Александр Скидан
От редактора
Три диалога Александра Чанцева c переводчиками современной русской литературы, представленные в этом блоке, позволяют увидеть нашу литературную и, шире, культурную ситуацию под новым углом. Точнее, под тремя углами, причем довольно неожиданными — Юкка Маллинен (Финляндия), Массимо Маурицио (Италия) и Мирьяна Петрович (Сербия) принадлежат к разным поколениям и национальным традициям, у них разный профессиональный бэкграунд, к увлечению русским языком они пришли непохожими путями. При этом для каждого из них перевод — не столько профессия, сколько страсть и призвание, все трое прекрасно ориентируются в постсоветском литературном пространстве и переводят не самых простых и не самых оборотистых авторов. Тем любопытнее их взгляд «со стороны», открывающий в известных, казалось бы, вещах неожиданные грани, в общих местах — характерный индивидуальный акцент, а в особых исторических обстоятельствах, напротив, — шифр общей судьбы. Отчасти сходный эффект «обратного перевода» присутствует и в поэтических текстах Хендрика Джексона (Германия), завершающих представленный блок. Они не просто насыщены российскими реалиями и отсылками к литературе, как классической (Гоголь, Лермонтов, Гончаров), так и новейшей (Хлебников, Шаламов), но обращены к недавним политическим событиям, помещая их в перекрестье глобальных телекоммуникаций, межъязыковых игр и травестии. Симптоматично, что в одном из текстов, навеянном новосибирскими «монстрациями», возникают фигуры Бакунина и Кропоткина, чье наследие столь востребовано в европейских протестных движениях.
Александр Скидан