестая секция, «Мандельштам и его улица: текстологи, литературные потомки, почитатели и старатели увековечения его памяти», открылась выступлением текстолога С. Василенко (Фрязино) «Поправки или опечатки? — О некоторых текстологических особенностях стихов Мандельштама», в котором было предложено в случае поэзии Мандельштама отступить от правила определения инварианта текста по последней прижизненной публикации. Текстология, отметил докладчик, находится в долгу перед любителями Мандельштама, поскольку несколько читательских поколений привыкли к вариантам, оказывающимся нерелевантными.
Выступление Н. Горбаневской (Париж) «Цикады и осы. Заметки из практики стихотворца» было посвящено реминисценциям из Мандельштама в собственном поэтическом творчестве докладчицы. П. Нерлер в сообщении «Венок поэту: о стихах, посвященных Мандельштаму» рассказал о планах Мандельштамовского общества по изданию сборника поэтической мандельштамианы. В выступлении Г. Умывакиной (Воронеж) «Увековечивание памяти Мандельштама в Воронеже» говорилось, в частности, о трудностях, с которыми инициативной группе приходится сталкиваться на самых разных уровнях — от обывательского до властного.
Конференцию завершил «круглый стол» в «Газете выборчей» на тему «Мандельштам и его посмертное бытие», на котором выступили русские и польские исследователи творчества поэта.
Вера Калмыкова